Annotation of embedaddon/sudo/src/po/ja.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Japanese messages for sudo
2: # This file is put in the public domain.
3: # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2011-10-09 22:21+0900\n"
11: "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12: "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: ja\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18:
19: #: src/error.c:82 src/error.c:86
20: msgid ": "
21: msgstr ": "
22:
23: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
24: #, c-format
25: msgid "unable to fork"
26: msgstr "fork できません"
27:
28: #: src/exec.c:246
29: #, c-format
30: msgid "unable to create sockets"
31: msgstr "ソケットを作成できません"
32:
33: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
34: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
35: #, c-format
36: msgid "unable to create pipe"
37: msgstr "パイプを作成できません"
38:
39: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
40: #, c-format
41: msgid "select failed"
42: msgstr "select に失敗しました"
43:
44: #: src/exec.c:387
45: #, c-format
46: msgid "unable to restore tty label"
47: msgstr "tty ラベルを復旧できません"
48:
49: #: src/exec_pty.c:136
50: #, c-format
51: msgid "unable to allocate pty"
52: msgstr "pty を割り当てられません"
53:
54: #: src/exec_pty.c:566
55: #, c-format
56: msgid "unable to set terminal to raw mode"
57: msgstr "端末を raw モードに設定できません"
58:
59: #: src/exec_pty.c:858
60: #, c-format
61: msgid "unable to set controlling tty"
62: msgstr "tty の制御設定ができません"
63:
64: #: src/exec_pty.c:952
65: #, c-format
66: msgid "error reading from signal pipe"
67: msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
68:
69: #: src/exec_pty.c:971
70: #, c-format
71: msgid "error reading from pipe"
72: msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
73:
74: #: src/exec_pty.c:987
75: #, c-format
76: msgid "error reading from socketpair"
77: msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
78:
79: #: src/exec_pty.c:991
80: #, c-format
81: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
82: msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
83:
84: #: src/load_plugins.c:158
85: #, c-format
86: msgid "%s: %s"
87: msgstr "%s: %s"
88:
89: #: src/load_plugins.c:164
90: #, c-format
91: msgid "%s%s: %s"
92: msgstr "%s%s: %s"
93:
94: #: src/load_plugins.c:174
95: #, c-format
96: msgid "%s must be owned by uid %d"
97: msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
98:
99: #: src/load_plugins.c:178
100: #, c-format
101: msgid "%s must be only be writable by owner"
102: msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
103:
104: #: src/load_plugins.c:185
105: #, c-format
106: msgid "unable to dlopen %s: %s"
107: msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
108:
109: #: src/load_plugins.c:190
110: #, c-format
111: msgid "%s: unable to find symbol %s"
112: msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
113:
114: #: src/load_plugins.c:196
115: #, c-format
116: msgid "%s: unknown policy type %d"
117: msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
118:
119: #: src/load_plugins.c:200
120: #, c-format
121: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
122: msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
123:
124: #: src/load_plugins.c:207
125: #, c-format
126: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
127: msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
128:
129: #: src/load_plugins.c:225
130: #, c-format
131: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
132: msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
133:
134: #: src/load_plugins.c:230
135: #, c-format
136: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
137: msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
138:
139: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
140: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
141: #, c-format
142: msgid "load_interfaces: overflow detected"
143: msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
144:
145: #: src/net_ifs.c:224
146: #, c-format
147: msgid "unable to open socket"
148: msgstr "ソケットを開くことができません"
149:
150: #: src/parse_args.c:180
151: #, c-format
152: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
153: msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
154:
155: #: src/parse_args.c:192
156: #, c-format
157: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
158: msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"
159:
160: #: src/parse_args.c:273
161: #, c-format
162: msgid "unknown user: %s"
163: msgstr "不明なユーザーです: %s"
164:
165: #: src/parse_args.c:332
166: #, c-format
167: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
168: msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"
169:
170: #: src/parse_args.c:336
171: #, c-format
172: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
173: msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"
174:
175: #: src/parse_args.c:346
176: #, c-format
177: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
178: msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"
179:
180: #: src/parse_args.c:348
181: #, c-format
182: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
183: msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
184:
185: #: src/parse_args.c:356
186: #, c-format
187: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
188: msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"
189:
190: #: src/parse_args.c:360
191: #, c-format
192: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
193: msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
194:
195: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
196: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
197: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
198: #, c-format
199: msgid "unable to allocate memory"
200: msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
201:
202: #: src/parse_args.c:442
203: #, c-format
204: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
205: msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
206:
207: #: src/parse_args.c:513
208: #, c-format
209: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
210: msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
211:
212: #: src/parse_args.c:526
213: #, c-format
214: msgid ""
215: "%s - edit files as another user\n"
216: "\n"
217: msgstr ""
218: "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
