1: # Italian translations for sudo package
2: # This file is put in the public domain.
3: # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:08+0200\n"
11: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
12: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13: "Language: it\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18: "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
34:
35: #: common/alloc.c:81
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:98
40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
42:
43: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
44: #, c-format
45: msgid "internal error, %s overflow"
46: msgstr "errore interno, overflow di %s"
47:
48: #: common/alloc.c:119
49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:141
53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
55:
56: #: common/alloc.c:160
57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:184
61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
63:
64: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
65: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
66: msgid "invalid value"
67: msgstr "valore non valido"
68:
69: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
70: #: src/sudo.c:714
71: msgid "value out of range"
72: msgstr "valore non nell'intervallo"
73:
74: #: common/atoid.c:105
75: msgid "value too large"
76: msgstr "valore troppo grande"
77:
78: #: common/fatal.c:154
79: #, c-format
80: msgid "%s: %s: %s\n"
81: msgstr "%s: %s: %s\n"
82:
83: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
84: #, c-format
85: msgid "%s: %s\n"
86: msgstr "%s: %s\n"
87:
88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
89: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
90: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
91: #, c-format
92: msgid "%s: %s"
93: msgstr "%s: %s"
94:
95: #: common/sudo_conf.c:176
96: #, c-format
97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
98: msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
99:
100: #: common/sudo_conf.c:190
101: #, c-format
102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
103: msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
104:
105: #: common/sudo_conf.c:394
106: #, c-format
107: msgid "unable to stat %s"
108: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
109:
110: #: common/sudo_conf.c:397
111: #, c-format
112: msgid "%s is not a regular file"
113: msgstr "%s non è un file regolare"
114:
115: #: common/sudo_conf.c:400
116: #, c-format
117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
118: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
119:
120: #: common/sudo_conf.c:404
121: #, c-format
122: msgid "%s is world writable"
123: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
124:
125: #: common/sudo_conf.c:407
126: #, c-format
127: msgid "%s is group writable"
128: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
129:
130: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
131: #, c-format
132: msgid "unable to open %s"
133: msgstr "impossibile aprire %s"
134:
135: #: compat/strsignal.c:50
136: msgid "Unknown signal"
137: msgstr "Segnale sconosciuto"
138:
139: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
140: #, c-format
141: msgid "policy plugin failed session initialization"
142: msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
143:
144: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
145: #, c-format
146: msgid "unable to fork"
147: msgstr "impossibile eseguire fork"
148:
149: #: src/exec.c:259
150: #, c-format
151: msgid "unable to create sockets"
152: msgstr "impossibile creare socket"
153:
154: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
155: #, c-format
156: msgid "select failed"
157: msgstr "select non riuscita"
158:
159: #: src/exec.c:449
160: #, c-format
161: msgid "unable to restore tty label"
162: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
163:
164: #: src/exec_common.c:70
165: #, c-format
166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
167: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
168:
169: #: src/exec_pty.c:183
170: #, c-format
171: msgid "unable to allocate pty"
172: msgstr "impossibile allocare pty"
173:
174: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
175: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
176: #, c-format
177: msgid "unable to create pipe"
178: msgstr "impossibile creare una pipe"
179:
180: #: src/exec_pty.c:676
181: #, c-format
182: msgid "unable to set terminal to raw mode"
183: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
184:
185: #: src/exec_pty.c:1042
186: #, c-format
187: msgid "unable to set controlling tty"
188: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
189:
190: #: src/exec_pty.c:1139
191: #, c-format
192: msgid "error reading from signal pipe"
193: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
194:
195: #: src/exec_pty.c:1160
196: #, c-format
197: msgid "error reading from pipe"
198: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
199:
200: #: src/exec_pty.c:1176
201: #, c-format
202: msgid "error reading from socketpair"
203: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
204:
205: #: src/exec_pty.c:1180
206: #, c-format
207: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
208: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
209:
210: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
211: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
212: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
213: #, c-format
214: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
215: msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""
216:
217: #: src/load_plugins.c:81
218: #, c-format
219: msgid "%s%s: %s"
220: msgstr "%s%s: %s"
221:
222: #: src/load_plugins.c:140
223: #, c-format
224: msgid "%s must be owned by uid %d"
225: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
226:
227: #: src/load_plugins.c:146
228: #, c-format
229: msgid "%s must be only be writable by owner"
230: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
231:
232: #: src/load_plugins.c:187
233: #, c-format
234: msgid "unable to dlopen %s: %s"
235: msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
236:
237: #: src/load_plugins.c:194
238: #, c-format
239: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
240: msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"
241:
242: #: src/load_plugins.c:201
243: #, c-format
244: msgid "unknown policy type %d found in %s"
245: msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"
246:
247: #: src/load_plugins.c:207
