1: # Italian translations for sudo package
2: # This file is put in the public domain.
3: # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo-1.8.9b2\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 22:10+0100\n"
11: "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
12: "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13: "Language: it\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18: "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19:
20: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
21: msgid "unable to open userdb"
22: msgstr "impossibile aprire lo userdb"
23:
24: #: common/aix.c:153
25: #, c-format
26: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27: msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
28:
29: #: common/aix.c:170
30: msgid "unable to restore registry"
31: msgstr "impossibile ripristinare il registro"
32:
33: #: common/alloc.c:81
34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
36:
37: #: common/alloc.c:98
38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
39: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
40:
41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
42: #, c-format
43: msgid "internal error, %s overflow"
44: msgstr "errore interno, overflow di %s"
45:
46: #: common/alloc.c:119
47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
48: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
49:
50: #: common/alloc.c:141
51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
52: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
53:
54: #: common/alloc.c:160
55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
56: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
57:
58: #: common/alloc.c:183
59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
60: msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
61:
62: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
63: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
64: msgid "invalid value"
65: msgstr "valore non valido"
66:
67: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
68: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
69: msgid "value too large"
70: msgstr "valore troppo grande"
71:
72: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
73: #: compat/strtonum.c:189
74: msgid "value too small"
75: msgstr "valore troppo piccolo"
76:
77: #: common/fatal.c:158
78: #, c-format
79: msgid "%s: %s: %s\n"
80: msgstr "%s: %s: %s\n"
81:
82: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
83: #, c-format
84: msgid "%s: %s\n"
85: msgstr "%s: %s\n"
86:
87: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
88: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
89: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
90: #, c-format
91: msgid "%s: %s"
92: msgstr "%s: %s"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:177
95: #, c-format
96: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
97: msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:191
100: #, c-format
101: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
102: msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
103:
104: #: common/sudo_conf.c:391
105: #, c-format
106: msgid "unable to stat %s"
107: msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
108:
109: #: common/sudo_conf.c:394
110: #, c-format
111: msgid "%s is not a regular file"
112: msgstr "%s non è un file regolare"
113:
114: #: common/sudo_conf.c:397
115: #, c-format
116: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
117: msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
118:
119: #: common/sudo_conf.c:401
120: #, c-format
121: msgid "%s is world writable"
122: msgstr "%s è scrivibile da tutti"
123:
124: #: common/sudo_conf.c:404
125: #, c-format
126: msgid "%s is group writable"
127: msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
128:
129: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
130: #, c-format
131: msgid "unable to open %s"
132: msgstr "impossibile aprire %s"
133:
134: #: compat/strsignal.c:50
135: msgid "Unknown signal"
136: msgstr "Segnale sconosciuto"
137:
138: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
139: msgid "policy plugin failed session initialization"
140: msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
141:
142: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
143: msgid "unable to fork"
144: msgstr "impossibile eseguire fork"
145:
146: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
147: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
148: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
149: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
150: msgid "unable to add event to queue"
151: msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda"
152:
153: #: src/exec.c:394
154: msgid "unable to create sockets"
155: msgstr "impossibile creare socket"
156:
157: #: src/exec.c:477
158: msgid "error in event loop"
159: msgstr "errore nel ciclo dell'evento"
160:
161: #: src/exec.c:492
162: msgid "unable to restore tty label"
163: msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
164:
165: #: src/exec_common.c:73
166: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
167: msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
168:
169: #: src/exec_pty.c:184
170: msgid "unable to allocate pty"
171: msgstr "impossibile allocare pty"
172:
173: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
174: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
175: msgid "unable to create pipe"
176: msgstr "impossibile creare una pipe"
177:
178: #: src/exec_pty.c:735
179: msgid "unable to set terminal to raw mode"
180: msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
181:
182: #: src/exec_pty.c:1091
183: msgid "error reading from signal pipe"
184: msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
185:
186: #: src/exec_pty.c:1124
187: msgid "error reading from pipe"
188: msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
189:
190: #: src/exec_pty.c:1149
191: msgid "error reading from socketpair"
192: msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
193:
194: #: src/exec_pty.c:1158
195: #, c-format
196: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
197: msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
198:
199: #: src/exec_pty.c:1248
200: msgid "unable to set controlling tty"
201: msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
202:
203: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
204: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
205: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
206: #: src/load_plugins.c:217
207: #, c-format
208: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
209: msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""
210:
211: #: src/load_plugins.c:93
212: #, c-format
213: msgid "%s%s: %s"
214: msgstr "%s%s: %s"
215:
