File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / it.po
Revision 1.1.1.5 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

    1: # Italian translations for sudo package
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:08+0200\n"
   11: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
   12: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
   13: "Language: it\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
   17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
   18: "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
   19: 
   20: #: common/aix.c:150
   21: #, c-format
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: #, c-format
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:81
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:98
   40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   41: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   44: #, c-format
   45: msgid "internal error, %s overflow"
   46: msgstr "errore interno, overflow di %s"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:119
   49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   50: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:141
   53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   54: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:160
   57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   58: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:184
   61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   62: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
   63: 
   64: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   65: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   66: msgid "invalid value"
   67: msgstr "valore non valido"
   68: 
   69: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   70: #: src/sudo.c:714
   71: msgid "value out of range"
   72: msgstr "valore non nell'intervallo"
   73: 
   74: #: common/atoid.c:105
   75: msgid "value too large"
   76: msgstr "valore troppo grande"
   77: 
   78: #: common/fatal.c:154
   79: #, c-format
   80: msgid "%s: %s: %s\n"
   81: msgstr "%s: %s: %s\n"
   82: 
   83: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   84: #, c-format
   85: msgid "%s: %s\n"
   86: msgstr "%s: %s\n"
   87: 
   88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   89: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   90: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   91: #, c-format
   92: msgid "%s: %s"
   93: msgstr "%s: %s"
   94: 
   95: #: common/sudo_conf.c:176
   96: #, c-format
   97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   98: msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
   99: 
  100: #: common/sudo_conf.c:190
  101: #, c-format
  102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  103: msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
  104: 
  105: #: common/sudo_conf.c:394
  106: #, c-format
  107: msgid "unable to stat %s"
  108: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
  109: 
  110: #: common/sudo_conf.c:397
  111: #, c-format
  112: msgid "%s is not a regular file"
  113: msgstr "%s non è un file regolare"
  114: 
  115: #: common/sudo_conf.c:400
  116: #, c-format
  117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  118: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
  119: 
  120: #: common/sudo_conf.c:404
  121: #, c-format
  122: msgid "%s is world writable"
  123: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
  124: 
  125: #: common/sudo_conf.c:407
  126: #, c-format
  127: msgid "%s is group writable"
  128: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
  129: 
  130: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
  131: #, c-format
  132: msgid "unable to open %s"
  133: msgstr "impossibile aprire %s"
  134: 
  135: #: compat/strsignal.c:50
  136: msgid "Unknown signal"
  137: msgstr "Segnale sconosciuto"
  138: 
  139: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  140: #, c-format
  141: msgid "policy plugin failed session initialization"
  142: msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
  143: 
  144: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
  145: #, c-format
  146: msgid "unable to fork"
  147: msgstr "impossibile eseguire fork"
  148: 
  149: #: src/exec.c:259
  150: #, c-format
  151: msgid "unable to create sockets"
  152: msgstr "impossibile creare socket"
  153: 
  154: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  155: #, c-format
  156: msgid "select failed"
  157: msgstr "select non riuscita"
  158: 
  159: #: src/exec.c:449
  160: #, c-format
  161: msgid "unable to restore tty label"
  162: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
  163: 
  164: #: src/exec_common.c:70
  165: #, c-format
  166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  167: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
  168: 
  169: #: src/exec_pty.c:183
  170: #, c-format
  171: msgid "unable to allocate pty"
  172: msgstr "impossibile allocare pty"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  175: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  176: #, c-format
  177: msgid "unable to create pipe"
  178: msgstr "impossibile creare una pipe"
  179: 
  180: #: src/exec_pty.c:676
  181: #, c-format
  182: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  183: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
  184: 
  185: #: src/exec_pty.c:1042
  186: #, c-format
  187: msgid "unable to set controlling tty"
  188: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
  189: 
  190: #: src/exec_pty.c:1139
  191: #, c-format
  192: msgid "error reading from signal pipe"
  193: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
  194: 
  195: #: src/exec_pty.c:1160
  196: #, c-format
  197: msgid "error reading from pipe"
  198: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
  199: 
  200: #: src/exec_pty.c:1176
  201: #, c-format
  202: msgid "error reading from socketpair"
  203: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
  204: 
  205: #: src/exec_pty.c:1180
  206: #, c-format
  207: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  208: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
  209: 
  210: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  211: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  212: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  213: #, c-format
  214: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  215: msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""
  216: 
  217: #: src/load_plugins.c:81
  218: #, c-format
  219: msgid "%s%s: %s"
  220: msgstr "%s%s: %s"
  221: 
  222: #: src/load_plugins.c:140
  223: #, c-format
  224: msgid "%s must be owned by uid %d"
  225: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
  226: 
  227: #: src/load_plugins.c:146
  228: #, c-format
  229: msgid "%s must be only be writable by owner"
  230: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
  231: 
  232: #: src/load_plugins.c:187
  233: #, c-format
  234: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  235: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