248: #, c-format
249: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
250: msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"
251:
252: #: src/load_plugins.c:216
253: #, c-format
254: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
255: msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"
256:
257: #: src/load_plugins.c:218
258: #, c-format
259: msgid "only a single policy plugin may be specified"
260: msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"
261:
262: #: src/load_plugins.c:221
263: #, c-format
264: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
265: msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
266:
267: #: src/load_plugins.c:236
268: #, c-format
269: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
270: msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
271:
272: #: src/load_plugins.c:313
273: #, c-format
274: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
275: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
276:
277: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
278: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
279: #, c-format
280: msgid "load_interfaces: overflow detected"
281: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
282:
283: #: src/net_ifs.c:226
284: #, c-format
285: msgid "unable to open socket"
286: msgstr "impossibile aprire socket"
287:
288: #: src/parse_args.c:246
289: #, c-format
290: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
291: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
292:
293: #: src/parse_args.c:408
294: #, c-format
295: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
296: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
297:
298: #: src/parse_args.c:412
299: #, c-format
300: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
301: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
302:
303: #: src/parse_args.c:422
304: #, c-format
305: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
306: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
307:
308: #: src/parse_args.c:424
309: #, c-format
310: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
311: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
312:
313: #: src/parse_args.c:432
314: #, c-format
315: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
316: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
317:
318: #: src/parse_args.c:436
319: #, c-format
320: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
321: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
322:
323: #: src/parse_args.c:519
324: #, c-format
325: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
326: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
327:
328: #: src/parse_args.c:592
329: #, c-format
330: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
331: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
332:
333: #: src/parse_args.c:606
334: #, c-format
335: msgid ""
336: "%s - edit files as another user\n"
337: "\n"
338: msgstr ""
339: "%s - modifica file come un altro utente\n"
340: "\n"
341:
342: #: src/parse_args.c:608
343: #, c-format
344: msgid ""
345: "%s - execute a command as another user\n"
346: "\n"
347: msgstr ""
348: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
349: "\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:613
352: #, c-format
353: msgid ""
354: "\n"
355: "Options:\n"
356: msgstr ""
357: "\n"
358: "Opzioni:\n"
359:
360: #: src/parse_args.c:615
361: msgid "use a helper program for password prompting"
362: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password"
363:
364: #: src/parse_args.c:618
365: msgid "use specified BSD authentication type"
366: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata"
367:
368: #: src/parse_args.c:621
369: msgid "run command in the background"
370: msgstr "Esegue il comando in background"
371:
372: #: src/parse_args.c:623
373: msgid "close all file descriptors >= num"
374: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num"
375:
376: #: src/parse_args.c:626
377: msgid "run command with the specified BSD login class"
378: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata"
379:
380: #: src/parse_args.c:629
381: msgid "preserve user environment when running command"
382: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando"
383:
384: #: src/parse_args.c:631
385: msgid "edit files instead of running a command"
386: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando"
387:
388: #: src/parse_args.c:633
389: msgid "run command as the specified group name or ID"
390: msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato"
391:
392: #: src/parse_args.c:635
393: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
394: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale"
395:
396: #: src/parse_args.c:637
397: msgid "display help message and exit"
398: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"
399:
400: #: src/parse_args.c:639
401: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
402: msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)"
403:
404: #: src/parse_args.c:641
405: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
406: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando"
407:
408: #: src/parse_args.c:643
409: msgid "remove timestamp file completely"
410: msgstr "Rimuove completamente il file temporale"
411:
412: #: src/parse_args.c:645
413: msgid "invalidate timestamp file"
414: msgstr "Invalida il file temporale"
415:
416: #: src/parse_args.c:647
417: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
418: msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo"
419:
420: #: src/parse_args.c:649
421: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
422: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente"
423:
424: #: src/parse_args.c:651
425: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
426: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo"
427:
428: #: src/parse_args.c:653
429: msgid "use the specified password prompt"
430: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata"
431:
432: #: src/parse_args.c:656
433: msgid "create SELinux security context with specified role"
434: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"
435:
436: #: src/parse_args.c:659
437: msgid "read password from standard input"
438: msgstr "Legge la password dallo standard input"
439:
440: #: src/parse_args.c:661
441: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
442: msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando"
443:
444: #: src/parse_args.c:664
445: msgid "create SELinux security context with specified type"
