Diff for /embedaddon/sudo/src/po/ja.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.2

version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
Line 1 Line 1
 # Japanese messages for sudo  # Japanese messages for sudo
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.  # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
   # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 22:21+0900\n""PO-Revision-Date: 2012-04-30 16:14+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n""Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: ja\n"  "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
Line 16  msgstr "" Line 17  msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   
   #: common/aix.c:149
   #, c-format
   msgid "unable to open userdb"
   msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
   
   #: common/aix.c:152
   #, c-format
   msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
   
   #: common/aix.c:169
   #, c-format
   msgid "unable to restore registry"
   msgstr "レジストリーを復元できません"
   
   #: common/alloc.c:82
   msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
   
   #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
   #, c-format
   msgid "unable to allocate memory"
   msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
   
   #: common/alloc.c:99
   msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
   
   #: common/alloc.c:101
   msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
   
   #: common/alloc.c:120
   msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"
   
   #: common/alloc.c:123
   msgid "internal error, ecalloc() overflow"
   msgstr "内部エラー、 ecalloc() がオーバーフローしました"
   
   #: common/alloc.c:142
   msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
   
   #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
   msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
   
   #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
   
   #: common/sudo_conf.c:306
   #, c-format
   msgid "unable to stat %s"
   msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
   
   #: common/sudo_conf.c:309
   #, c-format
   msgid "%s is not a regular file"
   msgstr "%s は通常ファイルではありません"
   
   #: common/sudo_conf.c:312
   #, c-format
   msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
   
   #: common/sudo_conf.c:316
   #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
   
   #: common/sudo_conf.c:319
   #, c-format
   msgid "%s is group writable"
   msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"
   
   #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "%s を開けません"
   
   #: compat/strsignal.c:47
   msgid "Unknown signal"
   msgstr "不明なシグナルです"
   
 #: src/error.c:82 src/error.c:86  #: src/error.c:82 src/error.c:86
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin failed session initialization"
   msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"
   
   #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
   #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "fork できません"  msgstr "fork できません"
   
#: src/exec.c:246#: src/exec.c:259
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "ソケットを作成できません"  msgstr "ソケットを作成できません"
   
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "パイプを作成できません"  msgstr "パイプを作成できません"
   
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "select に失敗しました"  msgstr "select に失敗しました"
   
#: src/exec.c:387#: src/exec.c:441
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "tty ラベルを復旧できません"  msgstr "tty ラベルを復旧できません"
   
#: src/exec_pty.c:136#: src/exec_common.c:69
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
   
   #: src/exec_pty.c:144
   #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "pty を割り当てられません"  msgstr "pty を割り当てられません"
   
#: src/exec_pty.c:566#: src/exec_pty.c:619
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "端末を raw モードに設定できません"  msgstr "端末を raw モードに設定できません"
   
#: src/exec_pty.c:858#: src/exec_pty.c:945
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "tty の制御設定ができません"  msgstr "tty の制御設定ができません"
   
#: src/exec_pty.c:952#: src/exec_pty.c:1038
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"  msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
   
#: src/exec_pty.c:971#: src/exec_pty.c:1059
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"  msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
   
#: src/exec_pty.c:987#: src/exec_pty.c:1075
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"  msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
   
#: src/exec_pty.c:991#: src/exec_pty.c:1079
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"  msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
   
#: src/load_plugins.c:158#: src/load_plugins.c:79
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:164#: src/load_plugins.c:85
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:174#: src/load_plugins.c:95
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"  msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
   
#: src/load_plugins.c:178#: src/load_plugins.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"  msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
   
#: src/load_plugins.c:185#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"  msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
   
#: src/load_plugins.c:190#: src/load_plugins.c:111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"  msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
   
#: src/load_plugins.c:196#: src/load_plugins.c:117
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"  msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
   
#: src/load_plugins.c:200#: src/load_plugins.c:121
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"  msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
   
#: src/load_plugins.c:207#: src/load_plugins.c:128
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"  msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
   
#: src/load_plugins.c:225#: src/load_plugins.c:148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
 msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"  msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
   
#: src/load_plugins.c:230#: src/load_plugins.c:153
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"  msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
   
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"  msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
   
#: src/net_ifs.c:224#: src/net_ifs.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "ソケットを開くことができません"  msgstr "ソケットを開くことができません"
   
#: src/parse_args.c:180#: src/parse_args.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"  msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
   
#: src/parse_args.c:192#: src/parse_args.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"  
 msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"  
   
 #: src/parse_args.c:273  
 #, c-format  
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "不明なユーザーです: %s"  msgstr "不明なユーザーです: %s"
   
#: src/parse_args.c:332#: src/parse_args.c:335
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"  msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"
   
#: src/parse_args.c:336#: src/parse_args.c:339
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"  msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"
   
#: src/parse_args.c:346#: src/parse_args.c:349
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"  msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"
   
#: src/parse_args.c:348#: src/parse_args.c:351
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"  msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
   
#: src/parse_args.c:356#: src/parse_args.c:359
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"  msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"
   
