Annotation of embedaddon/sudo/src/po/ja.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Japanese messages for sudo
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
                      4: #
                      5: msgid ""
                      6: msgstr ""
                      7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.3rc1\n"
                      8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                      9: "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
                     10: "PO-Revision-Date: 2011-10-09 22:21+0900\n"
                     11: "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
                     12: "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
                     13: "Language: ja\n"
                     14: "MIME-Version: 1.0\n"
                     15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     17: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
                     18: 
                     19: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                     20: msgid ": "
                     21: msgstr ": "
                     22: 
                     23: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
                     24: #, c-format
                     25: msgid "unable to fork"
                     26: msgstr "fork できません"
                     27: 
                     28: #: src/exec.c:246
                     29: #, c-format
                     30: msgid "unable to create sockets"
                     31: msgstr "ソケットを作成できません"
                     32: 
                     33: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
                     34: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
                     35: #, c-format
                     36: msgid "unable to create pipe"
                     37: msgstr "パイプを作成できません"
                     38: 
                     39: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
                     40: #, c-format
                     41: msgid "select failed"
                     42: msgstr "select に失敗しました"
                     43: 
                     44: #: src/exec.c:387
                     45: #, c-format
                     46: msgid "unable to restore tty label"
                     47: msgstr "tty ラベルを復旧できません"
                     48: 
                     49: #: src/exec_pty.c:136
                     50: #, c-format
                     51: msgid "unable to allocate pty"
                     52: msgstr "pty を割り当てられません"
                     53: 
                     54: #: src/exec_pty.c:566
                     55: #, c-format
                     56: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                     57: msgstr "端末を raw モードに設定できません"
                     58: 
                     59: #: src/exec_pty.c:858
                     60: #, c-format
                     61: msgid "unable to set controlling tty"
                     62: msgstr "tty の制御設定ができません"
                     63: 
                     64: #: src/exec_pty.c:952
                     65: #, c-format
                     66: msgid "error reading from signal pipe"
                     67: msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
                     68: 
                     69: #: src/exec_pty.c:971
                     70: #, c-format
                     71: msgid "error reading from pipe"
                     72: msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
                     73: 
                     74: #: src/exec_pty.c:987
                     75: #, c-format
                     76: msgid "error reading from socketpair"
                     77: msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
                     78: 
                     79: #: src/exec_pty.c:991
                     80: #, c-format
                     81: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                     82: msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
                     83: 
                     84: #: src/load_plugins.c:158
                     85: #, c-format
                     86: msgid "%s: %s"
                     87: msgstr "%s: %s"
                     88: 
                     89: #: src/load_plugins.c:164
                     90: #, c-format
                     91: msgid "%s%s: %s"
                     92: msgstr "%s%s: %s"
                     93: 
                     94: #: src/load_plugins.c:174
                     95: #, c-format
                     96: msgid "%s must be owned by uid %d"
                     97: msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
                     98: 
                     99: #: src/load_plugins.c:178
                    100: #, c-format
                    101: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    102: msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
                    103: 
                    104: #: src/load_plugins.c:185
                    105: #, c-format
                    106: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    107: msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
                    108: 
                    109: #: src/load_plugins.c:190
                    110: #, c-format
                    111: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    112: msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
                    113: 
                    114: #: src/load_plugins.c:196
                    115: #, c-format
                    116: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    117: msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
                    118: 
                    119: #: src/load_plugins.c:200
                    120: #, c-format
                    121: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    122: msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
                    123: 
                    124: #: src/load_plugins.c:207
                    125: #, c-format
                    126: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    127: msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
                    128: 
                    129: #: src/load_plugins.c:225
                    130: #, c-format
                    131: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    132: msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
                    133: 
                    134: #: src/load_plugins.c:230
                    135: #, c-format
                    136: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    137: msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
                    138: 
                    139: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
                    140: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
                    141: #, c-format
                    142: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    143: msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
                    144: 
                    145: #: src/net_ifs.c:224
                    146: #, c-format
                    147: msgid "unable to open socket"
                    148: msgstr "ソケットを開くことができません"
                    149: 
