File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / it.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Italian translations for sudo package
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:10+0100\n"
   11: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
   12: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
   13: "Language: it\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   18: "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   21: msgid "unable to open userdb"
   22: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
   23: 
   24: #: common/aix.c:153
   25: #, c-format
   26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   27: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
   28: 
   29: #: common/aix.c:170
   30: msgid "unable to restore registry"
   31: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
   32: 
   33: #: common/alloc.c:81
   34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   35: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:98
   38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   39: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   42: #, c-format
   43: msgid "internal error, %s overflow"
   44: msgstr "errore interno, overflow di %s"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:119
   47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   48: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:141
   51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   52: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:160
   55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   56: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:183
   59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   60: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
   61: 
   62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   64: msgid "invalid value"
   65: msgstr "valore non valido"
   66: 
   67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   69: msgid "value too large"
   70: msgstr "valore troppo grande"
   71: 
   72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   73: #: compat/strtonum.c:189
   74: msgid "value too small"
   75: msgstr "valore troppo piccolo"
   76: 
   77: #: common/fatal.c:158
   78: #, c-format
   79: msgid "%s: %s: %s\n"
   80: msgstr "%s: %s: %s\n"
   81: 
   82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   83: #, c-format
   84: msgid "%s: %s\n"
   85: msgstr "%s: %s\n"
   86: 
   87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   90: #, c-format
   91: msgid "%s: %s"
   92: msgstr "%s: %s"
   93: 
   94: #: common/sudo_conf.c:177
   95: #, c-format
   96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   97: msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
   98: 
   99: #: common/sudo_conf.c:191
  100: #, c-format
  101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  102: msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
  103: 
  104: #: common/sudo_conf.c:391
  105: #, c-format
  106: msgid "unable to stat %s"
  107: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
  108: 
  109: #: common/sudo_conf.c:394
  110: #, c-format
  111: msgid "%s is not a regular file"
  112: msgstr "%s non è un file regolare"
  113: 
  114: #: common/sudo_conf.c:397
  115: #, c-format
  116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  117: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
  118: 
  119: #: common/sudo_conf.c:401
  120: #, c-format
  121: msgid "%s is world writable"
  122: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
  123: 
  124: #: common/sudo_conf.c:404
  125: #, c-format
  126: msgid "%s is group writable"
  127: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
  128: 
  129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  130: #, c-format
  131: msgid "unable to open %s"
  132: msgstr "impossibile aprire %s"
  133: 
  134: #: compat/strsignal.c:50
  135: msgid "Unknown signal"
  136: msgstr "Segnale sconosciuto"
  137: 
  138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  139: msgid "policy plugin failed session initialization"
  140: msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
  141: 
  142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  143: msgid "unable to fork"
  144: msgstr "impossibile eseguire fork"
  145: 
  146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  150: msgid "unable to add event to queue"
  151: msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda"
  152: 
  153: #: src/exec.c:394
  154: msgid "unable to create sockets"
  155: msgstr "impossibile creare socket"
  156: 
  157: #: src/exec.c:477
  158: msgid "error in event loop"
  159: msgstr "errore nel ciclo dell'evento"
  160: 
  161: #: src/exec.c:492
  162: msgid "unable to restore tty label"
  163: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
  164: 
  165: #: src/exec_common.c:73
  166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  167: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:184
  170: msgid "unable to allocate pty"
  171: msgstr "impossibile allocare pty"
  172: 
  173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  175: msgid "unable to create pipe"
  176: msgstr "impossibile creare una pipe"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:735
  179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  180: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
  181: 
  182: #: src/exec_pty.c:1091
  183: msgid "error reading from signal pipe"
  184: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
  185: 
  186: #: src/exec_pty.c:1124
  187: msgid "error reading from pipe"
  188: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
  189: 
  190: #: src/exec_pty.c:1149
  191: msgid "error reading from socketpair"
  192: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
  193: 
  194: #: src/exec_pty.c:1158
  195: #, c-format
  196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  197: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
  198: 
  199: #: src/exec_pty.c:1248
  200: msgid "unable to set controlling tty"
  201: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
  202: 
  203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  206: #: src/load_plugins.c:217
  207: #, c-format
  208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  209: msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:93
  212: #, c-format
  213: msgid "%s%s: %s"
  214: msgstr "%s%s: %s"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:152
  217: #, c-format
  218: msgid "%s must be owned by uid %d"
  219: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:158
