File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / nl.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
v 1.8.8

    1: # Dutch translation for sudo.
    2: # Copyright (C) 2013 P. Hamming
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: # P. Hamming <peterhamming@gmail.com>, 2013
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b1\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-08-16 10:14-0600\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-09-03 15:18+0200\n"
   11: "Last-Translator: P. Hamming <peterhamming@gmail.com>\n"
   12: "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
   13: "Language: nl\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: 
   18: #: common/aix.c:150
   19: #, c-format
   20: msgid "unable to open userdb"
   21: msgstr "kan userdb niet openen"
   22: 
   23: #: common/aix.c:153
   24: #, c-format
   25: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   26: msgstr "kan niet wijzigen naar register \"%s\" voor %s"
   27: 
   28: #: common/aix.c:170
   29: #, c-format
   30: msgid "unable to restore registry"
   31: msgstr "kan register niet herstellen"
   32: 
   33: #: common/alloc.c:81
   34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   35: msgstr "interne fout, probeerde emalloc(0)"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:98
   38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   39: msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   42: #, c-format
   43: msgid "internal error, %s overflow"
   44: msgstr "interne fout, %s overloop"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:119
   47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   48: msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:141
   51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   52: msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:160
   55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   56: msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:184
   59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   60: msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)"
   61: 
   62: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   63: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   64: msgid "invalid value"
   65: msgstr "ongeldige waarde"
   66: 
   67: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   68: #: src/sudo.c:714
   69: msgid "value out of range"
   70: msgstr "waarde buiten bereik"
   71: 
   72: #: common/atoid.c:105
   73: msgid "value too large"
   74: msgstr "waarde te groot"
   75: 
   76: #: common/fatal.c:154
   77: #, c-format
   78: msgid "%s: %s: %s\n"
   79: msgstr "%s: %s: %s\n"
   80: 
   81: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   82: #, c-format
   83: msgid "%s: %s\n"
   84: msgstr "%s: %s\n"
   85: 
   86: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   87: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   88: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   89: #, c-format
   90: msgid "%s: %s"
   91: msgstr "%s: %s"
   92: 
   93: #: common/sudo_conf.c:176
   94: #, c-format
   95: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   96: msgstr "niet-ondersteunde brongroup '%s' in %s, regel %d"
   97: 
   98: #: common/sudo_conf.c:190
   99: #, c-format
  100: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  101: msgstr "ongeldig maximaal aantal groepen '%s' in %s, regel %d"
  102: 
  103: #: common/sudo_conf.c:394
  104: #, c-format
  105: msgid "unable to stat %s"
  106: msgstr "kan status niet opvragen van %s"
  107: 
  108: #: common/sudo_conf.c:397
  109: #, c-format
  110: msgid "%s is not a regular file"
  111: msgstr "%s geen regulier bestand"
  112: 
  113: #: common/sudo_conf.c:400
  114: #, c-format
  115: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  116: msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn"
  117: 
  118: #: common/sudo_conf.c:404
  119: #, c-format
  120: msgid "%s is world writable"
  121: msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven"
  122: 
  123: #: common/sudo_conf.c:407
  124: #, c-format
  125: msgid "%s is group writable"
  126: msgstr "%s kan door groep worden geschreven"
  127: 
  128: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
  129: #, c-format
  130: msgid "unable to open %s"
  131: msgstr "kan %s niet openen"
  132: 
  133: #: compat/strsignal.c:50
  134: msgid "Unknown signal"
  135: msgstr "Onbekend signaal"
  136: 
  137: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  138: #, c-format
  139: msgid "policy plugin failed session initialization"
  140: msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren"
  141: 
