File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ja.po
Revision 1.1.1.3 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (10 years, 11 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_7p0, v1_8_7, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
1.8.7

# Japanese messages for sudo
# This file is put in the public domain.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-18 19:20+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "レジストリーを復元できません"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "内部エラー、emalloc(0) を試みました"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました"

#: common/sudo_conf.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません"

#: common/sudo_conf.c:308
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s は通常ファイルではありません"

#: common/sudo_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです"

#: common/sudo_conf.c:315
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s は誰でも書き込み可能です"

#: common/sudo_conf.c:318
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です"

#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明なシグナルです"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました"

#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "fork できません"

#: src/exec.c:268
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "ソケットを作成できません"

#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"

#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "select に失敗しました"

#: src/exec.c:467
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "tty ラベルを復旧できません"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "pty を割り当てられません"

#: src/exec_pty.c:665
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "端末を raw モードに設定できません"

#: src/exec_pty.c:1013
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "tty の制御設定ができません"

#: src/exec_pty.c:1111
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/exec_pty.c:1132
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "パイプからの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/exec_pty.c:1148
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/exec_pty.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d"

#: src/load_plugins.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:80
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:90
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません"

#: src/load_plugins.c:101
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "dlopen %s を行うことができません: %s"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: シンボル %s を見つけることができません"

#: src/load_plugins.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: 不明なポリシータイプ %d です"

#: src/load_plugins.c:116
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: 互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d です。予期されるのは %d です"

#: src/load_plugins.c:123
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: 一つのポリシープラグインのみロードされているようです"

#: src/load_plugins.c:200
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "ソケットを開くことができません"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "不明なユーザーです: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "`-i' と `-s' オプションを同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "`-i' と `-E' オプションを同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "`-E' オプションは編集モードでは無効です"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "`-U' オプションは `-l' オプションのみと同時に指定できます"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "`-A' と `-S' オプションは同時に指定することはできません"

#: src/parse_args.c:443
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません"

#: src/parse_args.c:516
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます"

#: src/parse_args.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"

#: src/parse_args.c:540
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する\n"

#: src/parse_args.c:543
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "run command in the background\n"
msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "fd 以上のすべてのファイル記述子を閉じる\n"

#: src/parse_args.c:550
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "指定したログインクラスでコマンドを実行する\n"

#: src/parse_args.c:553
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を保護する\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "コマンドを実行する代わりにファイルを編集する\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "指定したグループでコマンドを実行する\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "タイムスタンプファイルを無効にする\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する\n"

#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する\n"

#: src/parse_args.c:581
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "標準入力からパスワードを読み込む\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n"

#: src/parse_args.c:589
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "指定したユーザーでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "監査システムを開くことができません"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "監査メッセージを送ることができません"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s はラベルを変更しました"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。 tty の再ラベル付けを行いません"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s は有効なコンテキストではありません"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "古いコンテキスト (old_context) の取得に失敗しました"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "強制モードを決定することができません。"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "%s 用の tty コンテキストをセットアップできません"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo バージョン %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "configure オプション: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "ポリシープラグインを初期化できません"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "グループベクトルを取得できません"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?"

#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります"

#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません"

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です"

#: src/sudo.c:870
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません"

#: src/sudo.c:875
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません"

#: src/sudo.c:879
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません"

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした"

#: src/sudo.c:889
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました"

#: src/sudo.c:891
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "不明なログインクラス %s です"

#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"

#: src/sudo.c:988
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "追加のグループIDを設定できません"

#: src/sudo.c:995
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません"

#: src/sudo.c:1008
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "プロセス優先度を設定できません"

#: src/sudo.c:1016
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "root を %s へ変更できません"

#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません"

#: src/sudo.c:1049
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d"

#: src/sudo.c:1194
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません"

#: src/sudo.c:1206
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません"

#: src/sudo.c:1218
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: 短い書き込みです"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s を修正しないままにします"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s を変更しません"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "%s へ書き込むことができません"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "一時ファイルを読み込むことができません"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS の設定を試みます"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "グループIDを %u に設定できません"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "標準入力を保存できません"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "標準入力を復元できません"

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "setuid root されていなければいけません"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>