1: # Italian translations for sudo package
2: # This file is put in the public domain.
3: # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-04-16 21:40+0200\n"
11: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
12: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13: "Language: it\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18:
19: #: common/aix.c:150
20: #, c-format
21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
23:
24: #: common/aix.c:153
25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
28:
29: #: common/aix.c:170
30: #, c-format
31: msgid "unable to restore registry"
32: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
33:
34: #: common/alloc.c:82
35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
37:
38: #: common/alloc.c:99
39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
40: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
41:
42: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
43: #, c-format
44: msgid "internal error, %s overflow"
45: msgstr "errore interno, overflow di %s"
46:
47: #: common/alloc.c:120
48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
49: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:142
52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
53: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
54:
55: #: common/alloc.c:161
56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
57: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
58:
59: #: common/alloc.c:185
60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
61: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
62:
63: #: common/error.c:154
64: #, c-format
65: msgid "%s: %s: %s\n"
66: msgstr "%s: %s: %s\n"
67:
68: #: common/error.c:157 common/error.c:161
69: #, c-format
70: msgid "%s: %s\n"
71: msgstr "%s: %s\n"
72:
73: #: common/sudo_conf.c:172
74: #, c-format
75: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
76: msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
77:
78: #: common/sudo_conf.c:186
79: #, c-format
80: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
81: msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
82:
83: #: common/sudo_conf.c:382
84: #, c-format
85: msgid "unable to stat %s"
86: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
87:
88: #: common/sudo_conf.c:385
89: #, c-format
90: msgid "%s is not a regular file"
91: msgstr "%s non è un file regolare"
92:
93: #: common/sudo_conf.c:388
94: #, c-format
95: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
96: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
97:
98: #: common/sudo_conf.c:392
99: #, c-format
100: msgid "%s is world writable"
101: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
102:
103: #: common/sudo_conf.c:395
104: #, c-format
105: msgid "%s is group writable"
106: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
107:
108: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
109: #, c-format
110: msgid "unable to open %s"
111: msgstr "impossibile aprire %s"
112:
113: #: compat/strsignal.c:50
114: msgid "Unknown signal"
115: msgstr "Segnale sconosciuto"
116:
117: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
118: #, c-format
119: msgid "policy plugin failed session initialization"
120: msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
121:
122: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
123: #, c-format
124: msgid "unable to fork"
125: msgstr "impossibile eseguire fork"
126:
127: #: src/exec.c:259
128: #, c-format
129: msgid "unable to create sockets"
130: msgstr "impossibile creare socket"
131:
132: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
133: #, c-format
134: msgid "select failed"
135: msgstr "select non riuscita"
136:
137: #: src/exec.c:449
138: #, c-format
139: msgid "unable to restore tty label"
140: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
141:
142: #: src/exec_common.c:70
143: #, c-format
144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
146:
147: #: src/exec_pty.c:183
148: #, c-format
149: msgid "unable to allocate pty"
150: msgstr "impossibile allocare pty"
151:
152: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
153: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
154: #, c-format
155: msgid "unable to create pipe"
156: msgstr "impossibile creare una pipe"
157:
158: #: src/exec_pty.c:676
159: #, c-format
160: msgid "unable to set terminal to raw mode"
161: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
162:
163: #: src/exec_pty.c:1042
164: #, c-format
165: msgid "unable to set controlling tty"
166: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
167:
168: #: src/exec_pty.c:1139
169: #, c-format
170: msgid "error reading from signal pipe"
171: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
172:
173: #: src/exec_pty.c:1160
174: #, c-format
175: msgid "error reading from pipe"
176: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
177:
178: #: src/exec_pty.c:1176
179: #, c-format
180: msgid "error reading from socketpair"
181: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
182:
183: #: src/exec_pty.c:1180
184: #, c-format
185: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
186: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
187:
188: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
189: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
190: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
191: #, c-format
192: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
193: msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""
194:
195: #: src/load_plugins.c:72
196: #, c-format
197: msgid "%s: %s"
198: msgstr "%s: %s"
199:
200: #: src/load_plugins.c:81
201: #, c-format
202: msgid "%s%s: %s"
203: msgstr "%s%s: %s"
204:
205: #: src/load_plugins.c:140
206: #, c-format
207: msgid "%s must be owned by uid %d"
208: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
209:
210: #: src/load_plugins.c:146
211: #, c-format
212: msgid "%s must be only be writable by owner"
213: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
214:
215: #: src/load_plugins.c:187
216: #, c-format
217: msgid "unable to dlopen %s: %s"
218: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
219:
220: #: src/load_plugins.c:194
221: #, c-format
222: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
223: msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"
224:
225: #: src/load_plugins.c:201
226: #, c-format
227: msgid "unknown policy type %d found in %s"