  142: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
  143: #, c-format
  144: msgid "unable to fork"
  145: msgstr "kan geen nieuw proces starten"
  146: 
  147: #: src/exec.c:259
  148: #, c-format
  149: msgid "unable to create sockets"
  150: msgstr "kan geen sockets maken"
  151: 
  152: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  153: #, c-format
  154: msgid "select failed"
  155: msgstr "selecteren mislukt"
  156: 
  157: #: src/exec.c:449
  158: #, c-format
  159: msgid "unable to restore tty label"
  160: msgstr "kan terminallabel niet herstellen"
  161: 
  162: #: src/exec_common.c:70
  163: #, c-format
  164: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  165: msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT"
  166: 
  167: #: src/exec_pty.c:183
  168: #, c-format
  169: msgid "unable to allocate pty"
  170: msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren"
  171: 
  172: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  173: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  174: #, c-format
  175: msgid "unable to create pipe"
  176: msgstr "kan geen pijp maken"
  177: 
  178: #: src/exec_pty.c:676
  179: #, c-format
  180: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  181: msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen"
  182: 
  183: #: src/exec_pty.c:1042
  184: #, c-format
  185: msgid "unable to set controlling tty"
  186: msgstr "kan geen controlerende terminal instellen"
  187: 
  188: #: src/exec_pty.c:1139
  189: #, c-format
  190: msgid "error reading from signal pipe"
  191: msgstr "fout met het lezen van signaalpijp"
  192: 
  193: #: src/exec_pty.c:1160
  194: #, c-format
  195: msgid "error reading from pipe"
  196: msgstr "fout met lezen van pijp"
  197: 
  198: #: src/exec_pty.c:1176
  199: #, c-format
  200: msgid "error reading from socketpair"
  201: msgstr "fout met lezen van socketpaar"
  202: 
  203: #: src/exec_pty.c:1180
  204: #, c-format
  205: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  206: msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d"
  207: 
  208: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  209: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  210: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  211: #, c-format
  212: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  213: msgstr "fout in %s, regel %d bij het initialiseren-I/O plug-in %s"
  214: 
  215: #: src/load_plugins.c:81
  216: #, c-format
  217: msgid "%s%s: %s"
  218: msgstr "%s%s: %s"
  219: 
  220: #: src/load_plugins.c:140
  221: #, c-format
  222: msgid "%s must be owned by uid %d"
  223: msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn"
  224: 
  225: #: src/load_plugins.c:146
  226: #, c-format
  227: msgid "%s must be only be writable by owner"
  228: msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar"
  229: 
  230: #: src/load_plugins.c:187
  231: #, c-format
  232: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  233: msgstr "dlopen %s is niet mogelijk: %s"
  234: 
  235: #: src/load_plugins.c:194
  236: #, c-format
  237: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  238: msgstr "kan symbool %s niet vinden in %s"
  239: 
  240: #: src/load_plugins.c:201
  241: #, c-format
  242: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  243: msgstr "onbekende beleidssoort %d gevonden in %s"
  244: 
  245: #: src/load_plugins.c:207
  246: #, c-format
  247: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  248: msgstr "niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, (verwachtte %d) gevonden in %s voor plugins"
  249: 
  250: #: src/load_plugins.c:216
  251: #, c-format
  252: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  253: msgstr "beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
  254: 
  255: #: src/load_plugins.c:218
  256: #, c-format
  257: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  258: msgstr "slechts een beleidsplug-in mag geladen worden"
  259: 
  260: #: src/load_plugins.c:221
  261: #, c-format
  262: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  263: msgstr "dubbele beleidsplugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
  264: 
  265: #: src/load_plugins.c:236
  266: #, c-format
  267: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  268: msgstr "dubbele I/O-plugin '%s' in %s, regel %d wordt genegeerd"
  269: 
  270: #: src/load_plugins.c:313
  271: #, c-format
  272: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  273: msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"
  274: 
  275: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  276: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  277: #, c-format
