version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
Line 1
|
Line 1
|
# Japanese messages for sudo |
# Japanese messages for sudo |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011. |
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011. |
|
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012 |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 22:21+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:14+0900\n" |
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" | "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: ja\n" |
"Language: ja\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
Line 16 msgstr ""
|
Line 17 msgstr ""
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:149 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" |
|
|
|
#: common/aix.c:152 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" |
|
|
|
#: common/aix.c:169 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "レジストリーを復元できません" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 |
|
msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、 ecalloc() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" |
|
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s は通常ファイルではありません" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "%s を開けません" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "不明なシグナルです" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" |
|
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "fork できません" |
msgstr "fork できません" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "ソケットを作成できません" |
msgstr "ソケットを作成できません" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "パイプを作成できません" |
msgstr "パイプを作成できません" |
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 | #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "select に失敗しました" |
msgstr "select に失敗しました" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:441 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "tty ラベルを復旧できません" |
msgstr "tty ラベルを復旧できません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:144 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "pty を割り当てられません" |
msgstr "pty を割り当てられません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:619 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "端末を raw モードに設定できません" |
msgstr "端末を raw モードに設定できません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:945 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "tty の制御設定ができません" |
msgstr "tty の制御設定ができません" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1038 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1059 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1075 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" |
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" |
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:158 | #: src/load_plugins.c:79 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:164 | #: src/load_plugins.c:85 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:95 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" |
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" |
|
|
#: src/load_plugins.c:178 | #: src/load_plugins.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" |
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" |
|
|
#: src/load_plugins.c:185 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s" |
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:190 | #: src/load_plugins.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません" |
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:117 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です" |
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です" |
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:128 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです" |
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです" |
|
|
#: src/load_plugins.c:225 | #: src/load_plugins.c:148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" |
msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" |
|
|
#: src/load_plugins.c:230 | #: src/load_plugins.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました" |
msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "ソケットを開くことができません" |
msgstr "ソケットを開くことができません" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません" |
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "不明なユーザーです: %s" |
msgstr "不明なユーザーです: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません" |
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません" |
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です" |
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません" |
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます" |
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません" |
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません" |
|
|
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 | #: src/parse_args.c:445 |
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:442 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" |
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" |
|
|
#: src/parse_args.c:513 | #: src/parse_args.c:518 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" |
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" |
|
|
#: src/parse_args.c:526 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 218 msgstr ""
|
Line 306 msgstr ""
|
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" |
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:534 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 227 msgstr ""
|
Line 315 msgstr ""
|
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" |
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:533 | #: src/parse_args.c:539 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 236 msgstr ""
|
Line 324 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"オプション:\n" |
"オプション:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:536 | #: src/parse_args.c:542 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n" |
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n" |
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:541 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n" |
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:549 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n" |
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n" |
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n" |
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:551 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n" |
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n" |
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n" |
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n" |
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n" |
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" |
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n" |
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n" |
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:577 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n" |
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n" |
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n" |
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:579 | #: src/parse_args.c:585 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" |
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" |
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:587 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n" |
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n" |
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n" |
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:599 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n" |
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "監査システムを開くことができません" |
msgstr "監査システムを開くことができません" |
Line 346 msgstr "監査システムを開くことができま
|
Line 434 msgstr "監査システムを開くことができま
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "監査メッセージを送ることができません" |
msgstr "監査メッセージを送ることができません" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません" |
