1: # Japanese messages for sudo
2: # This file is put in the public domain.
3: # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
4: # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11: "PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:20+0900\n"
12: "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
13: "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: ja\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19:
20: #: common/aix.c:150
21: #, c-format
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: #, c-format
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "レジストリーを復元できません"
34:
35: #: common/alloc.c:82
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"
38:
39: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
43: #, c-format
44: msgid "unable to allocate memory"
45: msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"
46:
47: #: common/alloc.c:99
48: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49: msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"
50:
51: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
52: #, c-format
53: msgid "internal error, %s overflow"
54: msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました"
55:
56: #: common/alloc.c:120
57: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58: msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"
59:
60: #: common/alloc.c:142
61: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62: msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"
63:
64: #: common/alloc.c:161
65: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66: msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"
67:
68: #: common/alloc.c:185
69: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70: msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました"
71:
72: #: common/sudo_conf.c:305
73: #, c-format
74: msgid "unable to stat %s"
75: msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"
76:
77: #: common/sudo_conf.c:308
78: #, c-format
79: msgid "%s is not a regular file"
80: msgstr "%s は通常ファイルではありません"
81:
82: #: common/sudo_conf.c:311
83: #, c-format
84: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85: msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"
86:
87: #: common/sudo_conf.c:315
88: #, c-format
89: msgid "%s is world writable"
90: msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:318
93: #, c-format
94: msgid "%s is group writable"
95: msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
98: #, c-format
99: msgid "unable to open %s"
100: msgstr "%s を開けません"
101:
102: #: compat/strsignal.c:47
103: msgid "Unknown signal"
104: msgstr "不明なシグナルです"
105:
106: #: src/error.c:82 src/error.c:86
107: msgid ": "
108: msgstr ": "
109:
110: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
111: #, c-format
112: msgid "policy plugin failed session initialization"
113: msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"
114:
115: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
116: #, c-format
117: msgid "unable to fork"
118: msgstr "fork できません"
119:
120: #: src/exec.c:268
121: #, c-format
122: msgid "unable to create sockets"
123: msgstr "ソケットを作成できません"
124:
125: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
127: #, c-format
128: msgid "unable to create pipe"
129: msgstr "パイプを作成できません"
130:
131: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
132: #, c-format
133: msgid "select failed"
134: msgstr "select に失敗しました"
135:
136: #: src/exec.c:467
137: #, c-format
138: msgid "unable to restore tty label"
139: msgstr "tty ラベルを復旧できません"
140:
141: #: src/exec_common.c:69
142: #, c-format
143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144: msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"
145:
146: #: src/exec_pty.c:183
147: #, c-format
148: msgid "unable to allocate pty"
149: msgstr "pty を割り当てられません"
150:
151: #: src/exec_pty.c:665
152: #, c-format
153: msgid "unable to set terminal to raw mode"
154: msgstr "端末を raw モードに設定できません"
155:
156: #: src/exec_pty.c:1013
157: #, c-format
158: msgid "unable to set controlling tty"
159: msgstr "tty の制御設定ができません"
160:
161: #: src/exec_pty.c:1111
162: #, c-format
163: msgid "error reading from signal pipe"
164: msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
165:
166: #: src/exec_pty.c:1132
167: #, c-format
168: msgid "error reading from pipe"
169: msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"
170:
171: #: src/exec_pty.c:1148
172: #, c-format
173: msgid "error reading from socketpair"
174: msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"
175:
176: #: src/exec_pty.c:1152
177: #, c-format
178: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179: msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"
180:
181: #: src/load_plugins.c:74
182: #, c-format
183: msgid "%s: %s"
184: msgstr "%s: %s"
185:
186: #: src/load_plugins.c:80
187: #, c-format
188: msgid "%s%s: %s"
189: msgstr "%s%s: %s"
190:
191: #: src/load_plugins.c:90
192: #, c-format
193: msgid "%s must be owned by uid %d"
194: msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"
195:
196: #: src/load_plugins.c:94
197: #, c-format
198: msgid "%s must be only be writable by owner"
199: msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"
200:
201: #: src/load_plugins.c:101
202: #, c-format
203: msgid "unable to dlopen %s: %s"
204: msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"
205:
206: #: src/load_plugins.c:106
207: #, c-format
208: msgid "%s: unable to find symbol %s"