  278: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  279: msgstr "load_interfaces: overloop gevonden"
  280: 
  281: #: src/net_ifs.c:226
  282: #, c-format
  283: msgid "unable to open socket"
  284: msgstr "kan geen socket openen"
  285: 
  286: #: src/parse_args.c:246
  287: #, c-format
  288: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  289: msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is"
  290: 
  291: #: src/parse_args.c:408
  292: #, c-format
  293: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  294: msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven"
  295: 
  296: #: src/parse_args.c:412
  297: #, c-format
  298: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  299: msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:422
  302: #, c-format
  303: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  304: msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus"
  305: 
  306: #: src/parse_args.c:424
  307: #, c-format
  308: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  309: msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:432
  312: #, c-format
  313: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  314: msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'"
  315: 
  316: #: src/parse_args.c:436
  317: #, c-format
  318: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  319: msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt"
  320: 
  321: #: src/parse_args.c:519
  322: #, c-format
  323: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  324: msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform"
  325: 
  326: #: src/parse_args.c:592
  327: #, c-format
  328: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  329: msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V"
  330: 
  331: #: src/parse_args.c:606
  332: #, c-format
  333: msgid ""
  334: "%s - edit files as another user\n"
  335: "\n"
  336: msgstr ""
  337: "%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n"
  338: "\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:608
  341: #, c-format
  342: msgid ""
  343: "%s - execute a command as another user\n"
  344: "\n"
  345: msgstr ""
  346: "%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n"
  347: "\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:613
  350: #, c-format
  351: msgid ""
  352: "\n"
  353: "Options:\n"
  354: msgstr ""
  355: "\n"
  356: "Opties:\n"
  357: 
  358: #: src/parse_args.c:615
  359: msgid "use a helper program for password prompting"
  360: msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord"
  361: 
  362: #: src/parse_args.c:618
  363: msgid "use specified BSD authentication type"
  364: msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype"
  365: 
  366: #: src/parse_args.c:621
  367: msgid "run command in the background"
  368: msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit"
  369: 
  370: #: src/parse_args.c:623
  371: msgid "close all file descriptors >= num"
  372: msgstr "sluit alle file descriptors >= num"
  373: 
  374: #: src/parse_args.c:626
  375: msgid "run command with the specified BSD login class"
  376: msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde BSD-inlogklasse"
  377: 
  378: #: src/parse_args.c:629
  379: msgid "preserve user environment when running command"
  380: msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht"
  381: 
  382: #: src/parse_args.c:631
  383: msgid "edit files instead of running a command"
  384: msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht"
  385: 
  386: #: src/parse_args.c:633
  387: msgid "run command as the specified group name or ID"
  388: msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep"
  389: 
  390: #: src/parse_args.c:635
  391: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  392: msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen"
  393: 
  394: #: src/parse_args.c:637
  395: msgid "display help message and exit"
  396: msgstr "hulptekst tonen en stoppen"
  397: 
  398: #: src/parse_args.c:639
  399: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  400: msgstr "voer opdracht uit op computer (enkel als plugin dit ondersteund)"
  401: 
  402: #: src/parse_args.c:641
  403: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  404: msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"
  405: 
  406: #: src/parse_args.c:643
  407: msgid "remove timestamp file completely"
  408: msgstr "verwijder tijdbestand volledig"
  409: 
  410: #: src/parse_args.c:645
  411: msgid "invalidate timestamp file"
  412: msgstr "maak tijdbestand ongeldig"
  413: 
  414: #: src/parse_args.c:647