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "%s はラベルを変更しました" |
msgstr "%s はラベルを変更しました" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません" |
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません" |
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません" |
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません" |
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません" |
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "%s を開けません" |
|
|
|
#: src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません" |
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません" |
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました" |
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました" |
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません" |
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました" |
msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "強制モードを決定することができません。" |
msgstr "強制モードを決定することができません。" |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません" |
msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません" |
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません" |
|
|
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません" |
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です" |
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "%s を実行できません" |
msgstr "%s を実行できません" |
|
|
#: src/sudo.c:191 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "setuid root されていなければいけません" |
|
|
|
#: src/sudo.c:209 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo バージョン %s\n" |
msgstr "Sudo バージョン %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "configure オプション: %s\n" |
msgstr "configure オプション: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:216 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません" |
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません" |
|
|
#: src/sudo.c:224 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません" |
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません" |
|
|
#: src/sudo.c:279 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" |
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" |
|
|
#: src/sudo.c:300 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です" |
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です" |
|
|
#: src/sudo.c:389 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "グループベクトルを取得できません" |
msgstr "グループベクトルを取得できません" |
|
|
#: src/sudo.c:431 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" |
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" |
|
|
#: src/sudo.c:773 | #: src/sudo.c:760 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" |
|
|
|
#: src/sudo.c:763 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:769 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:838 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" |
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" |
|
|
#: src/sudo.c:776 | #: src/sudo.c:841 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" |
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" |
|
|
#: src/sudo.c:780 | #: src/sudo.c:845 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" |
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" |
|
|
#: src/sudo.c:783 | #: src/sudo.c:848 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" |
|
|
#: src/sudo.c:788 | #: src/sudo.c:853 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" |
|
|
#: src/sudo.c:792 | #: src/sudo.c:857 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" |
|
|
#: src/sudo.c:796 | #: src/sudo.c:861 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" |
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" |
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" |
|
|
#: src/sudo.c:804 | #: src/sudo.c:869 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" |
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" |
|
|
#: src/sudo.c:832 | #: src/sudo.c:917 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" |
|
|
|
#: src/sudo.c:938 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "不明なログインクラス %s です" |
msgstr "不明なログインクラス %s です" |
|
|
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 | #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" |
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:946 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "追加のグループIDを設定できません" |
|
|
|
#: src/sudo.c:953 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:965 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" |
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:973 | #: src/sudo.c:966 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "追加のグループIDを設定できません" |
|
|
|
#: src/sudo.c:981 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "プロセス優先度を設定できません" |
msgstr "プロセス優先度を設定できません" |
|
|
#: src/sudo.c:989 | #: src/sudo.c:974 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "root を %s へ変更できません" |
msgstr "root を %s へ変更できません" |
|
|
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011 | #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" |
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" |
|
|
#: src/sudo.c:1025 | #: src/sudo.c:1007 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" |
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" |
|
|
#: src/sudo.c:1092 | #: src/sudo.c:1079 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" |
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1132 | #: src/sudo.c:1140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" |
|
|
#: src/sudo.c:1143 | #: src/sudo.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" |
|
|
#: src/sudo.c:1154 | #: src/sudo.c:1164 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" |
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません" |
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません" |
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: 通常ファイルではありません" |
msgstr "%s: 通常ファイルではありません" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: 短い書き込みです" |
msgstr "%s: 短い書き込みです" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:269 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s を修正しないままにします" |
msgstr "%s を修正しないままにします" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:282 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s を変更しません" |
msgstr "%s を変更しません" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "%s へ書き込むことができません" |
msgstr "%s へ書き込むことができません" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています" |
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:312 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません" |
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません" |
msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます" |
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "グループIDを %u に設定できません" |
msgstr "グループIDを %u に設定できません" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません" |
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "%s を実行できません" |
msgstr "%s を実行できません" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "標準入力を保存できません" |
msgstr "標準入力を保存できません" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" |
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "標準入力を復元できません" |
msgstr "標準入力を復元できません" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "must be setuid root" |
#, c-format | #~ msgstr "setuid root されていなければいけません" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" | |
|
|
#: common/aix.c:147 | #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
#, c-format | #~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でければいけません" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることがでません" | |
| |
#: common/aix.c:161 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "レジストリーを復元できません" | |
| |
#: common/alloc.c:82 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" | |
| |
#: common/alloc.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" | |
| |
#: common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" | |
| |
#: common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "不明なシグナルです" | |