446: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato"
447:
448: #: src/parse_args.c:667
449: msgid "in list mode, display privileges for user"
450: msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente"
451:
452: #: src/parse_args.c:669
453: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
454: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato"
455:
456: #: src/parse_args.c:671
457: msgid "display version information and exit"
458: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"
459:
460: #: src/parse_args.c:673
461: msgid "update user's timestamp without running a command"
462: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando"
463:
464: #: src/parse_args.c:675
465: msgid "stop processing command line arguments"
466: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando"
467:
468: #: src/selinux.c:77
469: #, c-format
470: msgid "unable to open audit system"
471: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
472:
473: #: src/selinux.c:85
474: #, c-format
475: msgid "unable to send audit message"
476: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
477:
478: #: src/selinux.c:113
479: #, c-format
480: msgid "unable to fgetfilecon %s"
481: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
482:
483: #: src/selinux.c:118
484: #, c-format
485: msgid "%s changed labels"
486: msgstr "%s ha modificato le etichette"
487:
488: #: src/selinux.c:123
489: #, c-format
490: msgid "unable to restore context for %s"
491: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
492:
493: #: src/selinux.c:163
494: #, c-format
495: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
496: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato"
497:
498: #: src/selinux.c:172
499: #, c-format
500: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
501: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato"
502:
503: #: src/selinux.c:179
504: #, c-format
505: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
506: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato"
507:
508: #: src/selinux.c:186
509: #, c-format
510: msgid "unable to set new tty context"
511: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
512:
513: #: src/selinux.c:252
514: #, c-format
515: msgid "you must specify a role for type %s"
516: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
517:
518: #: src/selinux.c:258
519: #, c-format
520: msgid "unable to get default type for role %s"
521: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
522:
523: #: src/selinux.c:276
524: #, c-format
525: msgid "failed to set new role %s"
526: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
527:
528: #: src/selinux.c:280
529: #, c-format
530: msgid "failed to set new type %s"
531: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
532:
533: #: src/selinux.c:289
534: #, c-format
535: msgid "%s is not a valid context"
536: msgstr "%s non è un contesto valido"
537:
538: #: src/selinux.c:324
539: #, c-format
540: msgid "failed to get old_context"
541: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
542:
543: #: src/selinux.c:330
544: #, c-format
545: msgid "unable to determine enforcing mode."
546: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
547:
548: #: src/selinux.c:342
549: #, c-format
550: msgid "unable to set tty context to %s"
551: msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s"
552:
553: #: src/selinux.c:381
554: #, c-format
555: msgid "unable to set exec context to %s"
556: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
557:
558: #: src/selinux.c:388
559: #, c-format
560: msgid "unable to set key creation context to %s"
561: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
562:
563: #: src/sesh.c:57
564: #, c-format
565: msgid "requires at least one argument"
566: msgstr "richiede almeno un argomento"
567:
568: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
569: #, c-format
570: msgid "unable to execute %s"
571: msgstr "impossibile eseguire %s"
572:
573: #: src/solaris.c:88
574: #, c-format
575: msgid "resource control limit has been reached"
576: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
577:
578: #: src/solaris.c:91
579: #, c-format
580: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
581: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
582:
583: #: src/solaris.c:95
584: #, c-format
585: msgid "the invoking task is final"
586: msgstr "il task chiamante è definitivo"
587:
588: #: src/solaris.c:98
589: #, c-format
590: msgid "could not join project \"%s\""
591: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
592:
593: #: src/solaris.c:103
594: #, c-format
595: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
596: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
597:
598: #: src/solaris.c:107
599: #, c-format
600: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
601: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
602:
603: #: src/solaris.c:111
604: #, c-format
605: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
606: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
607:
608: #: src/solaris.c:117
609: #, c-format
610: msgid "setproject failed for project \"%s\""
611: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
612:
613: #: src/solaris.c:119
614: #, c-format
615: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
616: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
617:
618: #: src/sudo.c:196
619: #, c-format
620: msgid "Sudo version %s\n"
621: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
622:
623: #: src/sudo.c:198
624: #, c-format
625: msgid "Configure options: %s\n"
626: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
627:
628: #: src/sudo.c:203
629: #, c-format
630: msgid "fatal error, unable to load plugins"
631: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
632:
633: #: src/sudo.c:211
634: #, c-format
635: msgid "unable to initialize policy plugin"
636: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
637:
638: #: src/sudo.c:268
639: #, c-format
640: msgid "error initializing I/O plugin %s"
641: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
642:
643: #: src/sudo.c:294
644: #, c-format
645: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
646: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
647:
648: #: src/sudo.c:414
649: #, c-format
650: msgid "unable to get group vector"
651: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
652:
653: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
654: #: src/sudo.c:466
655: #, c-format
656: msgid "unknown uid %u: who are you?"