216: #: src/load_plugins.c:152
217: #, c-format
218: msgid "%s must be owned by uid %d"
219: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
220:
221: #: src/load_plugins.c:158
222: #, c-format
223: msgid "%s must be only be writable by owner"
224: msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
225:
226: #: src/load_plugins.c:199
227: #, c-format
228: msgid "unable to load %s: %s"
229: msgstr "impossibile caricare %s: %s"
230:
231: #: src/load_plugins.c:206
232: #, c-format
233: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
234: msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"
235:
236: #: src/load_plugins.c:213
237: #, c-format
238: msgid "unknown policy type %d found in %s"
239: msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"
240:
241: #: src/load_plugins.c:219
242: #, c-format
243: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
244: msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"
245:
246: #: src/load_plugins.c:228
247: #, c-format
248: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
249: msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"
250:
251: #: src/load_plugins.c:230
252: msgid "only a single policy plugin may be specified"
253: msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"
254:
255: #: src/load_plugins.c:233
256: #, c-format
257: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
258: msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
259:
260: #: src/load_plugins.c:248
261: #, c-format
262: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
263: msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
264:
265: #: src/load_plugins.c:319
266: #, c-format
267: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
268: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
269:
270: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
271: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
272: msgid "load_interfaces: overflow detected"
273: msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
274:
275: #: src/net_ifs.c:226
276: msgid "unable to open socket"
277: msgstr "impossibile aprire socket"
278:
279: #: src/parse_args.c:246
280: #, c-format
281: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
282: msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
283:
284: #: src/parse_args.c:408
285: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
286: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
287:
288: #: src/parse_args.c:412
289: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290: msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
291:
292: #: src/parse_args.c:422
293: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294: msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
295:
296: #: src/parse_args.c:424
297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
298: msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
299:
300: #: src/parse_args.c:432
301: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
302: msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
303:
304: #: src/parse_args.c:436
305: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
306: msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
307:
308: #: src/parse_args.c:519
309: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
310: msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
311:
312: #: src/parse_args.c:592
313: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
314: msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
315:
316: #: src/parse_args.c:606
317: #, c-format
318: msgid ""
319: "%s - edit files as another user\n"
320: "\n"
321: msgstr ""
322: "%s - modifica file come un altro utente\n"
323: "\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:608
326: #, c-format
327: msgid ""
328: "%s - execute a command as another user\n"
329: "\n"
330: msgstr ""
331: "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
332: "\n"
333:
334: #: src/parse_args.c:613
335: #, c-format
336: msgid ""
337: "\n"
338: "Options:\n"
339: msgstr ""
340: "\n"
341: "Opzioni:\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:615
344: msgid "use a helper program for password prompting"
345: msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password"
346:
347: #: src/parse_args.c:618
348: msgid "use specified BSD authentication type"
349: msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata"
350:
351: #: src/parse_args.c:621
352: msgid "run command in the background"
353: msgstr "Esegue il comando in background"
354:
355: #: src/parse_args.c:623
356: msgid "close all file descriptors >= num"
357: msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num"
358:
359: #: src/parse_args.c:626
360: msgid "run command with the specified BSD login class"
361: msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata"
362:
363: #: src/parse_args.c:629
364: msgid "preserve user environment when running command"
365: msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando"
366:
367: #: src/parse_args.c:631
368: msgid "edit files instead of running a command"
369: msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando"
370:
371: #: src/parse_args.c:633
372: msgid "run command as the specified group name or ID"
373: msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato"
374:
375: #: src/parse_args.c:635
376: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
377: msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale"
378:
379: #: src/parse_args.c:637
380: msgid "display help message and exit"
381: msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"
382:
383: #: src/parse_args.c:639
384: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
385: msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)"
386:
387: #: src/parse_args.c:641
388: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
389: msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando"
390:
391: #: src/parse_args.c:643
392: msgid "remove timestamp file completely"
393: msgstr "Rimuove completamente il file temporale"
394:
395: #: src/parse_args.c:645
396: msgid "invalidate timestamp file"
397: msgstr "Invalida il file temporale"
398:
399: #: src/parse_args.c:647
400: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
401: msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo"
402:
403: #: src/parse_args.c:649
404: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
405: msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente"
406:
407: #: src/parse_args.c:651
408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
409: msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo"
410:
411: #: src/parse_args.c:653
412: msgid "use the specified password prompt"
413: msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata"
414:
415: #: src/parse_args.c:656
416: msgid "create SELinux security context with specified role"