  236: 
  237: #: src/load_plugins.c:194
  238: #, c-format
  239: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  240: msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"
  241: 
  242: #: src/load_plugins.c:201
  243: #, c-format
  244: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  245: msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"
  246: 
  247: #: src/load_plugins.c:207
  248: #, c-format
  249: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  250: msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"
  251: 
  252: #: src/load_plugins.c:216
  253: #, c-format
  254: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  255: msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"
  256: 
  257: #: src/load_plugins.c:218
  258: #, c-format
  259: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  260: msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"
  261: 
  262: #: src/load_plugins.c:221
  263: #, c-format
  264: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  265: msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
  266: 
  267: #: src/load_plugins.c:236
  268: #, c-format
  269: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  270: msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
  271: 
  272: #: src/load_plugins.c:313
  273: #, c-format
  274: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  275: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
  276: 
  277: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  278: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  279: #, c-format
  280: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  281: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
  282: 
  283: #: src/net_ifs.c:226
  284: #, c-format
  285: msgid "unable to open socket"
  286: msgstr "impossibile aprire socket"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:246
  289: #, c-format
  290: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  291: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:408
  294: #, c-format
  295: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  296: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:412
  299: #, c-format
  300: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  301: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
  302: 
  303: #: src/parse_args.c:422
  304: #, c-format
  305: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  306: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
  307: 
  308: #: src/parse_args.c:424
  309: #, c-format
  310: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  311: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
  312: 
  313: #: src/parse_args.c:432
  314: #, c-format
  315: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  316: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
  317: 
  318: #: src/parse_args.c:436
  319: #, c-format
  320: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  321: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:519
  324: #, c-format
  325: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  326: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
  327: 
  328: #: src/parse_args.c:592
  329: #, c-format
  330: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  331: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:606
  334: #, c-format
  335: msgid ""
  336: "%s - edit files as another user\n"
  337: "\n"
  338: msgstr ""
  339: "%s - modifica file come un altro utente\n"
  340: "\n"
  341: 
  342: #: src/parse_args.c:608
  343: #, c-format
  344: msgid ""
  345: "%s - execute a command as another user\n"
  346: "\n"
  347: msgstr ""
  348: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
  349: "\n"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:613
  352: #, c-format
  353: msgid ""
  354: "\n"
  355: "Options:\n"
  356: msgstr ""
  357: "\n"
  358: "Opzioni:\n"
  359: 
  360: #: src/parse_args.c:615
  361: msgid "use a helper program for password prompting"
  362: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password"
  363: 
  364: #: src/parse_args.c:618
  365: msgid "use specified BSD authentication type"
  366: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata"
  367: 
  368: #: src/parse_args.c:621
  369: msgid "run command in the background"
  370: msgstr "Esegue il comando in background"
  371: 
  372: #: src/parse_args.c:623
  373: msgid "close all file descriptors >= num"
  374: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num"
  375: 
  376: #: src/parse_args.c:626
  377: msgid "run command with the specified BSD login class"
  378: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata"
  379: 
  380: #: src/parse_args.c:629
  381: msgid "preserve user environment when running command"
  382: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando"
  383: 
  384: #: src/parse_args.c:631
  385: msgid "edit files instead of running a command"
  386: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando"
  387: 
  388: #: src/parse_args.c:633
  389: msgid "run command as the specified group name or ID"
  390: msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato"
  391: 
  392: #: src/parse_args.c:635
  393: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  394: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale"
  395: 
  396: #: src/parse_args.c:637
  397: msgid "display help message and exit"
  398: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"
  399: 
  400: #: src/parse_args.c:639
  401: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  402: msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)"
  403: 
  404: #: src/parse_args.c:641
  405: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  406: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando"
  407: 
  408: #: src/parse_args.c:643
  409: msgid "remove timestamp file completely"
  410: msgstr "Rimuove completamente il file temporale"
  411: 
  412: #: src/parse_args.c:645
  413: msgid "invalidate timestamp file"
  414: msgstr "Invalida il file temporale"
  415: 
  416: #: src/parse_args.c:647
  417: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  418: msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo"
  419: 
  420: #: src/parse_args.c:649
  421: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  422: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente"
  423: 
  424: #: src/parse_args.c:651
  425: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  426: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo"
  427: 
  428: #: src/parse_args.c:653
  429: msgid "use the specified password prompt"
  430: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata"
  431: 
  432: #: src/parse_args.c:656
  433: msgid "create SELinux security context with specified role"
  434: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"
  435: 
  436: #: src/parse_args.c:659
  437: msgid "read password from standard input"
  438: msgstr "Legge la password dallo standard input"
  439: 
  440: #: src/parse_args.c:661