  222: #, c-format
  223: msgid "%s must be only be writable by owner"
  224: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:199
  227: #, c-format
  228: msgid "unable to load %s: %s"
  229: msgstr "impossibile caricare %s: %s"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:206
  232: #, c-format
  233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  234: msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:213
  237: #, c-format
  238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  239: msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"
  240: 
  241: #: src/load_plugins.c:219
  242: #, c-format
  243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  244: msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"
  245: 
  246: #: src/load_plugins.c:228
  247: #, c-format
  248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  249: msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"
  250: 
  251: #: src/load_plugins.c:230
  252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  253: msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"
  254: 
  255: #: src/load_plugins.c:233
  256: #, c-format
  257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  258: msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
  259: 
  260: #: src/load_plugins.c:248
  261: #, c-format
  262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  263: msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
  264: 
  265: #: src/load_plugins.c:319
  266: #, c-format
  267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  268: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
  269: 
  270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  273: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
  274: 
  275: #: src/net_ifs.c:226
  276: msgid "unable to open socket"
  277: msgstr "impossibile aprire socket"
  278: 
  279: #: src/parse_args.c:246
  280: #, c-format
  281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  282: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
  283: 
  284: #: src/parse_args.c:408
  285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  286: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:412
  289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  290: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:422
  293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  294: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
  295: 
  296: #: src/parse_args.c:424
  297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  298: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:432
  301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  302: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
  303: 
  304: #: src/parse_args.c:436
  305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  306: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:519
  309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  310: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
  311: 
  312: #: src/parse_args.c:592
  313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  314: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:606
  317: #, c-format
  318: msgid ""
  319: "%s - edit files as another user\n"
  320: "\n"
  321: msgstr ""
  322: "%s - modifica file come un altro utente\n"
  323: "\n"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:608
  326: #, c-format
  327: msgid ""
  328: "%s - execute a command as another user\n"
  329: "\n"
  330: msgstr ""
  331: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
  332: "\n"
  333: 
  334: #: src/parse_args.c:613
  335: #, c-format
  336: msgid ""
  337: "\n"
  338: "Options:\n"
  339: msgstr ""
  340: "\n"
  341: "Opzioni:\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:615
  344: msgid "use a helper program for password prompting"
  345: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:618
  348: msgid "use specified BSD authentication type"
  349: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:621
  352: msgid "run command in the background"
  353: msgstr "Esegue il comando in background"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:623
  356: msgid "close all file descriptors >= num"
  357: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:626
  360: msgid "run command with the specified BSD login class"
  361: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:629
  364: msgid "preserve user environment when running command"
  365: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:631
  368: msgid "edit files instead of running a command"
  369: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:633
  372: msgid "run command as the specified group name or ID"
  373: msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:635
  376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  377: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:637
  380: msgid "display help message and exit"
  381: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:639
  384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  385: msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:641
  388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  389: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:643
  392: msgid "remove timestamp file completely"
  393: msgstr "Rimuove completamente il file temporale"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:645
  396: msgid "invalidate timestamp file"
  397: msgstr "Invalida il file temporale"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:647
  400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  401: msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:649
  404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  405: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:651
  408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  409: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:653
  412: msgid "use the specified password prompt"
  413: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:656
  416: msgid "create SELinux security context with specified role"
  417: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"
  418: 
  419: #: src/parse_args.c:659
  420: msgid "read password from standard input"
  421: msgstr "Legge la password dallo standard input"
  422: 
  423: #: src/parse_args.c:661
  424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  425: msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando"
  426: 
  427: #: src/parse_args.c:664
  428: msgid "create SELinux security context with specified type"
  429: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato"