417: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"
418:
419: #: src/parse_args.c:659
420: msgid "read password from standard input"
421: msgstr "Legge la password dallo standard input"
422:
423: #: src/parse_args.c:661
424: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
425: msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando"
426:
427: #: src/parse_args.c:664
428: msgid "create SELinux security context with specified type"
429: msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato"
430:
431: #: src/parse_args.c:667
432: msgid "in list mode, display privileges for user"
433: msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente"
434:
435: #: src/parse_args.c:669
436: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
437: msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato"
438:
439: #: src/parse_args.c:671
440: msgid "display version information and exit"
441: msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"
442:
443: #: src/parse_args.c:673
444: msgid "update user's timestamp without running a command"
445: msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando"
446:
447: #: src/parse_args.c:675
448: msgid "stop processing command line arguments"
449: msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando"
450:
451: #: src/selinux.c:77
452: msgid "unable to open audit system"
453: msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
454:
455: #: src/selinux.c:85
456: msgid "unable to send audit message"
457: msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
458:
459: #: src/selinux.c:113
460: #, c-format
461: msgid "unable to fgetfilecon %s"
462: msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
463:
464: #: src/selinux.c:118
465: #, c-format
466: msgid "%s changed labels"
467: msgstr "%s ha modificato le etichette"
468:
469: #: src/selinux.c:123
470: #, c-format
471: msgid "unable to restore context for %s"
472: msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
473:
474: #: src/selinux.c:163
475: #, c-format
476: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477: msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato"
478:
479: #: src/selinux.c:172
480: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481: msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato"
482:
483: #: src/selinux.c:179
484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
485: msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato"
486:
487: #: src/selinux.c:186
488: msgid "unable to set new tty context"
489: msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
490:
491: #: src/selinux.c:252
492: #, c-format
493: msgid "you must specify a role for type %s"
494: msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
495:
496: #: src/selinux.c:258
497: #, c-format
498: msgid "unable to get default type for role %s"
499: msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
500:
501: #: src/selinux.c:276
502: #, c-format
503: msgid "failed to set new role %s"
504: msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
505:
506: #: src/selinux.c:280
507: #, c-format
508: msgid "failed to set new type %s"
509: msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
510:
511: #: src/selinux.c:289
512: #, c-format
513: msgid "%s is not a valid context"
514: msgstr "%s non è un contesto valido"
515:
516: #: src/selinux.c:324
517: msgid "failed to get old_context"
518: msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
519:
520: #: src/selinux.c:330
521: msgid "unable to determine enforcing mode."
522: msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
523:
524: #: src/selinux.c:342
525: #, c-format
526: msgid "unable to set tty context to %s"
527: msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s"
528:
529: #: src/selinux.c:381
530: #, c-format
531: msgid "unable to set exec context to %s"
532: msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
533:
534: #: src/selinux.c:388
535: #, c-format
536: msgid "unable to set key creation context to %s"
537: msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
538:
539: #: src/sesh.c:57
540: msgid "requires at least one argument"
541: msgstr "richiede almeno un argomento"
542:
543: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
544: #, c-format
545: msgid "unable to execute %s"
546: msgstr "impossibile eseguire %s"
547:
548: #: src/solaris.c:88
549: msgid "resource control limit has been reached"
550: msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
551:
552: #: src/solaris.c:91
553: #, c-format
554: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
555: msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
556:
557: #: src/solaris.c:95
558: msgid "the invoking task is final"
559: msgstr "il task chiamante è definitivo"
560:
561: #: src/solaris.c:98
562: #, c-format
563: msgid "could not join project \"%s\""
564: msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
565:
566: #: src/solaris.c:103
567: #, c-format
568: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
569: msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
570:
571: #: src/solaris.c:107
572: #, c-format
573: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
574: msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
575:
576: #: src/solaris.c:111
577: #, c-format
578: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
579: msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
580:
581: #: src/solaris.c:117
582: #, c-format
583: msgid "setproject failed for project \"%s\""
584: msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
585:
586: #: src/solaris.c:119
587: #, c-format
588: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
589: msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
590:
591: #: src/sudo.c:196
592: #, c-format
593: msgid "Sudo version %s\n"
594: msgstr "Versione di sudo: %s\n"
595:
596: #: src/sudo.c:198
597: #, c-format
598: msgid "Configure options: %s\n"
599: msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
600:
601: #: src/sudo.c:203
602: msgid "fatal error, unable to load plugins"
603: msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
604:
605: #: src/sudo.c:211
606: msgid "unable to initialize policy plugin"
607: msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
608:
609: #: src/sudo.c:267
610: #, c-format
611: msgid "error initializing I/O plugin %s"
612: msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
613:
614: #: src/sudo.c:293
615: #, c-format
616: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
617: msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
618:
619: #: src/sudo.c:413
620: msgid "unable to get group vector"
621: msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
622:
623: # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
624: #: src/sudo.c:465
625: #, c-format
626: msgid "unknown uid %u: who are you?"