                    150: #: src/parse_args.c:180
                    151: #, c-format
                    152: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    153: msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
                    154: 
                    155: #: src/parse_args.c:192
                    156: #, c-format
                    157: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    158: msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"
                    159: 
                    160: #: src/parse_args.c:273
                    161: #, c-format
                    162: msgid "unknown user: %s"
                    163: msgstr "不明なユーザーです: %s"
                    164: 
                    165: #: src/parse_args.c:332
                    166: #, c-format
                    167: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    168: msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"
                    169: 
                    170: #: src/parse_args.c:336
                    171: #, c-format
                    172: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    173: msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"
                    174: 
                    175: #: src/parse_args.c:346
                    176: #, c-format
                    177: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    178: msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"
                    179: 
                    180: #: src/parse_args.c:348
                    181: #, c-format
                    182: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    183: msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
                    184: 
                    185: #: src/parse_args.c:356
                    186: #, c-format
                    187: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    188: msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"
                    189: 
                    190: #: src/parse_args.c:360
                    191: #, c-format
                    192: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    193: msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
                    194: 
                    195: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
                    196: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
                    197: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
                    198: #, c-format
                    199: msgid "unable to allocate memory"
                    200: msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
                    201: 
                    202: #: src/parse_args.c:442
                    203: #, c-format
                    204: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    205: msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
                    206: 
                    207: #: src/parse_args.c:513
                    208: #, c-format
                    209: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    210: msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
                    211: 
                    212: #: src/parse_args.c:526
                    213: #, c-format
                    214: msgid ""
                    215: "%s - edit files as another user\n"
                    216: "\n"
                    217: msgstr ""
                    218: "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
                    219: "\n"
                    220: 
                    221: #: src/parse_args.c:528
                    222: #, c-format
                    223: msgid ""
                    224: "%s - execute a command as another user\n"
                    225: "\n"
                    226: msgstr ""
                    227: "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
                    228: "\n"
                    229: 
                    230: #: src/parse_args.c:533
                    231: #, c-format
                    232: msgid ""
                    233: "\n"
                    234: "Options:\n"
                    235: msgstr ""
                    236: "\n"
                    237: "オプション:\n"
                    238: 
                    239: #: src/parse_args.c:536
                    240: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    241: msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
                    242: 
                    243: #: src/parse_args.c:539
                    244: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    245: msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
                    246: 
                    247: #: src/parse_args.c:541
                    248: msgid "run command in the background\n"
                    249: msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
                    250: 
                    251: #: src/parse_args.c:543
                    252: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    253: msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
                    254: 
                    255: #: src/parse_args.c:546
                    256: msgid "run command with specified login class\n"
                    257: msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
                    258: 
                    259: #: src/parse_args.c:549
                    260: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    261: msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
                    262: 
                    263: #: src/parse_args.c:551
                    264: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    265: msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
                    266: 
                    267: #: src/parse_args.c:553
                    268: msgid "execute command as the specified group\n"
                    269: msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
                    270: 
                    271: #: src/parse_args.c:555
                    272: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    273: msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
                    274: 
                    275: #: src/parse_args.c:557
                    276: msgid "display help message and exit\n"
                    277: msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
                    278: 
                    279: #: src/parse_args.c:559
                    280: msgid "run a login shell as target user\n"
                    281: msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
                    282: 
                    283: #: src/parse_args.c:561
                    284: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    285: msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
                    286: 
                    287: #: src/parse_args.c:563
                    288: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    289: msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
                    290: 
                    291: #: src/parse_args.c:565
                    292: msgid "list user's available commands\n"
                    293: msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
                    294: 