  441: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  442: msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando"
  443: 
  444: #: src/parse_args.c:664
  445: msgid "create SELinux security context with specified type"
  446: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato"
  447: 
  448: #: src/parse_args.c:667
  449: msgid "in list mode, display privileges for user"
  450: msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente"
  451: 
  452: #: src/parse_args.c:669
  453: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  454: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato"
  455: 
  456: #: src/parse_args.c:671
  457: msgid "display version information and exit"
  458: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"
  459: 
  460: #: src/parse_args.c:673
  461: msgid "update user's timestamp without running a command"
  462: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando"
  463: 
  464: #: src/parse_args.c:675
  465: msgid "stop processing command line arguments"
  466: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando"
  467: 
  468: #: src/selinux.c:77
  469: #, c-format
  470: msgid "unable to open audit system"
  471: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
  472: 
  473: #: src/selinux.c:85
  474: #, c-format
  475: msgid "unable to send audit message"
  476: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
  477: 
  478: #: src/selinux.c:113
  479: #, c-format
  480: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  481: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
  482: 
  483: #: src/selinux.c:118
  484: #, c-format
  485: msgid "%s changed labels"
  486: msgstr "%s ha modificato le etichette"
  487: 
  488: #: src/selinux.c:123
  489: #, c-format
  490: msgid "unable to restore context for %s"
  491: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:163
  494: #, c-format
  495: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  496: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:172
  499: #, c-format
  500: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  501: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:179
  504: #, c-format
  505: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  506: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:186
  509: #, c-format
  510: msgid "unable to set new tty context"
  511: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:252
  514: #, c-format
  515: msgid "you must specify a role for type %s"
  516: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:258
  519: #, c-format
  520: msgid "unable to get default type for role %s"
  521: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
  522: 
  523: #: src/selinux.c:276
  524: #, c-format
  525: msgid "failed to set new role %s"
  526: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
  527: 
  528: #: src/selinux.c:280
  529: #, c-format
  530: msgid "failed to set new type %s"
  531: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
  532: 
  533: #: src/selinux.c:289
  534: #, c-format
  535: msgid "%s is not a valid context"
  536: msgstr "%s non è un contesto valido"
  537: 
  538: #: src/selinux.c:324
  539: #, c-format
  540: msgid "failed to get old_context"
  541: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
  542: 
  543: #: src/selinux.c:330
  544: #, c-format
  545: msgid "unable to determine enforcing mode."
  546: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
  547: 
  548: #: src/selinux.c:342
  549: #, c-format
  550: msgid "unable to set tty context to %s"
  551: msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s"
  552: 
  553: #: src/selinux.c:381
  554: #, c-format
  555: msgid "unable to set exec context to %s"
  556: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
  557: 
  558: #: src/selinux.c:388
  559: #, c-format
  560: msgid "unable to set key creation context to %s"
  561: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
  562: 
  563: #: src/sesh.c:57
  564: #, c-format
  565: msgid "requires at least one argument"
  566: msgstr "richiede almeno un argomento"
  567: 
  568: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
  569: #, c-format
  570: msgid "unable to execute %s"
  571: msgstr "impossibile eseguire %s"
  572: 
  573: #: src/solaris.c:88
  574: #, c-format
  575: msgid "resource control limit has been reached"
  576: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
  577: 
  578: #: src/solaris.c:91
  579: #, c-format
  580: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  581: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
  582: 
  583: #: src/solaris.c:95
  584: #, c-format
  585: msgid "the invoking task is final"
  586: msgstr "il task chiamante è definitivo"
  587: 
  588: #: src/solaris.c:98
  589: #, c-format
  590: msgid "could not join project \"%s\""
  591: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
  592: 
  593: #: src/solaris.c:103
  594: #, c-format
  595: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  596: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
  597: 
  598: #: src/solaris.c:107
  599: #, c-format
  600: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  601: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
  602: 
  603: #: src/solaris.c:111
  604: #, c-format
  605: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  606: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
  607: 
  608: #: src/solaris.c:117
  609: #, c-format
  610: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  611: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
  612: 
  613: #: src/solaris.c:119
  614: #, c-format
  615: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  616: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
  617: 
  618: #: src/sudo.c:196
  619: #, c-format
  620: msgid "Sudo version %s\n"
  621: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
  622: 
  623: #: src/sudo.c:198
  624: #, c-format
  625: msgid "Configure options: %s\n"
  626: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
  627: 
  628: #: src/sudo.c:203
  629: #, c-format
  630: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  631: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
  632: 
  633: #: src/sudo.c:211
  634: #, c-format
  635: msgid "unable to initialize policy plugin"
  636: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
  637: 
  638: #: src/sudo.c:268
  639: #, c-format
  640: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  641: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
  642: 
  643: #: src/sudo.c:294
  644: #, c-format
  645: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  646: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
  647: 
  648: #: src/sudo.c:414
  649: #, c-format
  650: msgid "unable to get group vector"
  651: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
  652: 
  653: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
  654: #: src/sudo.c:466
  655: #, c-format
  656: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  657: msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto."