627: msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto."
628:
629: #: src/sudo.c:762
630: #, c-format
631: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
632: msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
633:
634: #: src/sudo.c:765
635: #, c-format
636: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
637: msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
638:
639: #: src/sudo.c:771
640: #, c-format
641: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
642: msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
643:
644: #: src/sudo.c:897
645: #, c-format
646: msgid "unknown login class %s"
647: msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
648:
649: #: src/sudo.c:910
650: msgid "unable to set user context"
651: msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
652:
653: #: src/sudo.c:924
654: msgid "unable to set supplementary group IDs"
655: msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
656:
657: #: src/sudo.c:931
658: #, c-format
659: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
660: msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
661:
662: #: src/sudo.c:937
663: #, c-format
664: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
665: msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
666:
667: #: src/sudo.c:944
668: msgid "unable to set process priority"
669: msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
670:
671: #: src/sudo.c:952
672: #, c-format
673: msgid "unable to change root to %s"
674: msgstr "impossibile modificare root a %s"
675:
676: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
677: #, c-format
678: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
679: msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
680:
681: #: src/sudo.c:994
682: #, c-format
683: msgid "unable to change directory to %s"
684: msgstr "impossibile passare alla root %s"
685:
686: #: src/sudo.c:1051
687: #, c-format
688: msgid "unexpected child termination condition: %d"
689: msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
690:
691: #: src/sudo.c:1108
692: #, c-format
693: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
694: msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
695:
696: #: src/sudo.c:1121
697: #, c-format
698: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
699: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
700:
701: #: src/sudo.c:1133
702: #, c-format
703: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
704: msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
705:
706: #: src/sudo.c:1145
707: #, c-format
708: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
709: msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
710:
711: #: src/sudo_edit.c:110
712: #, c-format
713: msgid "unable to change uid to root (%u)"
714: msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
715:
716: #: src/sudo_edit.c:142
717: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
718: msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
719:
720: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
721: #, c-format
722: msgid "%s: not a regular file"
723: msgstr "%s: non è un file regolare"
724:
725: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
726: #, c-format
727: msgid "%s: short write"
728: msgstr "%s: scrittura breve"
729:
730: #: src/sudo_edit.c:271
731: #, c-format
732: msgid "%s left unmodified"
733: msgstr "%s lasciato non modificato"
734:
735: #: src/sudo_edit.c:284
736: #, c-format
737: msgid "%s unchanged"
738: msgstr "%s non modificato"
739:
740: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
741: #, c-format
742: msgid "unable to write to %s"
743: msgstr "impossibile scrivere su %s"
744:
745: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
746: #, c-format
747: msgid "contents of edit session left in %s"
748: msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s"
749:
750: #: src/sudo_edit.c:314
751: msgid "unable to read temporary file"
752: msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
753:
754: #: src/tgetpass.c:90
755: msgid "no tty present and no askpass program specified"
756: msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
757:
758: #: src/tgetpass.c:99
759: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
760: msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
761:
762: #: src/tgetpass.c:232
763: #, c-format
764: msgid "unable to set gid to %u"
765: msgstr "impossibile impostare il gid a %u"
766:
767: #: src/tgetpass.c:236
768: #, c-format
769: msgid "unable to set uid to %u"
770: msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
771:
772: #: src/tgetpass.c:241
773: #, c-format
774: msgid "unable to run %s"
775: msgstr "impossibile eseguire %s"
776:
777: #: src/utmp.c:278
778: msgid "unable to save stdin"
779: msgstr "impossibile salvare lo stdin"
780:
781: #: src/utmp.c:280
782: msgid "unable to dup2 stdin"
783: msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
784:
785: #: src/utmp.c:283
786: msgid "unable to restore stdin"
787: msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>