#: src/parse_args.c:360#: src/parse_args.c:363
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"  msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
   
#: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463#: src/parse_args.c:445
#: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"  
   
 #: src/parse_args.c:442  
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"  msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
   
#: src/parse_args.c:513#: src/parse_args.c:518
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"  msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
   
#: src/parse_args.c:526#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 218  msgstr "" Line 306  msgstr ""
 "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"  "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:528#: src/parse_args.c:534
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 227  msgstr "" Line 315  msgstr ""
 "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"  "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:533#: src/parse_args.c:539
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 236  msgstr "" Line 324  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "オプション:\n"  "オプション:\n"
   
#: src/parse_args.c:536#: src/parse_args.c:542
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"  msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
   
#: src/parse_args.c:539#: src/parse_args.c:545
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"  msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
   
#: src/parse_args.c:541#: src/parse_args.c:547
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"  msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:549
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"  msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
   
#: src/parse_args.c:546#: src/parse_args.c:552
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"  msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:549#: src/parse_args.c:555
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"  msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
   
#: src/parse_args.c:551#: src/parse_args.c:557
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"  msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
   
#: src/parse_args.c:553#: src/parse_args.c:559
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"  msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:561
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"  msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:563
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"  msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:565
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"  msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:567
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"  msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:569
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"  msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:571
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"  msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:573
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"  msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:575
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"  msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:577
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"  msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
   
#: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"  msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
   
#: src/parse_args.c:577#: src/parse_args.c:583
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"  msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
   
#: src/parse_args.c:579#: src/parse_args.c:585
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"  msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
   
#: src/parse_args.c:585#: src/parse_args.c:591
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"  msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
   
#: src/parse_args.c:587#: src/parse_args.c:593
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"  msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
   
#: src/parse_args.c:589#: src/parse_args.c:595
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"  msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:597
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"  msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:599
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"  msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
   
#: src/selinux.c:75#: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "監査システムを開くことができません"  msgstr "監査システムを開くことができません"
Line 346  msgstr "監査システムを開くことができま Line 434  msgstr "監査システムを開くことができま
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "監査メッセージを送ることができません"  msgstr "監査メッセージを送ることができません"
   
#: src/selinux.c:112#: src/selinux.c:113
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fgetfilecon %s"  msgid "unable to fgetfilecon %s"
 msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"  msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
   
#: src/selinux.c:117#: src/selinux.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s changed labels"  msgid "%s changed labels"
 msgstr "%s はラベルを変更しました"  msgstr "%s はラベルを変更しました"
   
#: src/selinux.c:122#: src/selinux.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore context for %s"  msgid "unable to restore context for %s"
 msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"  msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
   
#: src/selinux.c:161#: src/selinux.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"  msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
   
#: src/selinux.c:170#: src/selinux.c:172
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"  msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
   
#: src/selinux.c:177#: src/selinux.c:179
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"  msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
   
#: src/selinux.c:184#: src/selinux.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"  msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
   
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323#: src/selinux.c:252
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  
 msgstr "%s を開けません"  
   
 #: src/selinux.c:249  
 #, c-format  
 msgid "you must specify a role for type %s"  msgid "you must specify a role for type %s"
 msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"  msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
   
#: src/selinux.c:255#: src/selinux.c:258
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get default type for role %s"  msgid "unable to get default type for role %s"
 msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"  msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
   
#: src/selinux.c:273#: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new role %s"  msgid "failed to set new role %s"
 msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"  msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
   
#: src/selinux.c:277#: src/selinux.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new type %s"  msgid "failed to set new type %s"
 msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"  msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
   
#: src/selinux.c:286#: src/selinux.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a valid context"  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"  msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
   
#: src/selinux.c:320#: src/selinux.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"  msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"
   
#: src/selinux.c:326#: src/selinux.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "強制モードを決定することができません。"  msgstr "強制モードを決定することができません。"
   
#: src/selinux.c:338#: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to setup tty context for %s"  msgid "unable to setup tty context for %s"
 msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"  msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"
   
#: src/selinux.c:367#: src/selinux.c:373
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"  msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
   
#: src/selinux.c:374#: src/selinux.c:380
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"  msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
   
#: src/sesh.c:48#: src/sesh.c:70
 #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"  msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
   
#: src/sesh.c:64#: src/sesh.c:91
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "%s を実行できません"  msgstr "%s を実行できません"
   
#: src/sudo.c:191#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "must be setuid root"  
 msgstr "setuid root されていなければいけません"  
   
 #: src/sudo.c:209  
 #, c-format  
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Sudo バージョン %s\n"  msgstr "Sudo バージョン %s\n"
   
#: src/sudo.c:211#: src/sudo.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "configure オプション: %s\n"  msgstr "configure オプション: %s\n"
   
#: src/sudo.c:216#: src/sudo.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"  msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
   
#: src/sudo.c:224#: src/sudo.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"  msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
   