  430: 
  431: #: src/parse_args.c:667
  432: msgid "in list mode, display privileges for user"
  433: msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente"
  434: 
  435: #: src/parse_args.c:669
  436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  437: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato"
  438: 
  439: #: src/parse_args.c:671
  440: msgid "display version information and exit"
  441: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"
  442: 
  443: #: src/parse_args.c:673
  444: msgid "update user's timestamp without running a command"
  445: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando"
  446: 
  447: #: src/parse_args.c:675
  448: msgid "stop processing command line arguments"
  449: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando"
  450: 
  451: #: src/selinux.c:77
  452: msgid "unable to open audit system"
  453: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
  454: 
  455: #: src/selinux.c:85
  456: msgid "unable to send audit message"
  457: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:113
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  462: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:118
  465: #, c-format
  466: msgid "%s changed labels"
  467: msgstr "%s ha modificato le etichette"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:123
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to restore context for %s"
  472: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:163
  475: #, c-format
  476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  477: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:172
  480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  481: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato"
  482: 
  483: #: src/selinux.c:179
  484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  485: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato"
  486: 
  487: #: src/selinux.c:186
  488: msgid "unable to set new tty context"
  489: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
  490: 
  491: #: src/selinux.c:252
  492: #, c-format
  493: msgid "you must specify a role for type %s"
  494: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
  495: 
  496: #: src/selinux.c:258
  497: #, c-format
  498: msgid "unable to get default type for role %s"
  499: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
  500: 
  501: #: src/selinux.c:276
  502: #, c-format
  503: msgid "failed to set new role %s"
  504: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
  505: 
  506: #: src/selinux.c:280
  507: #, c-format
  508: msgid "failed to set new type %s"
  509: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
  510: 
  511: #: src/selinux.c:289
  512: #, c-format
  513: msgid "%s is not a valid context"
  514: msgstr "%s non è un contesto valido"
  515: 
  516: #: src/selinux.c:324
  517: msgid "failed to get old_context"
  518: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
  519: 
  520: #: src/selinux.c:330
  521: msgid "unable to determine enforcing mode."
  522: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
  523: 
  524: #: src/selinux.c:342
  525: #, c-format
  526: msgid "unable to set tty context to %s"
  527: msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s"
  528: 
  529: #: src/selinux.c:381
  530: #, c-format
  531: msgid "unable to set exec context to %s"
  532: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
  533: 
  534: #: src/selinux.c:388
  535: #, c-format
  536: msgid "unable to set key creation context to %s"
  537: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
  538: 
  539: #: src/sesh.c:57
  540: msgid "requires at least one argument"
  541: msgstr "richiede almeno un argomento"
  542: 
  543: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  544: #, c-format
  545: msgid "unable to execute %s"
  546: msgstr "impossibile eseguire %s"
  547: 
  548: #: src/solaris.c:88
  549: msgid "resource control limit has been reached"
  550: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
  551: 
  552: #: src/solaris.c:91
  553: #, c-format
  554: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  555: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
  556: 
  557: #: src/solaris.c:95
  558: msgid "the invoking task is final"
  559: msgstr "il task chiamante è definitivo"
  560: 
  561: #: src/solaris.c:98
  562: #, c-format
  563: msgid "could not join project \"%s\""
  564: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
  565: 
  566: #: src/solaris.c:103
  567: #, c-format
  568: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  569: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
  570: 
  571: #: src/solaris.c:107
  572: #, c-format
  573: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  574: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
  575: 
  576: #: src/solaris.c:111
  577: #, c-format
  578: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  579: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
  580: 
  581: #: src/solaris.c:117
  582: #, c-format
  583: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  584: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
  585: 
  586: #: src/solaris.c:119
  587: #, c-format
  588: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  589: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
  590: 
  591: #: src/sudo.c:196
  592: #, c-format
  593: msgid "Sudo version %s\n"
  594: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
  595: 
  596: #: src/sudo.c:198
  597: #, c-format
  598: msgid "Configure options: %s\n"
  599: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
  600: 
  601: #: src/sudo.c:203
  602: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  603: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
  604: 
  605: #: src/sudo.c:211
  606: msgid "unable to initialize policy plugin"
  607: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:267
  610: #, c-format
  611: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  612: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
  613: 
  614: #: src/sudo.c:293
  615: #, c-format
  616: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  617: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:413
  620: msgid "unable to get group vector"
  621: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
  622: 
  623: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
  624: #: src/sudo.c:465
  625: #, c-format
  626: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  627: msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto."