                    295: #: src/parse_args.c:567
                    296: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    297: msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
                    298: 
                    299: #: src/parse_args.c:569
                    300: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    301: msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
                    302: 
                    303: #: src/parse_args.c:571
                    304: msgid "use specified password prompt\n"
                    305: msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
                    306: 
                    307: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
                    308: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    309: msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
                    310: 
                    311: #: src/parse_args.c:577
                    312: msgid "read password from standard input\n"
                    313: msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
                    314: 
                    315: #: src/parse_args.c:579
                    316: msgid "run a shell as target user\n"
                    317: msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
                    318: 
                    319: #: src/parse_args.c:585
                    320: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    321: msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
                    322: 
                    323: #: src/parse_args.c:587
                    324: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    325: msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
                    326: 
                    327: #: src/parse_args.c:589
                    328: msgid "display version information and exit\n"
                    329: msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
                    330: 
                    331: #: src/parse_args.c:591
                    332: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    333: msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
                    334: 
                    335: #: src/parse_args.c:593
                    336: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    337: msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
                    338: 
                    339: #: src/selinux.c:75
                    340: #, c-format
                    341: msgid "unable to open audit system"
                    342: msgstr "監査システムを開くことができません"
                    343: 
                    344: #: src/selinux.c:85
                    345: #, c-format
                    346: msgid "unable to send audit message"
                    347: msgstr "監査メッセージを送ることができません"
                    348: 
                    349: #: src/selinux.c:112
                    350: #, c-format
                    351: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    352: msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
                    353: 
                    354: #: src/selinux.c:117
                    355: #, c-format
                    356: msgid "%s changed labels"
                    357: msgstr "%s はラベルを変更しました"
                    358: 
                    359: #: src/selinux.c:122
                    360: #, c-format
                    361: msgid "unable to restore context for %s"
                    362: msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
                    363: 
                    364: #: src/selinux.c:161
                    365: #, c-format
                    366: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    367: msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
                    368: 
                    369: #: src/selinux.c:170
                    370: #, c-format
                    371: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    372: msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
                    373: 
                    374: #: src/selinux.c:177
                    375: #, c-format
                    376: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    377: msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
                    378: 
                    379: #: src/selinux.c:184
                    380: #, c-format
                    381: msgid "unable to set new tty context"
                    382: msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
                    383: 
                    384: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
                    385: #, c-format
                    386: msgid "unable to open %s"
                    387: msgstr "%s を開けません"
                    388: 
                    389: #: src/selinux.c:249
                    390: #, c-format
                    391: msgid "you must specify a role for type %s"
                    392: msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
                    393: 
                    394: #: src/selinux.c:255
                    395: #, c-format
                    396: msgid "unable to get default type for role %s"
                    397: msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
                    398: 
                    399: #: src/selinux.c:273
                    400: #, c-format
                    401: msgid "failed to set new role %s"
                    402: msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
                    403: 
                    404: #: src/selinux.c:277
                    405: #, c-format
                    406: msgid "failed to set new type %s"
                    407: msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
                    408: 
                    409: #: src/selinux.c:286
                    410: #, c-format
                    411: msgid "%s is not a valid context"
                    412: msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
                    413: 
                    414: #: src/selinux.c:320
                    415: #, c-format
                    416: msgid "failed to get old_context"
                    417: msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"
                    418: 
                    419: #: src/selinux.c:326
                    420: #, c-format
                    421: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    422: msgstr "強制モードを決定することができません。"
                    423: 
                    424: #: src/selinux.c:338
                    425: #, c-format
                    426: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    427: msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"
                    428: 
                    429: #: src/selinux.c:367
                    430: #, c-format
                    431: msgid "unable to set exec context to %s"
                    432: msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
                    433: 
                    434: #: src/selinux.c:374
                    435: #, c-format
                    436: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    437: msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
                    438: 
                    439: #: src/sesh.c:48