#: src/sudo.c:279#: src/sudo.c:281
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"  msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
   
#: src/sudo.c:300#: src/sudo.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"  msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
   
#: src/sudo.c:389#: src/sudo.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "グループベクトルを取得できません"  msgstr "グループベクトルを取得できません"
   
#: src/sudo.c:431#: src/sudo.c:452
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"  msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
   
#: src/sudo.c:773#: src/sudo.c:760
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
   msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
   
   #: src/sudo.c:763
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
   msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"
   
   #: src/sudo.c:769
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
   msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"
   
   #: src/sudo.c:838
   #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"  msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
   
#: src/sudo.c:776#: src/sudo.c:841
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"  msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
   
#: src/sudo.c:780#: src/sudo.c:845
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"  msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
   
#: src/sudo.c:783#: src/sudo.c:848
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"  msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
   
#: src/sudo.c:788#: src/sudo.c:853
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"  msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
   
#: src/sudo.c:792#: src/sudo.c:857
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"  msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
   
#: src/sudo.c:796#: src/sudo.c:861
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"  msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"  msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
   
#: src/sudo.c:804#: src/sudo.c:869
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"  msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
   
#: src/sudo.c:832#: src/sudo.c:917
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  
 msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"  
   
 #: src/sudo.c:938  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "不明なログインクラス %s です"  msgstr "不明なログインクラス %s です"
   
#: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"  msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
   
#: src/sudo.c:959#: src/sudo.c:946
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to set supplementary group IDs"
   msgstr "追加のグループIDを設定できません"
   
   #: src/sudo.c:953
   #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"  msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
   
#: src/sudo.c:965#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"  msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
   
#: src/sudo.c:973#: src/sudo.c:966
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  
 msgstr "追加のグループIDを設定できません"  
   
 #: src/sudo.c:981  
 #, c-format  
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "プロセス優先度を設定できません"  msgstr "プロセス優先度を設定できません"
   
#: src/sudo.c:989#: src/sudo.c:974
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "root を %s へ変更できません"  msgstr "root を %s へ変更できません"
   
#: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"  msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
   
#: src/sudo.c:1025#: src/sudo.c:1007
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"  msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
   
#: src/sudo.c:1092#: src/sudo.c:1079
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"  msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
   
#: src/sudo.c:1132#: src/sudo.c:1140
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"  msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
   
#: src/sudo.c:1143#: src/sudo.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"  msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
   
#: src/sudo.c:1154#: src/sudo.c:1164
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"  msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
   
#: src/sudo_edit.c:108#: src/sudo_edit.c:111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"  msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
   
#: src/sudo_edit.c:140#: src/sudo_edit.c:143
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"  msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
   
#: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: 通常ファイルではありません"  msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
   
#: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: 短い書き込みです"  msgstr "%s: 短い書き込みです"
   
#: src/sudo_edit.c:269#: src/sudo_edit.c:272
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s を修正しないままにします"  msgstr "%s を修正しないままにします"
   
#: src/sudo_edit.c:282#: src/sudo_edit.c:285
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s を変更しません"  msgstr "%s を変更しません"
   
#: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "%s へ書き込むことができません"  msgstr "%s へ書き込むことができません"
   
#: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"  msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
   
#: src/sudo_edit.c:312#: src/sudo_edit.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"  msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
   
#: src/tgetpass.c:95#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"  msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
   
#: src/tgetpass.c:104#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"  msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "グループIDを %u に設定できません"  msgstr "グループIDを %u に設定できません"
   
#: src/tgetpass.c:238#: src/tgetpass.c:235
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"  msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
   
#: src/tgetpass.c:243#: src/tgetpass.c:240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "%s を実行できません"  msgstr "%s を実行できません"
   
#: src/utmp.c:263#: src/utmp.c:278
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "標準入力を保存できません"  msgstr "標準入力を保存できません"
   
#: src/utmp.c:265#: src/utmp.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"  msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
   
#: src/utmp.c:268#: src/utmp.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "標準入力を復元できません"  msgstr "標準入力を復元できません"
   
#: common/aix.c:144#~ msgid "must be setuid root"
#, c-format#~ msgstr "setuid root されていなければいけません"
msgid "unable to open userdb" 
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" 
   
#: common/aix.c:147#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#, c-format#~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間ければいけません"
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" 
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることがません" 
 
#: common/aix.c:161 
#, c-format 
msgid "unable to restore registry" 
msgstr "レジストリーを復元できません" 
 
#: common/alloc.c:82 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" 
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました" 
 
#: common/alloc.c:99 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" 
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" 
 
#: common/alloc.c:101 
#, c-format 
msgid "internal error, emalloc2() overflow" 
msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" 
 
#: common/alloc.c:119 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" 
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" 
 
#: common/alloc.c:138 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" 
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" 
 
#: common/alloc.c:140 
#, c-format 
msgid "internal error, erealloc3() overflow" 
msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" 
 
#: compat/strsignal.c:47 
msgid "Unknown signal" 
msgstr "不明なシグナルです" 

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.2


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>