228: msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"
229:
230: #: src/load_plugins.c:207
231: #, c-format
232: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
233: msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"
234:
235: #: src/load_plugins.c:216
236: #, c-format
237: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
238: msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"
239:
240: #: src/load_plugins.c:218
241: #, c-format
242: msgid "only a single policy plugin may be specified"
243: msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"
244:
245: #: src/load_plugins.c:221
246: #, c-format
247: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
248: msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
249:
250: #: src/load_plugins.c:236
251: #, c-format
252: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
253: msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
254:
255: #: src/load_plugins.c:313
256: #, c-format
257: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
258: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
259:
260: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
261: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
262: #, c-format
263: msgid "load_interfaces: overflow detected"
264: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
265:
266: #: src/net_ifs.c:226
267: #, c-format
268: msgid "unable to open socket"
269: msgstr "impossibile aprire socket"
270:
271: #: src/parse_args.c:197
272: #, c-format
273: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
274: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
275:
276: #: src/parse_args.c:286
277: #, c-format
278: msgid "unknown user: %s"
279: msgstr "utente sconosciuto: %s"
280:
281: #: src/parse_args.c:345
282: #, c-format
283: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
284: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
285:
286: #: src/parse_args.c:349
287: #, c-format
288: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
289: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
290:
291: #: src/parse_args.c:359
292: #, c-format
293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
295:
296: #: src/parse_args.c:361
297: #, c-format
298: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
299: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
300:
301: #: src/parse_args.c:369
302: #, c-format
303: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
304: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
305:
306: #: src/parse_args.c:373
307: #, c-format
308: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
309: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
310:
311: #: src/parse_args.c:456
312: #, c-format
313: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
314: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
315:
316: #: src/parse_args.c:529
317: #, c-format
318: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
319: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
320:
321: #: src/parse_args.c:543
322: #, c-format
323: msgid ""
324: "%s - edit files as another user\n"
325: "\n"
326: msgstr ""
327: "%s - modifica file come un altro utente\n"
328: "\n"
329:
330: #: src/parse_args.c:545
331: #, c-format
332: msgid ""
333: "%s - execute a command as another user\n"
334: "\n"
335: msgstr ""
336: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
337: "\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:550
340: #, c-format
341: msgid ""
342: "\n"
343: "Options:\n"
344: msgstr ""
345: "\n"
346: "Opzioni:\n"
347:
348: #: src/parse_args.c:552
349: msgid "use helper program for password prompting\n"
350: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
351:
352: #: src/parse_args.c:555
353: msgid "use specified BSD authentication type\n"
354: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
355:
356: #: src/parse_args.c:558
357: msgid "run command in the background\n"
358: msgstr "Esegue il comando in background\n"
359:
360: #: src/parse_args.c:560
361: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
362: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
363:
364: #: src/parse_args.c:563
365: msgid "run command with specified login class\n"
366: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
367:
368: #: src/parse_args.c:566
369: msgid "preserve user environment when executing command\n"
370: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
371:
372: #: src/parse_args.c:568
373: msgid "edit files instead of running a command\n"
374: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
375:
376: #: src/parse_args.c:570
377: msgid "execute command as the specified group\n"
378: msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
379:
380: #: src/parse_args.c:572
381: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
382: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
383:
384: #: src/parse_args.c:574
385: msgid "display help message and exit\n"
386: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
387:
388: #: src/parse_args.c:576
389: msgid "run a login shell as target user\n"
390: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
391:
392: #: src/parse_args.c:578
393: msgid "remove timestamp file completely\n"
394: msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
395:
396: #: src/parse_args.c:580
397: msgid "invalidate timestamp file\n"
398: msgstr "Invalida il file temporale\n"
399:
400: #: src/parse_args.c:582
401: msgid "list user's available commands\n"
402: msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
403:
404: #: src/parse_args.c:584
405: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
406: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
407:
408: #: src/parse_args.c:586
409: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
410: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
411:
412: #: src/parse_args.c:588
413: msgid "use specified password prompt\n"
414: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
415:
416: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
417: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
418: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
419:
420: #: src/parse_args.c:594
421: msgid "read password from standard input\n"
422: msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
423:
424: #: src/parse_args.c:596
425: msgid "run a shell as target user\n"