                    440: msgid "requires at least one argument"
                    441: msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
                    442: 
                    443: #: src/sesh.c:64
                    444: #, c-format
                    445: msgid "unable to execute %s"
                    446: msgstr "%s を実行できません"
                    447: 
                    448: #: src/sudo.c:191
                    449: #, c-format
                    450: msgid "must be setuid root"
                    451: msgstr "setuid root されていなければいけません"
                    452: 
                    453: #: src/sudo.c:209
                    454: #, c-format
                    455: msgid "Sudo version %s\n"
                    456: msgstr "Sudo バージョン %s\n"
                    457: 
                    458: #: src/sudo.c:211
                    459: #, c-format
                    460: msgid "Configure options: %s\n"
                    461: msgstr "configure オプション: %s\n"
                    462: 
                    463: #: src/sudo.c:216
                    464: #, c-format
                    465: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    466: msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
                    467: 
                    468: #: src/sudo.c:224
                    469: #, c-format
                    470: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    471: msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
                    472: 
                    473: #: src/sudo.c:279
                    474: #, c-format
                    475: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    476: msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
                    477: 
                    478: #: src/sudo.c:300
                    479: #, c-format
                    480: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    481: msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
                    482: 
                    483: #: src/sudo.c:389
                    484: #, c-format
                    485: msgid "unable to get group vector"
                    486: msgstr "グループベクトルを取得できません"
                    487: 
                    488: #: src/sudo.c:431
                    489: #, c-format
                    490: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    491: msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
                    492: 
                    493: #: src/sudo.c:773
                    494: #, c-format
                    495: msgid "resource control limit has been reached"
                    496: msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
                    497: 
                    498: #: src/sudo.c:776
                    499: #, c-format
                    500: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    501: msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
                    502: 
                    503: #: src/sudo.c:780
                    504: #, c-format
                    505: msgid "the invoking task is final"
                    506: msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
                    507: 
                    508: #: src/sudo.c:783
                    509: #, c-format
                    510: msgid "could not join project \"%s\""
                    511: msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
                    512: 
                    513: #: src/sudo.c:788
                    514: #, c-format
                    515: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    516: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
                    517: 
                    518: #: src/sudo.c:792
                    519: #, c-format
                    520: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    521: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
                    522: 
                    523: #: src/sudo.c:796
                    524: #, c-format
                    525: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    526: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
                    527: 
                    528: #: src/sudo.c:802
                    529: #, c-format
                    530: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    531: msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
                    532: 
                    533: #: src/sudo.c:804
                    534: #, c-format
                    535: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    536: msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
                    537: 
                    538: #: src/sudo.c:832
                    539: #, c-format
                    540: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    541: msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
                    542: 
                    543: #: src/sudo.c:938
                    544: #, c-format
                    545: msgid "unknown login class %s"
                    546: msgstr "不明なログインクラス %s です"
                    547: 
                    548: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
                    549: #, c-format
                    550: msgid "unable to set user context"
                    551: msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
                    552: 
                    553: #: src/sudo.c:959
                    554: #, c-format
                    555: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    556: msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
                    557: 
                    558: #: src/sudo.c:965
                    559: #, c-format
                    560: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    561: msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
                    562: 
                    563: #: src/sudo.c:973
                    564: #, c-format
                    565: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    566: msgstr "追加のグループIDを設定できません"
                    567: 
                    568: #: src/sudo.c:981
                    569: #, c-format
                    570: msgid "unable to set process priority"
                    571: msgstr "プロセス優先度を設定できません"
                    572: 
                    573: #: src/sudo.c:989
                    574: #, c-format
                    575: msgid "unable to change root to %s"
                    576: msgstr "root を %s へ変更できません"
                    577: 
                    578: #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
                    579: #, c-format
                    580: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    581: msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
                    582: 
                    583: #: src/sudo.c:1025
                    584: #, c-format
                    585: msgid "unable to change directory to %s"
                    586: msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
                    587: 
                    588: #: src/sudo.c:1092
                    589: #, c-format
                    590: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    591: msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
