Diff for /embedaddon/sudo/src/po/ja.po between versions 1.1.1.2 and 1.1.1.3

version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49 version 1.1.1.3, 2013/07/22 10:46:13
Line 5 Line 5
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:14+0900\n""PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:20+0900\n"
 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"  "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"  "Language: ja\n"
Line 17  msgstr "" Line 17  msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   
#: common/aix.c:149#: common/aix.c:150
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"  msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
   
#: common/aix.c:152#: common/aix.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"  msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
   
#: common/aix.c:169#: common/aix.c:170
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "レジストリーを復元できません"  msgstr "レジストリーを復元できません"
Line 38  msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みまし Line 38  msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みまし
   
 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146  #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270  #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  msgid "unable to allocate memory"
 msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"  msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
Line 48  msgstr "メモリ割り当てを行えませんでし Line 48  msgstr "メモリ割り当てを行えませんでし
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"  msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
   
#: common/alloc.c:101#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, emalloc2() overflow"#, c-format
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました"
   
 #: common/alloc.c:120  #: common/alloc.c:120
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"  msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"
   
 #: common/alloc.c:123  
 msgid "internal error, ecalloc() overflow"  
 msgstr "内部エラー、 ecalloc() がオーバーフローしました"  
   
 #: common/alloc.c:142  #: common/alloc.c:142
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"  msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
   
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185#: common/alloc.c:161
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"  msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
   
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, erealloc3() overflow"msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました"
   
#: common/sudo_conf.c:306#: common/sudo_conf.c:305
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"  msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
   
#: common/sudo_conf.c:309#: common/sudo_conf.c:308
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s は通常ファイルではありません"  msgstr "%s は通常ファイルではありません"
   
#: common/sudo_conf.c:312#: common/sudo_conf.c:311
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"  msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
   
#: common/sudo_conf.c:316#: common/sudo_conf.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"  msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
   
#: common/sudo_conf.c:319#: common/sudo_conf.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"  msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"
   
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "%s を開けません"  msgstr "%s を開けません"
Line 110  msgstr "不明なシグナルです" Line 107  msgstr "不明なシグナルです"
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"  msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"
   
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "fork できません"  msgstr "fork できません"
   
#: src/exec.c:259#: src/exec.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "ソケットを作成できません"  msgstr "ソケットを作成できません"
   
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "パイプを作成できません"  msgstr "パイプを作成できません"
   
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "select に失敗しました"  msgstr "select に失敗しました"
   
#: src/exec.c:441#: src/exec.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "tty ラベルを復旧できません"  msgstr "tty ラベルを復旧できません"
Line 146  msgstr "tty ラベルを復旧できません" Line 143  msgstr "tty ラベルを復旧できません"
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"  msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
   
#: src/exec_pty.c:144#: src/exec_pty.c:183
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "pty を割り当てられません"  msgstr "pty を割り当てられません"
   
#: src/exec_pty.c:619#: src/exec_pty.c:665
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "端末を raw モードに設定できません"  msgstr "端末を raw モードに設定できません"
   
#: src/exec_pty.c:945#: src/exec_pty.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "tty の制御設定ができません"  msgstr "tty の制御設定ができません"
   
#: src/exec_pty.c:1038#: src/exec_pty.c:1111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"  msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
   
#: src/exec_pty.c:1059#: src/exec_pty.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"  msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
   
#: src/exec_pty.c:1075#: src/exec_pty.c:1148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"  msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
   
#: src/exec_pty.c:1079#: src/exec_pty.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"  msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
   
#: src/load_plugins.c:79#: src/load_plugins.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:85#: src/load_plugins.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:95#: src/load_plugins.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"  msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
   
#: src/load_plugins.c:99#: src/load_plugins.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"  msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"  msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
   
#: src/load_plugins.c:111#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"  msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
   
#: src/load_plugins.c:117#: src/load_plugins.c:112
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"  msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
   
#: src/load_plugins.c:121#: src/load_plugins.c:116
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"  msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
   
#: src/load_plugins.c:128#: src/load_plugins.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"  msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
   
#: src/load_plugins.c:148#: src/load_plugins.c:200
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"  
   
 #: src/load_plugins.c:153  
 #, c-format  
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"  msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
   
Line 287  msgstr "`-U' オプションは `-l' オプション Line 279  msgstr "`-U' オプションは `-l' オプション
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"  msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
   
#: src/parse_args.c:445#: src/parse_args.c:443
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"  msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
   
#: src/parse_args.c:518#: src/parse_args.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"  msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:530
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 306  msgstr "" Line 298  msgstr ""
 "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"  "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:534#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 315  msgstr "" Line 307  msgstr ""
 "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"  "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 324  msgstr "" Line 316  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "オプション:\n"  "オプション:\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:540
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"  msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:543
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"  msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:545
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"  msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:547
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"  msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:550
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"  msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:553
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"  msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:555
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"  msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:557
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"  msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:559
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"  msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:561
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"  msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:563
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"  msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:565
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"  msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:567
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"  msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:569
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"  msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:571
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"  msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:573
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"  msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:575
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"  msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
   
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"  msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:581
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"  msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:583
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"  msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:589
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"  msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:591
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"  msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:593
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"  msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:595
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"  msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
   
#: src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:597
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"  msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
   
Line 569  msgstr "グループベクトルを取得できませ Line 561  msgstr "グループベクトルを取得できませ
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"  msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
   
#: src/sudo.c:760#: src/sudo.c:782
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"  msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:785
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"  msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"
   
#: src/sudo.c:769#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"  msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"
   
#: src/sudo.c:838#: src/sudo.c:860
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"  msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
   
#: src/sudo.c:841#: src/sudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"  msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
   
#: src/sudo.c:845#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"  msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
   
#: src/sudo.c:848#: src/sudo.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"  msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
   
#: src/sudo.c:853#: src/sudo.c:875
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"  msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
   
#: src/sudo.c:857#: src/sudo.c:879
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"  msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
   
#: src/sudo.c:861#: src/sudo.c:883
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"  msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
   
#: src/sudo.c:867#: src/sudo.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"  msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
   
#: src/sudo.c:869#: src/sudo.c:891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"  msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
   
#: src/sudo.c:917#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "不明なログインクラス %s です"  msgstr "不明なログインクラス %s です"
   
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"  msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
   
#: src/sudo.c:946#: src/sudo.c:988
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "追加のグループIDを設定できません"  msgstr "追加のグループIDを設定できません"
   
#: src/sudo.c:953#: src/sudo.c:995
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"  msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"  msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
   
#: src/sudo.c:966#: src/sudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "プロセス優先度を設定できません"  msgstr "プロセス優先度を設定できません"
   
#: src/sudo.c:974#: src/sudo.c:1016
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "root を %s へ変更できません"  msgstr "root を %s へ変更できません"
   
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"  msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
   
#: src/sudo.c:1007#: src/sudo.c:1049
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"  msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
   
#: src/sudo.c:1079#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"  msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"  msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
   
#: src/sudo.c:1152#: src/sudo.c:1206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"  msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
   
#: src/sudo.c:1164#: src/sudo.c:1218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"  msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
Line 778  msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" Line 770  msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "標準入力を復元できません"  msgstr "標準入力を復元できません"
   
   #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
   
   #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
   
   #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
   #~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
   
 #~ msgid "must be setuid root"  #~ msgid "must be setuid root"
 #~ msgstr "setuid root されていなければいけません"  #~ msgstr "setuid root されていなければいけません"

Removed from v.1.1.1.2  
changed lines
  Added in v.1.1.1.3


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>