  628: 
  629: #: src/sudo.c:762
  630: #, c-format
  631: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  632: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
  633: 
  634: #: src/sudo.c:765
  635: #, c-format
  636: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  637: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
  638: 
  639: #: src/sudo.c:771
  640: #, c-format
  641: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  642: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
  643: 
  644: #: src/sudo.c:897
  645: #, c-format
  646: msgid "unknown login class %s"
  647: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
  648: 
  649: #: src/sudo.c:910
  650: msgid "unable to set user context"
  651: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
  652: 
  653: #: src/sudo.c:924
  654: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  655: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
  656: 
  657: #: src/sudo.c:931
  658: #, c-format
  659: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  660: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
  661: 
  662: #: src/sudo.c:937
  663: #, c-format
  664: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  665: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
  666: 
  667: #: src/sudo.c:944
  668: msgid "unable to set process priority"
  669: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
  670: 
  671: #: src/sudo.c:952
  672: #, c-format
  673: msgid "unable to change root to %s"
  674: msgstr "impossibile modificare root a %s"
  675: 
  676: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  677: #, c-format
  678: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  679: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
  680: 
  681: #: src/sudo.c:994
  682: #, c-format
  683: msgid "unable to change directory to %s"
  684: msgstr "impossibile passare alla root %s"
  685: 
  686: #: src/sudo.c:1051
  687: #, c-format
  688: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  689: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
  690: 
  691: #: src/sudo.c:1108
  692: #, c-format
  693: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  694: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
  695: 
  696: #: src/sudo.c:1121
  697: #, c-format
  698: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  699: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
  700: 
  701: #: src/sudo.c:1133
  702: #, c-format
  703: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  704: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
  705: 
  706: #: src/sudo.c:1145
  707: #, c-format
  708: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  709: msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
  710: 
  711: #: src/sudo_edit.c:110
  712: #, c-format
  713: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  714: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
  715: 
  716: #: src/sudo_edit.c:142
  717: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  718: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
  719: 
  720: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  721: #, c-format
  722: msgid "%s: not a regular file"
  723: msgstr "%s: non è un file regolare"
  724: 
  725: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  726: #, c-format
  727: msgid "%s: short write"
  728: msgstr "%s: scrittura breve"
  729: 
  730: #: src/sudo_edit.c:271
  731: #, c-format
  732: msgid "%s left unmodified"
  733: msgstr "%s lasciato non modificato"
  734: 
  735: #: src/sudo_edit.c:284
  736: #, c-format
  737: msgid "%s unchanged"
  738: msgstr "%s non modificato"
  739: 
  740: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  741: #, c-format
  742: msgid "unable to write to %s"
  743: msgstr "impossibile scrivere su %s"
  744: 
  745: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  746: #, c-format
  747: msgid "contents of edit session left in %s"
  748: msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s"
  749: 
  750: #: src/sudo_edit.c:314
  751: msgid "unable to read temporary file"
  752: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
  753: 
  754: #: src/tgetpass.c:90
  755: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  756: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
  757: 
  758: #: src/tgetpass.c:99
  759: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  760: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
  761: 
  762: #: src/tgetpass.c:232
  763: #, c-format
  764: msgid "unable to set gid to %u"
  765: msgstr "impossibile impostare il gid a %u"
  766: 
  767: #: src/tgetpass.c:236
  768: #, c-format
  769: msgid "unable to set uid to %u"
  770: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
  771: 
  772: #: src/tgetpass.c:241
  773: #, c-format
  774: msgid "unable to run %s"
  775: msgstr "impossibile eseguire %s"
  776: 
  777: #: src/utmp.c:278
  778: msgid "unable to save stdin"
  779: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
  780: 
  781: #: src/utmp.c:280
  782: msgid "unable to dup2 stdin"
  783: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
  784: 
  785: #: src/utmp.c:283
  786: msgid "unable to restore stdin"
  787: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>