  415: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  416: msgstr "geef privileges van gebruiker weer of controleer specifieke opdracht; gebuik twee keer voor uitgebreidere opmaak"
  417: 
  418: #: src/parse_args.c:649
  419: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  420: msgstr "niet-interactieve modus, geen interactie met gebruiker"
  421: 
  422: #: src/parse_args.c:651
  423: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  424: msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen"
  425: 
  426: #: src/parse_args.c:653
  427: msgid "use the specified password prompt"
  428: msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag"
  429: 
  430: #: src/parse_args.c:656
  431: msgid "create SELinux security context with specified role"
  432: msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan"
  433: 
  434: #: src/parse_args.c:659
  435: msgid "read password from standard input"
  436: msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer"
  437: 
  438: #: src/parse_args.c:661
  439: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  440: msgstr "voer shell uit als doelgebruiker; een opdracht mag ook worden opgegeven"
  441: 
  442: #: src/parse_args.c:664
  443: msgid "create SELinux security context with specified type"
  444: msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde type aan"
  445: 
  446: #: src/parse_args.c:667
  447: msgid "in list mode, display privileges for user"
  448: msgstr "in lijstmodus, geef privileges voor gebruiker weer"
  449: 
  450: #: src/parse_args.c:669
  451: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  452: msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker"
  453: 
  454: #: src/parse_args.c:671
  455: msgid "display version information and exit"
  456: msgstr "versie-informatie tonen en stoppen"
  457: 
  458: #: src/parse_args.c:673
  459: msgid "update user's timestamp without running a command"
  460: msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren"
  461: 
  462: #: src/parse_args.c:675
  463: msgid "stop processing command line arguments"
  464: msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten"
  465: 
  466: #: src/selinux.c:77
  467: #, c-format
  468: msgid "unable to open audit system"
  469: msgstr "kan audit-systeem niet openen"
  470: 
  471: #: src/selinux.c:85
  472: #, c-format
  473: msgid "unable to send audit message"
  474: msgstr "kan audit-melding niet verzenden"
  475: 
  476: #: src/selinux.c:113
  477: #, c-format
  478: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  479: msgstr "fgetfilecon %s mislukt"
  480: 
  481: #: src/selinux.c:118
  482: #, c-format
  483: msgid "%s changed labels"
  484: msgstr "%s gewijzigde labels"
  485: 
  486: #: src/selinux.c:123
  487: #, c-format
  488: msgid "unable to restore context for %s"
  489: msgstr "kan context voor %s niet herstellen"
  490: 
  491: #: src/selinux.c:163
  492: #, c-format
  493: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  494: msgstr "kan %s niet openen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld"
  495: 
  496: #: src/selinux.c:172
  497: #, c-format
  498: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  499: msgstr "kan huidige terminalcontext niet verkrijgen, terminaltitel wordt niet opniew ingesteld"
  500: 
  501: #: src/selinux.c:179
  502: #, c-format
  503: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  504: msgstr "kan geen nieuwe terminalcontext verkrijgen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld"
  505: 
  506: #: src/selinux.c:186
  507: #, c-format
  508: msgid "unable to set new tty context"
  509: msgstr "kan nieuwe terminalcontext niet instellen"
  510: 
  511: #: src/selinux.c:252
  512: #, c-format
  513: msgid "you must specify a role for type %s"
  514: msgstr "u moet een rol kiezen voor type %s"
  515: 
  516: #: src/selinux.c:258
  517: #, c-format
  518: msgid "unable to get default type for role %s"
  519: msgstr "kan standaard-type niet verkrijgen voor rol %s"
  520: 
  521: #: src/selinux.c:276
  522: #, c-format
  523: msgid "failed to set new role %s"
  524: msgstr "instellen van nieuwe rol %s mislukt"
  525: 
  526: #: src/selinux.c:280
  527: #, c-format
  528: msgid "failed to set new type %s"
  529: msgstr "instellen van nieuw type %s mislukt"
  530: 
  531: #: src/selinux.c:289
  532: #, c-format
  533: msgid "%s is not a valid context"
  534: msgstr "%s is geen geldige context"
  535: 
  536: #: src/selinux.c:324
  537: #, c-format
  538: msgid "failed to get old_context"
  539: msgstr "verkrijgen old_context mislukt"
  540: 
  541: #: src/selinux.c:330
  542: #, c-format
  543: msgid "unable to determine enforcing mode."
  544: msgstr "kan afdwingende modus niet vinden."
