version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.3, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 5
|
Line 5
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:14+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:20+0900\n" |
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: ja\n" |
"Language: ja\n" |
Line 17 msgstr ""
|
Line 17 msgstr ""
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:150 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" |
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" |
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "レジストリーを復元できません" |
msgstr "レジストリーを復元できません" |
Line 38 msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みまし
|
Line 38 msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みまし
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
msgid "unable to allocate memory" |
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" |
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" |
Line 48 msgstr "メモリ割り当てを行えませんでし
|
Line 48 msgstr "メモリ割り当てを行えませんでし
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" |
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました" |
|
|
#: common/alloc.c:120 |
#: common/alloc.c:120 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" |
msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" |
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、 ecalloc() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
#: common/alloc.c:142 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" |
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:161 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" |
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" | msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/sudo_conf.c:305 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" |
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:308 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s は通常ファイルではありません" |
msgstr "%s は通常ファイルではありません" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:311 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" |
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" |
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" |
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "%s を開けません" |
msgstr "%s を開けません" |
Line 110 msgstr "不明なシグナルです"
|
Line 107 msgstr "不明なシグナルです"
|
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" |
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "fork できません" |
msgstr "fork できません" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ソケットを作成できません" |
msgstr "ソケットを作成できません" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "パイプを作成できません" |
msgstr "パイプを作成できません" |
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select に失敗しました" |
msgstr "select に失敗しました" |
|
|
#: src/exec.c:441 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "tty ラベルを復旧できません" |
msgstr "tty ラベルを復旧できません" |
Line 146 msgstr "tty ラベルを復旧できません"
|
Line 143 msgstr "tty ラベルを復旧できません"
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" |
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "pty を割り当てられません" |
msgstr "pty を割り当てられません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "端末を raw モードに設定できません" |
msgstr "端末を raw モードに設定できません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:945 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "tty の制御設定ができません" |
msgstr "tty の制御設定ができません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" |
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" |
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" |
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" |
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s" |
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません" |
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です" |
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です" |
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです" |
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" |
|
|
Line 287 msgstr "`-U' オプションは `-l' オプション
|
Line 279 msgstr "`-U' オプションは `-l' オプション
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません" |
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" |
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" |
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 306 msgstr ""
|
Line 298 msgstr ""
|
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" |
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 315 msgstr ""
|
Line 307 msgstr ""
|
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" |
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 324 msgstr ""
|
Line 316 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"オプション:\n" |
"オプション:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n" |
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n" |
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n" |
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n" |
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n" |
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n" |
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n" |
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n" |
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n" |
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n" |
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" |
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n" |
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n" |
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n" |
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n" |
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n" |
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" |
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n" |
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n" |
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n" |
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n" |
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n" |
|
|
Line 569 msgstr "グループベクトルを取得できませ
|
Line 561 msgstr "グループベクトルを取得できませ
|
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" |
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" |
|
|
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" |
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:785 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" |
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" |
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:860 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" |
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" |
|
|
#: src/sudo.c:841 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" |
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" |
|
|
#: src/sudo.c:845 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" |
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" |
|
|
#: src/sudo.c:848 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" |
|
|
#: src/sudo.c:853 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" |
|
|
#: src/sudo.c:857 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" |
|
|
#: src/sudo.c:861 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" |
|
|
#: src/sudo.c:867 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" |
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" |
|
|
#: src/sudo.c:869 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" |
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" |
|
|
#: src/sudo.c:917 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "不明なログインクラス %s です" |
msgstr "不明なログインクラス %s です" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" |
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "追加のグループIDを設定できません" |
msgstr "追加のグループIDを設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:995 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "プロセス優先度を設定できません" |
msgstr "プロセス優先度を設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "root を %s へ変更できません" |
msgstr "root を %s へ変更できません" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" |
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" |
|
|
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" |
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" |
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" |
Line 778 msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
|
Line 770 msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "標準入力を復元できません" |
msgstr "標準入力を復元できません" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
#~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません" |
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません" |