426: msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
427:
428: #: src/parse_args.c:602
429: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
430: msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
431:
432: #: src/parse_args.c:604
433: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
434: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
435:
436: #: src/parse_args.c:606
437: msgid "display version information and exit\n"
438: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
439:
440: #: src/parse_args.c:608
441: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
442: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
443:
444: #: src/parse_args.c:610
445: msgid "stop processing command line arguments\n"
446: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
447:
448: #: src/selinux.c:77
449: #, c-format
450: msgid "unable to open audit system"
451: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
452:
453: #: src/selinux.c:85
454: #, c-format
455: msgid "unable to send audit message"
456: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
457:
458: #: src/selinux.c:113
459: #, c-format
460: msgid "unable to fgetfilecon %s"
461: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
462:
463: #: src/selinux.c:118
464: #, c-format
465: msgid "%s changed labels"
466: msgstr "%s ha modificato le etichette"
467:
468: #: src/selinux.c:123
469: #, c-format
470: msgid "unable to restore context for %s"
471: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
472:
473: #: src/selinux.c:163
474: #, c-format
475: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
476: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
477:
478: #: src/selinux.c:172
479: #, c-format
480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
482:
483: #: src/selinux.c:179
484: #, c-format
485: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
486: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
487:
488: #: src/selinux.c:186
489: #, c-format
490: msgid "unable to set new tty context"
491: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
492:
493: #: src/selinux.c:252
494: #, c-format
495: msgid "you must specify a role for type %s"
496: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
497:
498: #: src/selinux.c:258
499: #, c-format
500: msgid "unable to get default type for role %s"
501: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
502:
503: #: src/selinux.c:276
504: #, c-format
505: msgid "failed to set new role %s"
506: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
507:
508: #: src/selinux.c:280
509: #, c-format
510: msgid "failed to set new type %s"
511: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
512:
513: #: src/selinux.c:289
514: #, c-format
515: msgid "%s is not a valid context"
516: msgstr "%s non è un contesto valido"
517:
518: #: src/selinux.c:324
519: #, c-format
520: msgid "failed to get old_context"
521: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
522:
523: #: src/selinux.c:330
524: #, c-format
525: msgid "unable to determine enforcing mode."
526: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
527:
528: #: src/selinux.c:342
529: #, c-format
530: msgid "unable to setup tty context for %s"
531: msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
532:
533: #: src/selinux.c:381
534: #, c-format
535: msgid "unable to set exec context to %s"
536: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
537:
538: #: src/selinux.c:388
539: #, c-format
540: msgid "unable to set key creation context to %s"
541: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
542:
543: #: src/sesh.c:57
544: #, c-format
545: msgid "requires at least one argument"
546: msgstr "richiede almeno un argomento"
547:
548: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
549: #, c-format
550: msgid "unable to execute %s"
551: msgstr "impossibile eseguire %s"
552:
553: #: src/solaris.c:88
554: #, c-format
555: msgid "resource control limit has been reached"
556: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
557:
558: #: src/solaris.c:91
559: #, c-format
560: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
561: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
562:
563: #: src/solaris.c:95
564: #, c-format
565: msgid "the invoking task is final"
566: msgstr "il task chiamante è definitivo"
567:
568: #: src/solaris.c:98
569: #, c-format
570: msgid "could not join project \"%s\""
571: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
572:
573: #: src/solaris.c:103
574: #, c-format
575: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
576: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
577:
578: #: src/solaris.c:107
579: #, c-format
580: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
581: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
582:
583: #: src/solaris.c:111
584: #, c-format
585: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
586: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
587:
588: #: src/solaris.c:117
589: #, c-format
590: msgid "setproject failed for project \"%s\""
591: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
592:
593: #: src/solaris.c:119
594: #, c-format
595: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
596: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
597:
598: #: src/sudo.c:196
599: #, c-format
600: msgid "Sudo version %s\n"
601: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
602:
603: #: src/sudo.c:198
604: #, c-format
605: msgid "Configure options: %s\n"
606: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
607:
608: #: src/sudo.c:203
609: #, c-format
610: msgid "fatal error, unable to load plugins"
611: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
612:
613: #: src/sudo.c:211
614: #, c-format
615: msgid "unable to initialize policy plugin"
616: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
617:
618: #: src/sudo.c:268
619: #, c-format
620: msgid "error initializing I/O plugin %s"
621: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
622:
623: #: src/sudo.c:293
624: #, c-format
625: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
626: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
627:
628: #: src/sudo.c:413
629: #, c-format
630: msgid "unable to get group vector"
631: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
632:
633: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
634: #: src/sudo.c:465
635: #, c-format
636: msgid "unknown uid %u: who are you?"