  545: 
  546: #: src/selinux.c:342
  547: #, c-format
  548: msgid "unable to setup tty context for %s"
  549: msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s"
  550: 
  551: #: src/selinux.c:381
  552: #, c-format
  553: msgid "unable to set exec context to %s"
  554: msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s"
  555: 
  556: #: src/selinux.c:388
  557: #, c-format
  558: msgid "unable to set key creation context to %s"
  559: msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s"
  560: 
  561: #: src/sesh.c:57
  562: #, c-format
  563: msgid "requires at least one argument"
  564: msgstr "tenminste één argument vereist"
  565: 
  566: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
  567: #, c-format
  568: msgid "unable to execute %s"
  569: msgstr "kan %s niet uitvoeren"
  570: 
  571: #: src/solaris.c:88
  572: #, c-format
  573: msgid "resource control limit has been reached"
  574: msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt"
  575: 
  576: #: src/solaris.c:91
  577: #, c-format
  578: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  579: msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\""
  580: 
  581: #: src/solaris.c:95
  582: #, c-format
  583: msgid "the invoking task is final"
  584: msgstr "de aanroepende taak is klaar"
  585: 
  586: #: src/solaris.c:98
  587: #, c-format
  588: msgid "could not join project \"%s\""
  589: msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen"
  590: 
  591: #: src/solaris.c:103
  592: #, c-format
  593: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  594: msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"
  595: 
  596: #: src/solaris.c:107
  597: #, c-format
  598: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  599: msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"
  600: 
  601: #: src/solaris.c:111
  602: #, c-format
  603: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  604: msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\""
  605: 
  606: #: src/solaris.c:117
  607: #, c-format
  608: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  609: msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\""
  610: 
  611: #: src/solaris.c:119
  612: #, c-format
  613: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  614: msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\""
  615: 
  616: #: src/sudo.c:196
  617: #, c-format
  618: msgid "Sudo version %s\n"
  619: msgstr "Sudo versie %s\n"
  620: 
  621: #: src/sudo.c:198
  622: #, c-format
  623: msgid "Configure options: %s\n"
  624: msgstr "Configuratieopties: %s\n"
  625: 
  626: #: src/sudo.c:203
  627: #, c-format
  628: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  629: msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden"
  630: 
  631: #: src/sudo.c:211
  632: #, c-format
  633: msgid "unable to initialize policy plugin"
  634: msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen"
  635: 
  636: #: src/sudo.c:268
  637: #, c-format
  638: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  639: msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s"
  640: 
  641: #: src/sudo.c:294
  642: #, c-format
  643: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  644: msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x"
  645: 
  646: #: src/sudo.c:414
  647: #, c-format
  648: msgid "unable to get group vector"
  649: msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen"
  650: 
  651: #: src/sudo.c:466
  652: #, c-format
  653: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  654: msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?"
  655: 
  656: #: src/sudo.c:788
  657: #, c-format
  658: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  659: msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld"
  660: 
  661: #: src/sudo.c:791
  662: #, c-format
  663: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  664: msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?"
  665: 
  666: #: src/sudo.c:797
  667: #, c-format
  668: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  669: msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?"