209: msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"
210:
211: #: src/load_plugins.c:112
212: #, c-format
213: msgid "%s: unknown policy type %d"
214: msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"
215:
216: #: src/load_plugins.c:116
217: #, c-format
218: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219: msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"
220:
221: #: src/load_plugins.c:123
222: #, c-format
223: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224: msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"
225:
226: #: src/load_plugins.c:200
227: #, c-format
228: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229: msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"
230:
231: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
233: #, c-format
234: msgid "load_interfaces: overflow detected"
235: msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"
236:
237: #: src/net_ifs.c:227
238: #, c-format
239: msgid "unable to open socket"
240: msgstr "ソケットを開くことができません"
241:
242: #: src/parse_args.c:187
243: #, c-format
244: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245: msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"
246:
247: #: src/parse_args.c:276
248: #, c-format
249: msgid "unknown user: %s"
250: msgstr "不明なユーザーです: %s"
251:
252: #: src/parse_args.c:335
253: #, c-format
254: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255: msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"
256:
257: #: src/parse_args.c:339
258: #, c-format
259: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260: msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"
261:
262: #: src/parse_args.c:349
263: #, c-format
264: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265: msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"
266:
267: #: src/parse_args.c:351
268: #, c-format
269: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270: msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"
271:
272: #: src/parse_args.c:359
273: #, c-format
274: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275: msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"
276:
277: #: src/parse_args.c:363
278: #, c-format
279: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280: msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"
281:
282: #: src/parse_args.c:443
283: #, c-format
284: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285: msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"
286:
287: #: src/parse_args.c:516
288: #, c-format
289: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290: msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"
291:
292: #: src/parse_args.c:530
293: #, c-format
294: msgid ""
295: "%s - edit files as another user\n"
296: "\n"
297: msgstr ""
298: "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
299: "\n"
300:
301: #: src/parse_args.c:532
302: #, c-format
303: msgid ""
304: "%s - execute a command as another user\n"
305: "\n"
306: msgstr ""
307: "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
308: "\n"
309:
310: #: src/parse_args.c:537
311: #, c-format
312: msgid ""
313: "\n"
314: "Options:\n"
315: msgstr ""
316: "\n"
317: "オプション:\n"
318:
319: #: src/parse_args.c:540
320: msgid "use helper program for password prompting\n"
321: msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"
322:
323: #: src/parse_args.c:543
324: msgid "use specified BSD authentication type\n"
325: msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:545
328: msgid "run command in the background\n"
329: msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"
330:
331: #: src/parse_args.c:547
332: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333: msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"
334:
335: #: src/parse_args.c:550
336: msgid "run command with specified login class\n"
337: msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"
338:
339: #: src/parse_args.c:553
340: msgid "preserve user environment when executing command\n"
341: msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:555
344: msgid "edit files instead of running a command\n"
345: msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"
346:
347: #: src/parse_args.c:557
348: msgid "execute command as the specified group\n"
349: msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:559
352: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353: msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"
354:
355: #: src/parse_args.c:561
356: msgid "display help message and exit\n"
357: msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"
358:
359: #: src/parse_args.c:563
360: msgid "run a login shell as target user\n"
361: msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"
362:
363: #: src/parse_args.c:565
364: msgid "remove timestamp file completely\n"
365: msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"
366:
367: #: src/parse_args.c:567
368: msgid "invalidate timestamp file\n"
369: msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"
370:
371: #: src/parse_args.c:569
372: msgid "list user's available commands\n"
373: msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"
374:
375: #: src/parse_args.c:571
376: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377: msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"
378:
379: #: src/parse_args.c:573
380: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381: msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"
