File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / it.po
Revision 1.1.1.5 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (11 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

# Italian translations for sudo package
# This file is put in the public domain.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo-1.8.8b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "impossibile aprire lo userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "impossibile ripristinare il registro"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "errore interno, overflow di %s"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "valore non valido"

#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "valore non nell'intervallo"

#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "valore troppo grande"

#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"

#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impossibile eseguire stat su %s"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s non è un file regolare"

#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s è scrivibile da tutti"

#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"

#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnale sconosciuto"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "impossibile eseguire fork"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "impossibile creare socket"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "select non riuscita"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "impossibile allocare pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "impossibile creare una pipe"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "errore nel leggere dalla pipe"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "errore nel leggere dal socketpair"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "impossibile aprire socket"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"

#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""

#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""

#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"

#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"

#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""

#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""

#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"

#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modifica file come un altro utente\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - esegue un comando come un altro utente\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "Esegue il comando in background"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= num"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "Esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "Esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un comando"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "Rimuove completamente il file temporale"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "Invalida il file temporale"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "Elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due volte per il formato più lungo"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "Legge la password dallo standard input"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "Esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s ha modificato le etichette"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s non è un contesto valido"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto tty a %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "richiede almeno un argomento"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "il task chiamante è definitivo"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Versione di sudo: %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"

#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"

#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"

# (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid %u sconosciuto: utente sconosciuto."

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"

#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "impossibile impostare il contesto utente"

#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"

#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "impossibile modificare root a %s"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "impossibile passare alla root %s"

#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""

#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: non è un file regolare"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: scrittura breve"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s lasciato non modificato"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s non modificato"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "impossibile scrivere su %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "impossibile impostare il gid a %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "impossibile salvare lo stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>