  670: 
  671: #: src/sudo.c:923
  672: #, c-format
  673: msgid "unknown login class %s"
  674: msgstr "onbekende inlog-klasse %s"
  675: 
  676: #: src/sudo.c:936
  677: #, c-format
  678: msgid "unable to set user context"
  679: msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen"
  680: 
  681: #: src/sudo.c:950
  682: #, c-format
  683: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  684: msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen"
  685: 
  686: #: src/sudo.c:957
  687: #, c-format
  688: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  689: msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u"
  690: 
  691: #: src/sudo.c:963
  692: #, c-format
  693: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  694: msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u"
  695: 
  696: #: src/sudo.c:970
  697: #, c-format
  698: msgid "unable to set process priority"
  699: msgstr "kan taakprioriteit niet instellen"
  700: 
  701: #: src/sudo.c:978
  702: #, c-format
  703: msgid "unable to change root to %s"
  704: msgstr "kan root niet wijzigen naar %s"
  705: 
  706: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
  707: #, c-format
  708: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  709: msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)"
  710: 
  711: #: src/sudo.c:1020
  712: #, c-format
  713: msgid "unable to change directory to %s"
  714: msgstr "kan map niet wijzigen naar %s"
  715: 
  716: #: src/sudo.c:1077
  717: #, c-format
  718: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  719: msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d"
  720: 
  721: #: src/sudo.c:1134
  722: #, c-format
  723: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  724: msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"
  725: 
  726: #: src/sudo.c:1147
  727: #, c-format
  728: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  729: msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges"
  730: 
  731: #: src/sudo.c:1159
  732: #, c-format
  733: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  734: msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie"
  735: 
  736: #: src/sudo.c:1171
  737: #, c-format
  738: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  739: msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties"
  740: 
  741: #: src/sudo_edit.c:110
  742: #, c-format
  743: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  744: msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)"
  745: 
  746: #: src/sudo_edit.c:142
  747: #, c-format
  748: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  749: msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit"
  750: 
  751: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  752: #, c-format
  753: msgid "%s: not a regular file"
  754: msgstr "%s: geen regulier bestand"
  755: 
  756: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  757: #, c-format
  758: msgid "%s: short write"
  759: msgstr "%s: te weinig geschreven"
  760: 
  761: #: src/sudo_edit.c:271
  762: #, c-format
  763: msgid "%s left unmodified"
  764: msgstr "%s ongewijzigd gelaten"
  765: 
  766: #: src/sudo_edit.c:284
  767: #, c-format
  768: msgid "%s unchanged"
  769: msgstr "%s ongewijzigd"
  770: 
  771: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  772: #, c-format
  773: msgid "unable to write to %s"
  774: msgstr "kan niet schrijven naar %s"
  775: 
  776: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  777: #, c-format
  778: msgid "contents of edit session left in %s"
  779: msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s"
  780: 
  781: #: src/sudo_edit.c:314
  782: #, c-format
  783: msgid "unable to read temporary file"
  784: msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen"
  785: 
  786: #: src/tgetpass.c:90
  787: #, c-format
  788: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  789: msgstr "geen terminal aanwezig en geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven"
  790: 
  791: #: src/tgetpass.c:99
  792: #, c-format
  793: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  794: msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen"
  795: 
  796: #: src/tgetpass.c:232
  797: #, c-format
  798: msgid "unable to set gid to %u"
  799: msgstr "kan gid niet instellen op %u"
  800: 
  801: #: src/tgetpass.c:236
  802: #, c-format
  803: msgid "unable to set uid to %u"
  804: msgstr "kan uid niet instellen op %u"
  805: 
  806: #: src/tgetpass.c:241
  807: #, c-format
  808: msgid "unable to run %s"
  809: msgstr "kan %s niet uitvoeren"
  810: 
  811: #: src/utmp.c:278
  812: #, c-format
  813: msgid "unable to save stdin"
  814: msgstr "kan niet opslaan naar stdin"
  815: 
  816: #: src/utmp.c:280
  817: #, c-format
  818: msgid "unable to dup2 stdin"
  819: msgstr "kan dup2 niet uitvoeren op standaardinvoer"
  820: 
  821: #: src/utmp.c:283
  822: #, c-format
  823: msgid "unable to restore stdin"
  824: msgstr "kan stdin niet herstellen"
  825: 
  826: #~ msgid "unable to allocate memory"
  827: #~ msgstr "kan geen geheugen reserveren"
  828: 
  829: #~ msgid ": "
  830: #~ msgstr ": "
  831: 
  832: #~ msgid "unknown user: %s"
  833: #~ msgstr "onbekende gebruiker: %s"
  834: 
  835: #~ msgid "list user's available commands\n"
  836: #~ msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n"
  837: 
  838: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  839: #~ msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n"
  840: 
  841: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  842: #~ msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>