219: "\n"
220:
221: #: src/parse_args.c:528
222: #, c-format
223: msgid ""
224: "%s - execute a command as another user\n"
225: "\n"
226: msgstr ""
227: "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
228: "\n"
229:
230: #: src/parse_args.c:533
231: #, c-format
232: msgid ""
233: "\n"
234: "Options:\n"
235: msgstr ""
236: "\n"
237: "オプション:\n"
238:
239: #: src/parse_args.c:536
240: msgid "use helper program for password prompting\n"
241: msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
242:
243: #: src/parse_args.c:539
244: msgid "use specified BSD authentication type\n"
245: msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
246:
247: #: src/parse_args.c:541
248: msgid "run command in the background\n"
249: msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
250:
251: #: src/parse_args.c:543
252: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
253: msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
254:
255: #: src/parse_args.c:546
256: msgid "run command with specified login class\n"
257: msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
258:
259: #: src/parse_args.c:549
260: msgid "preserve user environment when executing command\n"
261: msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
262:
263: #: src/parse_args.c:551
264: msgid "edit files instead of running a command\n"
265: msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
266:
267: #: src/parse_args.c:553
268: msgid "execute command as the specified group\n"
269: msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
270:
271: #: src/parse_args.c:555
272: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
273: msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
274:
275: #: src/parse_args.c:557
276: msgid "display help message and exit\n"
277: msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
278:
279: #: src/parse_args.c:559
280: msgid "run a login shell as target user\n"
281: msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
282:
283: #: src/parse_args.c:561
284: msgid "remove timestamp file completely\n"
285: msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
286:
287: #: src/parse_args.c:563
288: msgid "invalidate timestamp file\n"
289: msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
290:
291: #: src/parse_args.c:565
292: msgid "list user's available commands\n"
293: msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
294:
295: #: src/parse_args.c:567
296: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
297: msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
298:
299: #: src/parse_args.c:569
300: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
301: msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
302:
303: #: src/parse_args.c:571
304: msgid "use specified password prompt\n"
305: msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
306:
307: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
308: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
309: msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
310:
311: #: src/parse_args.c:577
312: msgid "read password from standard input\n"
313: msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
314:
315: #: src/parse_args.c:579
316: msgid "run a shell as target user\n"
317: msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:585
320: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
321: msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:587
324: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
325: msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:589
328: msgid "display version information and exit\n"
329: msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:591
332: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
333: msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:593
336: msgid "stop processing command line arguments\n"
337: msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
338:
339: #: src/selinux.c:75
340: #, c-format
341: msgid "unable to open audit system"
342: msgstr "監査システムを開くことができません"
343:
344: #: src/selinux.c:85
345: #, c-format
346: msgid "unable to send audit message"
347: msgstr "監査メッセージを送ることができません"
348:
349: #: src/selinux.c:112
350: #, c-format
351: msgid "unable to fgetfilecon %s"
352: msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
353:
354: #: src/selinux.c:117
355: #, c-format
356: msgid "%s changed labels"
357: msgstr "%s はラベルを変更しました"
358:
359: #: src/selinux.c:122
360: #, c-format
361: msgid "unable to restore context for %s"
362: msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
363:
364: #: src/selinux.c:161
365: #, c-format
366: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
367: msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
368:
369: #: src/selinux.c:170
370: #, c-format
371: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
372: msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
373:
374: #: src/selinux.c:177
375: #, c-format
376: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
377: msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
378:
379: #: src/selinux.c:184
380: #, c-format
381: msgid "unable to set new tty context"
382: msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
383:
384: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
385: #, c-format
386: msgid "unable to open %s"
387: msgstr "%s を開けません"
388:
389: #: src/selinux.c:249
390: #, c-format
391: msgid "you must specify a role for type %s"
392: msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
393:
394: #: src/selinux.c:255
395: #, c-format
396: msgid "unable to get default type for role %s"
397: msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
398:
399: #: src/selinux.c:273
400: #, c-format
401: msgid "failed to set new role %s"
402: msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
403:
404: #: src/selinux.c:277
405: #, c-format
406: msgid "failed to set new type %s"
407: msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
408:
409: #: src/selinux.c:286
410: #, c-format
411: msgid "%s is not a valid context"
412: msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
413:
414: #: src/selinux.c:320
415: #, c-format
416: msgid "failed to get old_context"
417: msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"
418:
419: #: src/selinux.c:326
420: #, c-format
421: msgid "unable to determine enforcing mode."