657: msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto."
658:
659: #: src/sudo.c:788
660: #, c-format
661: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
662: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
663:
664: #: src/sudo.c:791
665: #, c-format
666: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
667: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
668:
669: #: src/sudo.c:797
670: #, c-format
671: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
672: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
673:
674: #: src/sudo.c:923
675: #, c-format
676: msgid "unknown login class %s"
677: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
678:
679: #: src/sudo.c:936
680: #, c-format
681: msgid "unable to set user context"
682: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
683:
684: #: src/sudo.c:950
685: #, c-format
686: msgid "unable to set supplementary group IDs"
687: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
688:
689: #: src/sudo.c:957
690: #, c-format
691: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
692: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
693:
694: #: src/sudo.c:963
695: #, c-format
696: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
697: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
698:
699: #: src/sudo.c:970
700: #, c-format
701: msgid "unable to set process priority"
702: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
703:
704: #: src/sudo.c:978
705: #, c-format
706: msgid "unable to change root to %s"
707: msgstr "impossibile modificare root a %s"
708:
709: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
710: #, c-format
711: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
712: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
713:
714: #: src/sudo.c:1020
715: #, c-format
716: msgid "unable to change directory to %s"
717: msgstr "impossibile passare alla root %s"
718:
719: #: src/sudo.c:1077
720: #, c-format
721: msgid "unexpected child termination condition: %d"
722: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
723:
724: #: src/sudo.c:1134
725: #, c-format
726: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
727: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
728:
729: #: src/sudo.c:1147
730: #, c-format
731: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
732: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
733:
734: #: src/sudo.c:1159
735: #, c-format
736: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
737: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
738:
739: #: src/sudo.c:1171
740: #, c-format
741: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
742: msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
743:
744: #: src/sudo_edit.c:110
745: #, c-format
746: msgid "unable to change uid to root (%u)"
747: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
748:
749: #: src/sudo_edit.c:142
750: #, c-format
751: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
752: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
753:
754: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
755: #, c-format
756: msgid "%s: not a regular file"
757: msgstr "%s: non è un file regolare"
758:
759: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
760: #, c-format
761: msgid "%s: short write"
762: msgstr "%s: scrittura breve"
763:
764: #: src/sudo_edit.c:271
765: #, c-format
766: msgid "%s left unmodified"
767: msgstr "%s lasciato non modificato"
768:
769: #: src/sudo_edit.c:284
770: #, c-format
771: msgid "%s unchanged"
772: msgstr "%s non modificato"
773:
774: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
775: #, c-format
776: msgid "unable to write to %s"
777: msgstr "impossibile scrivere su %s"
778:
779: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
780: #, c-format
781: msgid "contents of edit session left in %s"
782: msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s"
783:
784: #: src/sudo_edit.c:314
785: #, c-format
786: msgid "unable to read temporary file"
787: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
788:
789: #: src/tgetpass.c:90
790: #, c-format
791: msgid "no tty present and no askpass program specified"
792: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
793:
794: #: src/tgetpass.c:99
795: #, c-format
796: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
797: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
798:
799: #: src/tgetpass.c:232
800: #, c-format
801: msgid "unable to set gid to %u"
802: msgstr "impossibile impostare il gid a %u"
803:
804: #: src/tgetpass.c:236
805: #, c-format
806: msgid "unable to set uid to %u"
807: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
808:
809: #: src/tgetpass.c:241
810: #, c-format
811: msgid "unable to run %s"
812: msgstr "impossibile eseguire %s"
813:
814: #: src/utmp.c:278
815: #, c-format
816: msgid "unable to save stdin"
817: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
818:
819: #: src/utmp.c:280
820: #, c-format
821: msgid "unable to dup2 stdin"
822: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
823:
824: #: src/utmp.c:283
825: #, c-format
826: msgid "unable to restore stdin"
827: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>