  658: 
  659: #: src/sudo.c:788
  660: #, c-format
  661: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  662: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:791
  665: #, c-format
  666: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  667: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:797
  670: #, c-format
  671: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  672: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:923
  675: #, c-format
  676: msgid "unknown login class %s"
  677: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:936
  680: #, c-format
  681: msgid "unable to set user context"
  682: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:950
  685: #, c-format
  686: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  687: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:957
  690: #, c-format
  691: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  692: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:963
  695: #, c-format
  696: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  697: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
  698: 
  699: #: src/sudo.c:970
  700: #, c-format
  701: msgid "unable to set process priority"
  702: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
  703: 
  704: #: src/sudo.c:978
  705: #, c-format
  706: msgid "unable to change root to %s"
  707: msgstr "impossibile modificare root a %s"
  708: 
  709: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
  710: #, c-format
  711: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  712: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
  713: 
  714: #: src/sudo.c:1020
  715: #, c-format
  716: msgid "unable to change directory to %s"
  717: msgstr "impossibile passare alla root %s"
  718: 
  719: #: src/sudo.c:1077
  720: #, c-format
  721: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  722: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
  723: 
  724: #: src/sudo.c:1134
  725: #, c-format
  726: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  727: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
  728: 
  729: #: src/sudo.c:1147
  730: #, c-format
  731: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  732: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
  733: 
  734: #: src/sudo.c:1159
  735: #, c-format
  736: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  737: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
  738: 
  739: #: src/sudo.c:1171
  740: #, c-format
  741: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  742: msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
  743: 
  744: #: src/sudo_edit.c:110
  745: #, c-format
  746: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  747: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
  748: 
  749: #: src/sudo_edit.c:142
  750: #, c-format
  751: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  752: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
  753: 
  754: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  755: #, c-format
  756: msgid "%s: not a regular file"
  757: msgstr "%s: non è un file regolare"
  758: 
  759: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  760: #, c-format
  761: msgid "%s: short write"
  762: msgstr "%s: scrittura breve"
  763: 
  764: #: src/sudo_edit.c:271
  765: #, c-format
  766: msgid "%s left unmodified"
  767: msgstr "%s lasciato non modificato"
  768: 
  769: #: src/sudo_edit.c:284
  770: #, c-format
  771: msgid "%s unchanged"
  772: msgstr "%s non modificato"
  773: 
  774: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  775: #, c-format
  776: msgid "unable to write to %s"
  777: msgstr "impossibile scrivere su %s"
  778: 
  779: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  780: #, c-format
  781: msgid "contents of edit session left in %s"
  782: msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s"
  783: 
  784: #: src/sudo_edit.c:314
  785: #, c-format
  786: msgid "unable to read temporary file"
  787: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
  788: 
  789: #: src/tgetpass.c:90
  790: #, c-format
  791: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  792: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
  793: 
  794: #: src/tgetpass.c:99
  795: #, c-format
  796: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  797: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
  798: 
  799: #: src/tgetpass.c:232
  800: #, c-format
  801: msgid "unable to set gid to %u"
  802: msgstr "impossibile impostare il gid a %u"
  803: 
  804: #: src/tgetpass.c:236
  805: #, c-format
  806: msgid "unable to set uid to %u"
  807: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
  808: 
  809: #: src/tgetpass.c:241
  810: #, c-format
  811: msgid "unable to run %s"
  812: msgstr "impossibile eseguire %s"
  813: 
  814: #: src/utmp.c:278
  815: #, c-format
  816: msgid "unable to save stdin"
  817: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
  818: 
  819: #: src/utmp.c:280
  820: #, c-format
  821: msgid "unable to dup2 stdin"
  822: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
  823: 
  824: #: src/utmp.c:283
  825: #, c-format
  826: msgid "unable to restore stdin"
  827: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>