# Japanese messages for sudo # This file is put in the public domain. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:20+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "レジストリーを復元できません" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました" #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました" #: common/sudo_conf.c:305 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" #: common/sudo_conf.c:308 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s は通常ファイルではありません" #: common/sudo_conf.c:311 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" #: common/sudo_conf.c:315 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" #: common/sudo_conf.c:318 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナルです" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "fork できません" #: src/exec.c:268 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 #, c-format msgid "select failed" msgstr "select に失敗しました" #: src/exec.c:467 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "tty ラベルを復旧できません" #: src/exec_common.c:69 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "pty を割り当てられません" #: src/exec_pty.c:665 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "端末を raw モードに設定できません" #: src/exec_pty.c:1013 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "tty の制御設定ができません" #: src/exec_pty.c:1111 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/exec_pty.c:1132 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/exec_pty.c:1148 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/exec_pty.c:1152 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" #: src/load_plugins.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:80 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:90 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" #: src/load_plugins.c:94 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" #: src/load_plugins.c:101 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s" #: src/load_plugins.c:106 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません" #: src/load_plugins.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です" #: src/load_plugins.c:116 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です" #: src/load_plugins.c:123 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました" #: src/net_ifs.c:227 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "ソケットを開くことができません" #: src/parse_args.c:187 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません" #: src/parse_args.c:276 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "不明なユーザーです: %s" #: src/parse_args.c:335 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:339 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です" #: src/parse_args.c:351 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます" #: src/parse_args.c:363 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:443 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/parse_args.c:516 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" #: src/parse_args.c:530 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" "\n" #: src/parse_args.c:532 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" "\n" #: src/parse_args.c:537 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: src/parse_args.c:540 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n" #: src/parse_args.c:543 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n" #: src/parse_args.c:545 msgid "run command in the background\n" msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n" #: src/parse_args.c:547 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n" #: src/parse_args.c:550 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n" #: src/parse_args.c:553 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "display help message and exit\n" msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "list user's available commands\n" msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n" #: src/parse_args.c:573 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n" #: src/parse_args.c:575 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n" #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n" #: src/parse_args.c:581 msgid "read password from standard input\n" msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n" #: src/parse_args.c:583 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" #: src/parse_args.c:589 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "display version information and exit\n" msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/parse_args.c:595 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n" #: src/parse_args.c:597 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "監査システムを開くことができません" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "監査メッセージを送ることができません" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s はラベルを変更しました" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s は有効なコンテキストではありません" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "強制モードを決定することができません。" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません" #: src/selinux.c:373 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません" #: src/selinux.c:380 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません" #: src/sesh.c:70 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です" #: src/sesh.c:91 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo バージョン %s\n" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "configure オプション: %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません" #: src/sudo.c:226 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ポリシープラグインを初期化できません" #: src/sudo.c:281 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です" #: src/sudo.c:400 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "グループベクトルを取得できません" #: src/sudo.c:452 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" #: src/sudo.c:782 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" #: src/sudo.c:785 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" #: src/sudo.c:860 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" #: src/sudo.c:863 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" #: src/sudo.c:867 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" #: src/sudo.c:870 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" #: src/sudo.c:875 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" #: src/sudo.c:879 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" #: src/sudo.c:883 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" #: src/sudo.c:889 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" #: src/sudo.c:891 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "不明なログインクラス %s です" #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" #: src/sudo.c:988 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "追加のグループIDを設定できません" #: src/sudo.c:995 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" #: src/sudo.c:1001 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" #: src/sudo.c:1008 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "プロセス優先度を設定できません" #: src/sudo.c:1016 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "root を %s へ変更できません" #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" #: src/sudo.c:1049 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" #: src/sudo.c:1194 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" #: src/sudo.c:1206 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1218 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" #: src/sudo_edit.c:111 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません" #: src/sudo_edit.c:143 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません" #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: 短い書き込みです" #: src/sudo_edit.c:272 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s を修正しないままにします" #: src/sudo_edit.c:285 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s を変更しません" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s へ書き込むことができません" #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています" #: src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "一時ファイルを読み込むことができません" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます" #: src/tgetpass.c:231 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "グループIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:235 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:240 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "標準入力を保存できません" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "標準入力を復元できません" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "setuid root されていなければいけません" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"