422: msgstr "強制モードを決定することができません。"
423:
424: #: src/selinux.c:338
425: #, c-format
426: msgid "unable to setup tty context for %s"
427: msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"
428:
429: #: src/selinux.c:367
430: #, c-format
431: msgid "unable to set exec context to %s"
432: msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
433:
434: #: src/selinux.c:374
435: #, c-format
436: msgid "unable to set key creation context to %s"
437: msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
438:
439: #: src/sesh.c:48
440: msgid "requires at least one argument"
441: msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
442:
443: #: src/sesh.c:64
444: #, c-format
445: msgid "unable to execute %s"
446: msgstr "%s を実行できません"
447:
448: #: src/sudo.c:191
449: #, c-format
450: msgid "must be setuid root"
451: msgstr "setuid root されていなければいけません"
452:
453: #: src/sudo.c:209
454: #, c-format
455: msgid "Sudo version %s\n"
456: msgstr "Sudo バージョン %s\n"
457:
458: #: src/sudo.c:211
459: #, c-format
460: msgid "Configure options: %s\n"
461: msgstr "configure オプション: %s\n"
462:
463: #: src/sudo.c:216
464: #, c-format
465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
466: msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
467:
468: #: src/sudo.c:224
469: #, c-format
470: msgid "unable to initialize policy plugin"
471: msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
472:
473: #: src/sudo.c:279
474: #, c-format
475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
476: msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
477:
478: #: src/sudo.c:300
479: #, c-format
480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481: msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
482:
483: #: src/sudo.c:389
484: #, c-format
485: msgid "unable to get group vector"
486: msgstr "グループベクトルを取得できません"
487:
488: #: src/sudo.c:431
489: #, c-format
490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
491: msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
492:
493: #: src/sudo.c:773
494: #, c-format
495: msgid "resource control limit has been reached"
496: msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
497:
498: #: src/sudo.c:776
499: #, c-format
500: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
501: msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
502:
503: #: src/sudo.c:780
504: #, c-format
505: msgid "the invoking task is final"
506: msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
507:
508: #: src/sudo.c:783
509: #, c-format
510: msgid "could not join project \"%s\""
511: msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
512:
513: #: src/sudo.c:788
514: #, c-format
515: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
516: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
517:
518: #: src/sudo.c:792
519: #, c-format
520: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
521: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
522:
523: #: src/sudo.c:796
524: #, c-format
525: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
526: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
527:
528: #: src/sudo.c:802
529: #, c-format
530: msgid "setproject failed for project \"%s\""
531: msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
532:
533: #: src/sudo.c:804
534: #, c-format
535: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
536: msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
537:
538: #: src/sudo.c:832
539: #, c-format
540: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
541: msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
542:
543: #: src/sudo.c:938
544: #, c-format
545: msgid "unknown login class %s"
546: msgstr "不明なログインクラス %s です"
547:
548: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
549: #, c-format
550: msgid "unable to set user context"
551: msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
552:
553: #: src/sudo.c:959
554: #, c-format
555: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
556: msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
557:
558: #: src/sudo.c:965
559: #, c-format
560: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
561: msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
562:
563: #: src/sudo.c:973
564: #, c-format
565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
566: msgstr "追加のグループIDを設定できません"
567:
568: #: src/sudo.c:981
569: #, c-format
570: msgid "unable to set process priority"
571: msgstr "プロセス優先度を設定できません"
572:
573: #: src/sudo.c:989
574: #, c-format
575: msgid "unable to change root to %s"
576: msgstr "root を %s へ変更できません"
577:
578: #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
579: #, c-format
580: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
581: msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
582:
583: #: src/sudo.c:1025
584: #, c-format
585: msgid "unable to change directory to %s"
586: msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
587:
588: #: src/sudo.c:1092
589: #, c-format
590: msgid "unexpected child termination condition: %d"
591: msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
592:
593: #: src/sudo.c:1132
594: #, c-format
595: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
596: msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
597:
598: #: src/sudo.c:1143
599: #, c-format
600: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
601: msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
602:
603: #: src/sudo.c:1154
604: #, c-format
605: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
606: msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
607:
608: #: src/sudo_edit.c:108
609: #, c-format
610: msgid "unable to change uid to root (%u)"
611: msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
612:
613: #: src/sudo_edit.c:140
614: #, c-format
615: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
616: msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
617:
618: #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
619: #, c-format
620: msgid "%s: not a regular file"
621: msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
622:
623: #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
624: #, c-format
625: msgid "%s: short write"
626: msgstr "%s: 短い書き込みです"
627:
628: #: src/sudo_edit.c:269
629: #, c-format
630: msgid "%s left unmodified"
631: msgstr "%s を修正しないままにします"
632:
633: #: src/sudo_edit.c:282
634: #, c-format
635: msgid "%s unchanged"
636: msgstr "%s を変更しません"
637:
638: #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
639: #, c-format
640: msgid "unable to write to %s"
641: msgstr "%s へ書き込むことができません"
642:
643: #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
644: #, c-format
645: msgid "contents of edit session left in %s"
646: msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
647:
648: #: src/sudo_edit.c:312
649: #, c-format
650: msgid "unable to read temporary file"
651: msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
652:
653: #: src/tgetpass.c:95
654: #, c-format
655: msgid "no tty present and no askpass program specified"
656: msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
657:
658: #: src/tgetpass.c:104
659: #, c-format
660: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
661: msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"
662:
663: #: src/tgetpass.c:234
664: #, c-format
665: msgid "unable to set gid to %u"
666: msgstr "グループIDを %u に設定できません"
667:
668: #: src/tgetpass.c:238
669: #, c-format
670: msgid "unable to set uid to %u"
671: msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
672:
673: #: src/tgetpass.c:243
674: #, c-format
675: msgid "unable to run %s"
676: msgstr "%s を実行できません"
677:
678: #: src/utmp.c:263
679: #, c-format
680: msgid "unable to save stdin"
681: msgstr "標準入力を保存できません"
682:
683: #: src/utmp.c:265
684: #, c-format
685: msgid "unable to dup2 stdin"
686: msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
687:
688: #: src/utmp.c:268
689: #, c-format
690: msgid "unable to restore stdin"
691: msgstr "標準入力を復元できません"
692:
693: #: common/aix.c:144
694: #, c-format
695: msgid "unable to open userdb"
696: msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
697:
698: #: common/aix.c:147
699: #, c-format
700: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
701: msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
702:
703: #: common/aix.c:161
704: #, c-format
705: msgid "unable to restore registry"
706: msgstr "レジストリーを復元できません"
707:
708: #: common/alloc.c:82
709: #, c-format
710: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
711: msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
712:
713: #: common/alloc.c:99
714: #, c-format
715: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
716: msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
717:
718: #: common/alloc.c:101
719: #, c-format
720: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
721: msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
722:
723: #: common/alloc.c:119
724: #, c-format
725: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
726: msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
727:
728: #: common/alloc.c:138
729: #, c-format
730: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
731: msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
732:
733: #: common/alloc.c:140
734: #, c-format
735: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
736: msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
737:
738: #: compat/strsignal.c:47
739: msgid "Unknown signal"
740: msgstr "不明なシグナルです"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>