                    592: 
                    593: #: src/sudo.c:1132
                    594: #, c-format
                    595: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    596: msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
                    597: 
                    598: #: src/sudo.c:1143
                    599: #, c-format
                    600: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    601: msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
                    602: 
                    603: #: src/sudo.c:1154
                    604: #, c-format
                    605: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    606: msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
                    607: 
                    608: #: src/sudo_edit.c:108
                    609: #, c-format
                    610: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    611: msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
                    612: 
                    613: #: src/sudo_edit.c:140
                    614: #, c-format
                    615: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    616: msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
                    617: 
                    618: #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
                    619: #, c-format
                    620: msgid "%s: not a regular file"
                    621: msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
                    622: 
                    623: #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
                    624: #, c-format
                    625: msgid "%s: short write"
                    626: msgstr "%s: 短い書き込みです"
                    627: 
                    628: #: src/sudo_edit.c:269
                    629: #, c-format
                    630: msgid "%s left unmodified"
                    631: msgstr "%s を修正しないままにします"
                    632: 
                    633: #: src/sudo_edit.c:282
                    634: #, c-format
                    635: msgid "%s unchanged"
                    636: msgstr "%s を変更しません"
                    637: 
                    638: #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
                    639: #, c-format
                    640: msgid "unable to write to %s"
                    641: msgstr "%s へ書き込むことができません"
                    642: 
                    643: #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
                    644: #, c-format
                    645: msgid "contents of edit session left in %s"
                    646: msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
                    647: 
                    648: #: src/sudo_edit.c:312
                    649: #, c-format
                    650: msgid "unable to read temporary file"
                    651: msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
                    652: 
                    653: #: src/tgetpass.c:95
                    654: #, c-format
                    655: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    656: msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
                    657: 
                    658: #: src/tgetpass.c:104
                    659: #, c-format
                    660: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    661: msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"
                    662: 
                    663: #: src/tgetpass.c:234
                    664: #, c-format
                    665: msgid "unable to set gid to %u"
                    666: msgstr "グループIDを %u に設定できません"
                    667: 
                    668: #: src/tgetpass.c:238
                    669: #, c-format
                    670: msgid "unable to set uid to %u"
                    671: msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
                    672: 
                    673: #: src/tgetpass.c:243
                    674: #, c-format
                    675: msgid "unable to run %s"
                    676: msgstr "%s を実行できません"
                    677: 
                    678: #: src/utmp.c:263
                    679: #, c-format
                    680: msgid "unable to save stdin"
                    681: msgstr "標準入力を保存できません"
                    682: 
                    683: #: src/utmp.c:265
                    684: #, c-format
                    685: msgid "unable to dup2 stdin"
                    686: msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
                    687: 
                    688: #: src/utmp.c:268
                    689: #, c-format
                    690: msgid "unable to restore stdin"
                    691: msgstr "標準入力を復元できません"
                    692: 
                    693: #: common/aix.c:144
                    694: #, c-format
                    695: msgid "unable to open userdb"
                    696: msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
                    697: 
                    698: #: common/aix.c:147
                    699: #, c-format
                    700: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                    701: msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
                    702: 
                    703: #: common/aix.c:161
                    704: #, c-format
                    705: msgid "unable to restore registry"
                    706: msgstr "レジストリーを復元できません"
                    707: 
                    708: #: common/alloc.c:82
                    709: #, c-format
                    710: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                    711: msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
                    712: 
                    713: #: common/alloc.c:99
                    714: #, c-format
                    715: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                    716: msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
                    717: 
                    718: #: common/alloc.c:101
                    719: #, c-format
                    720: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    721: msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
                    722: 
                    723: #: common/alloc.c:119
                    724: #, c-format
                    725: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                    726: msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
                    727: 
                    728: #: common/alloc.c:138
                    729: #, c-format
                    730: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                    731: msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
                    732: 
                    733: #: common/alloc.c:140
                    734: #, c-format
                    735: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    736: msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
                    737: 
                    738: #: compat/strsignal.c:47
                    739: msgid "Unknown signal"
                    740: msgstr "不明なシグナルです"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>