382:
383: #: src/parse_args.c:575
384: msgid "use specified password prompt\n"
385: msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"
386:
387: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389: msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"
390:
391: #: src/parse_args.c:581
392: msgid "read password from standard input\n"
393: msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"
394:
395: #: src/parse_args.c:583
396: msgid "run a shell as target user\n"
397: msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"
398:
399: #: src/parse_args.c:589
400: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401: msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"
402:
403: #: src/parse_args.c:591
404: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405: msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"
406:
407: #: src/parse_args.c:593
408: msgid "display version information and exit\n"
409: msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"
410:
411: #: src/parse_args.c:595
412: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413: msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"
414:
415: #: src/parse_args.c:597
416: msgid "stop processing command line arguments\n"
417: msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"
418:
419: #: src/selinux.c:77
420: #, c-format
421: msgid "unable to open audit system"
422: msgstr "監査システムを開くことができません"
423:
424: #: src/selinux.c:85
425: #, c-format
426: msgid "unable to send audit message"
427: msgstr "監査メッセージを送ることができません"
428:
429: #: src/selinux.c:113
430: #, c-format
431: msgid "unable to fgetfilecon %s"
432: msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"
433:
434: #: src/selinux.c:118
435: #, c-format
436: msgid "%s changed labels"
437: msgstr "%s はラベルを変更しました"
438:
439: #: src/selinux.c:123
440: #, c-format
441: msgid "unable to restore context for %s"
442: msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"
443:
444: #: src/selinux.c:163
445: #, c-format
446: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447: msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"
448:
449: #: src/selinux.c:172
450: #, c-format
451: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452: msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
453:
454: #: src/selinux.c:179
455: #, c-format
456: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
457: msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"
458:
459: #: src/selinux.c:186
460: #, c-format
461: msgid "unable to set new tty context"
462: msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"
463:
464: #: src/selinux.c:252
465: #, c-format
466: msgid "you must specify a role for type %s"
467: msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"
468:
469: #: src/selinux.c:258
470: #, c-format
471: msgid "unable to get default type for role %s"
472: msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"
473:
474: #: src/selinux.c:276
475: #, c-format
476: msgid "failed to set new role %s"
477: msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"
478:
479: #: src/selinux.c:280
480: #, c-format
481: msgid "failed to set new type %s"
482: msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"
483:
484: #: src/selinux.c:289
485: #, c-format
486: msgid "%s is not a valid context"
487: msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"
488:
489: #: src/selinux.c:324
490: #, c-format
491: msgid "failed to get old_context"
492: msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"
493:
494: #: src/selinux.c:330
495: #, c-format
496: msgid "unable to determine enforcing mode."
497: msgstr "強制モードを決定することができません。"
498:
499: #: src/selinux.c:342
500: #, c-format
501: msgid "unable to setup tty context for %s"
502: msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"
503:
504: #: src/selinux.c:373
505: #, c-format
506: msgid "unable to set exec context to %s"
507: msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"
508:
509: #: src/selinux.c:380
510: #, c-format
511: msgid "unable to set key creation context to %s"
512: msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"
513:
514: #: src/sesh.c:70
515: #, c-format
516: msgid "requires at least one argument"
517: msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"
518:
519: #: src/sesh.c:91
520: #, c-format
521: msgid "unable to execute %s"
522: msgstr "%s を実行できません"
523:
524: #: src/sudo.c:211
525: #, c-format
526: msgid "Sudo version %s\n"
527: msgstr "Sudo バージョン %s\n"
528:
529: #: src/sudo.c:213
530: #, c-format
531: msgid "Configure options: %s\n"
532: msgstr "configure オプション: %s\n"
533:
534: #: src/sudo.c:218
535: #, c-format
536: msgid "fatal error, unable to load plugins"
537: msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"
538:
539: #: src/sudo.c:226
540: #, c-format
541: msgid "unable to initialize policy plugin"
542: msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"
543:
544: #: src/sudo.c:281
545: #, c-format
546: msgid "error initializing I/O plugin %s"
547: msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"
548:
549: #: src/sudo.c:306
550: #, c-format
551: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
552: msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"
553:
554: #: src/sudo.c:400
555: #, c-format
556: msgid "unable to get group vector"
557: msgstr "グループベクトルを取得できません"
558:
559: #: src/sudo.c:452
560: #, c-format
561: msgid "unknown uid %u: who are you?"
