# Dutch translation for sudo. # Copyright (C) 2013 P. Hamming # This file is distributed under the same license as the sudo package. # P. Hamming , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 15:18+0200\n" "Last-Translator: P. Hamming \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "kan userdb niet openen" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "kan niet wijzigen naar register \"%s\" voor %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "kan register niet herstellen" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interne fout, %s overloop" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)" #: common/alloc.c:184 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)" #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 msgid "invalid value" msgstr "ongeldige waarde" #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 #: src/sudo.c:714 msgid "value out of range" msgstr "waarde buiten bereik" #: common/atoid.c:105 msgid "value too large" msgstr "waarde te groot" #: common/fatal.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "niet-ondersteunde brongroup '%s' in %s, regel %d" #: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "ongeldig maximaal aantal groepen '%s' in %s, regel %d" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan status niet opvragen van %s" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s geen regulier bestand" #: common/sudo_conf.c:400 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven" #: common/sudo_conf.c:407 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s kan door groep worden geschreven" #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Onbekend signaal" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "kan geen sockets maken" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "selecteren mislukt" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "kan terminallabel niet herstellen" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "kan geen pijp maken" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "kan geen controlerende terminal instellen" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "fout met het lezen van signaalpijp" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "fout met lezen van pijp" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "fout met lezen van socketpaar" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "fout in %s, regel %d bij het initialiseren-I/O plug-in %s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "dlopen %s is niet mogelijk: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "kan symbool %s niet vinden in %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "onbekende beleidssoort %d gevonden in %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, (verwachtte %d) gevonden in %s voor plugins" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "slechts een beleidsplug-in mag geladen worden" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "dubbele beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "dubbele I/O-plugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: overloop gevonden" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "kan geen socket openen" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is" #: src/parse_args.c:408 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven" #: src/parse_args.c:412 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven" #: src/parse_args.c:422 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus" #: src/parse_args.c:424 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus" #: src/parse_args.c:432 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'" #: src/parse_args.c:436 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt" #: src/parse_args.c:519 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform" #: src/parse_args.c:592 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opties:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "sluit alle file descriptors >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde BSD-inlogklasse" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "hulptekst tonen en stoppen" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "voer opdracht uit op computer (enkel als plugin dit ondersteund)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "verwijder tijdbestand volledig" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "maak tijdbestand ongeldig" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "geef privileges van gebruiker weer of controleer specifieke opdracht; gebuik twee keer voor uitgebreidere opmaak" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "niet-interactieve modus, geen interactie met gebruiker" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "voer shell uit als doelgebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde type aan" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "in lijstmodus, geef privileges voor gebruiker weer" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "versie-informatie tonen en stoppen" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "kan audit-systeem niet openen" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "kan audit-melding niet verzenden" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s mislukt" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s gewijzigde labels" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "kan context voor %s niet herstellen" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "kan %s niet openen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "kan huidige terminalcontext niet verkrijgen, terminaltitel wordt niet opniew ingesteld" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "kan geen nieuwe terminalcontext verkrijgen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "kan nieuwe terminalcontext niet instellen" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "u moet een rol kiezen voor type %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "kan standaard-type niet verkrijgen voor rol %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "instellen van nieuwe rol %s mislukt" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "instellen van nieuw type %s mislukt" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s is geen geldige context" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "verkrijgen old_context mislukt" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "kan afdwingende modus niet vinden." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "tenminste één argument vereist" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\"" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "de aanroepende taak is klaar" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versie %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Configuratieopties: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s" #: src/sudo.c:294 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x" #: src/sudo.c:414 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen" #: src/sudo.c:466 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?" #: src/sudo.c:797 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?" #: src/sudo.c:923 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "onbekende inlog-klasse %s" #: src/sudo.c:936 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen" #: src/sudo.c:950 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "kan taakprioriteit niet instellen" #: src/sudo.c:978 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "kan root niet wijzigen naar %s" #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1020 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "kan map niet wijzigen naar %s" #: src/sudo.c:1077 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode" #: src/sudo.c:1147 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: geen regulier bestand" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: te weinig geschreven" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s ongewijzigd gelaten" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ongewijzigd" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "kan niet schrijven naar %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "geen terminal aanwezig en geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "kan gid niet instellen op %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "kan uid niet instellen op %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "kan niet opslaan naar stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "kan dup2 niet uitvoeren op standaardinvoer" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "kan stdin niet herstellen" #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "kan geen geheugen reserveren" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "unknown user: %s" #~ msgstr "onbekende gebruiker: %s" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"