637: msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
638:
639: #: src/sudo.c:802
640: #, c-format
641: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
642: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
643:
644: #: src/sudo.c:805
645: #, c-format
646: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
647: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
648:
649: #: src/sudo.c:811
650: #, c-format
651: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
652: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
653:
654: #: src/sudo.c:915
655: #, c-format
656: msgid "unknown login class %s"
657: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
658:
659: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
660: #, c-format
661: msgid "unable to set user context"
662: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
663:
664: #: src/sudo.c:944
665: #, c-format
666: msgid "unable to set supplementary group IDs"
667: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
668:
669: #: src/sudo.c:951
670: #, c-format
671: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
672: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
673:
674: #: src/sudo.c:957
675: #, c-format
676: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
677: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
678:
679: #: src/sudo.c:964
680: #, c-format
681: msgid "unable to set process priority"
682: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
683:
684: #: src/sudo.c:972
685: #, c-format
686: msgid "unable to change root to %s"
687: msgstr "impossibile modificare root a %s"
688:
689: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
690: #, c-format
691: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
692: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
693:
694: #: src/sudo.c:1005
695: #, c-format
696: msgid "unable to change directory to %s"
697: msgstr "impossibile passare alla directory %s"
698:
699: #: src/sudo.c:1089
700: #, c-format
701: msgid "unexpected child termination condition: %d"
702: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
703:
704: #: src/sudo.c:1146
705: #, c-format
706: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
707: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
708:
709: #: src/sudo.c:1159
710: #, c-format
711: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
712: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
713:
714: #: src/sudo.c:1171
715: #, c-format
716: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
717: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
718:
719: #: src/sudo.c:1183
720: #, c-format
721: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
722: msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:110
725: #, c-format
726: msgid "unable to change uid to root (%u)"
727: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:142
730: #, c-format
731: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
732: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
733:
734: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
735: #, c-format
736: msgid "%s: not a regular file"
737: msgstr "%s: non è un file regolare"
738:
739: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
740: #, c-format
741: msgid "%s: short write"
742: msgstr "%s: scrittura breve"
743:
744: #: src/sudo_edit.c:271
745: #, c-format
746: msgid "%s left unmodified"
747: msgstr "%s lasciato non modificato"
748:
749: #: src/sudo_edit.c:284
750: #, c-format
751: msgid "%s unchanged"
752: msgstr "%s non modificato"
753:
754: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
755: #, c-format
756: msgid "unable to write to %s"
757: msgstr "impossibile scrivere su %s"
758:
759: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
760: #, c-format
761: msgid "contents of edit session left in %s"
762: msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
763:
764: #: src/sudo_edit.c:314
765: #, c-format
766: msgid "unable to read temporary file"
767: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
768:
769: #: src/tgetpass.c:89
770: #, c-format
771: msgid "no tty present and no askpass program specified"
772: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
773:
774: #: src/tgetpass.c:98
775: #, c-format
776: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
777: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
778:
779: #: src/tgetpass.c:230
780: #, c-format
781: msgid "unable to set gid to %u"
782: msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
783:
784: #: src/tgetpass.c:234
785: #, c-format
786: msgid "unable to set uid to %u"
787: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
788:
789: #: src/tgetpass.c:239
790: #, c-format
791: msgid "unable to run %s"
792: msgstr "impossibile eseguire %s"
793:
794: #: src/utmp.c:278
795: #, c-format
796: msgid "unable to save stdin"
797: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
798:
799: #: src/utmp.c:280
800: #, c-format
801: msgid "unable to dup2 stdin"
802: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
803:
804: #: src/utmp.c:283
805: #, c-format
806: msgid "unable to restore stdin"
807: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
808:
809: #~ msgid "unable to allocate memory"
810: #~ msgstr "impossibile allocare la memoria"
811:
812: #~ msgid ": "
813: #~ msgstr ": "
814:
815: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
816: #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
817:
818: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
819: #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
820:
821: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
822: #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
823:
824: #~ msgid "must be setuid root"
825: #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
826:
827: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
828: #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>