562: msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"
563:
564: #: src/sudo.c:782
565: #, c-format
566: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
567: msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"
568:
569: #: src/sudo.c:785
570: #, c-format
571: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
572: msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"
573:
574: #: src/sudo.c:791
575: #, c-format
576: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
577: msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"
578:
579: #: src/sudo.c:860
580: #, c-format
581: msgid "resource control limit has been reached"
582: msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"
583:
584: #: src/sudo.c:863
585: #, c-format
586: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
587: msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"
588:
589: #: src/sudo.c:867
590: #, c-format
591: msgid "the invoking task is final"
592: msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"
593:
594: #: src/sudo.c:870
595: #, c-format
596: msgid "could not join project \"%s\""
597: msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"
598:
599: #: src/sudo.c:875
600: #, c-format
601: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
602: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"
603:
604: #: src/sudo.c:879
605: #, c-format
606: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
607: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"
608:
609: #: src/sudo.c:883
610: #, c-format
611: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
612: msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"
613:
614: #: src/sudo.c:889
615: #, c-format
616: msgid "setproject failed for project \"%s\""
617: msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"
618:
619: #: src/sudo.c:891
620: #, c-format
621: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
622: msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"
623:
624: #: src/sudo.c:959
625: #, c-format
626: msgid "unknown login class %s"
627: msgstr "不明なログインクラス %s です"
628:
629: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
630: #, c-format
631: msgid "unable to set user context"
632: msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
633:
634: #: src/sudo.c:988
635: #, c-format
636: msgid "unable to set supplementary group IDs"
637: msgstr "追加のグループIDを設定できません"
638:
639: #: src/sudo.c:995
640: #, c-format
641: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
642: msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"
643:
644: #: src/sudo.c:1001
645: #, c-format
646: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
647: msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"
648:
649: #: src/sudo.c:1008
650: #, c-format
651: msgid "unable to set process priority"
652: msgstr "プロセス優先度を設定できません"
653:
654: #: src/sudo.c:1016
655: #, c-format
656: msgid "unable to change root to %s"
657: msgstr "root を %s へ変更できません"
658:
659: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
660: #, c-format
661: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
662: msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"
663:
664: #: src/sudo.c:1049
665: #, c-format
666: msgid "unable to change directory to %s"
667: msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"
668:
669: #: src/sudo.c:1133
670: #, c-format
671: msgid "unexpected child termination condition: %d"
672: msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"
673:
674: #: src/sudo.c:1194
675: #, c-format
676: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
677: msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"
678:
679: #: src/sudo.c:1206
680: #, c-format
681: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
682: msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"
683:
684: #: src/sudo.c:1218
685: #, c-format
686: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
687: msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"
688:
689: #: src/sudo_edit.c:111
690: #, c-format
691: msgid "unable to change uid to root (%u)"
692: msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"
693:
694: #: src/sudo_edit.c:143
695: #, c-format
696: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
697: msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"
698:
699: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
700: #, c-format
701: msgid "%s: not a regular file"
702: msgstr "%s: 通常ファイルではありません"
703:
704: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
705: #, c-format
706: msgid "%s: short write"
707: msgstr "%s: 短い書き込みです"
708:
709: #: src/sudo_edit.c:272
710: #, c-format
711: msgid "%s left unmodified"
712: msgstr "%s を修正しないままにします"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:285
715: #, c-format
716: msgid "%s unchanged"
717: msgstr "%s を変更しません"
718:
719: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
720: #, c-format
721: msgid "unable to write to %s"
722: msgstr "%s へ書き込むことができません"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
725: #, c-format
726: msgid "contents of edit session left in %s"
727: msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:315
730: #, c-format
731: msgid "unable to read temporary file"
732: msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"
733:
734: #: src/tgetpass.c:90
735: #, c-format
736: msgid "no tty present and no askpass program specified"
737: msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"
738:
739: #: src/tgetpass.c:99
740: #, c-format
741: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
742: msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"
743:
744: #: src/tgetpass.c:231
745: #, c-format
746: msgid "unable to set gid to %u"
747: msgstr "グループIDを %u に設定できません"
748:
749: #: src/tgetpass.c:235
750: #, c-format
751: msgid "unable to set uid to %u"
752: msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"
753:
754: #: src/tgetpass.c:240
755: #, c-format
756: msgid "unable to run %s"
757: msgstr "%s を実行できません"
758:
759: #: src/utmp.c:278
760: #, c-format
761: msgid "unable to save stdin"
762: msgstr "標準入力を保存できません"
763:
764: #: src/utmp.c:280
765: #, c-format
766: msgid "unable to dup2 stdin"
767: msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"
768:
769: #: src/utmp.c:283
770: #, c-format
771: msgid "unable to restore stdin"
772: msgstr "標準入力を復元できません"
773:
774: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
775: #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"
776:
777: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
778: #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"
779:
780: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
781: #~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"
782:
783: #~ msgid "must be setuid root"
784: #~ msgstr "setuid root されていなければいけません"
785:
786: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
787: #~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>