File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / nl.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (11 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

# Dutch translation for sudo.
# Copyright (C) 2013 P. Hamming
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# P. Hamming <peterhamming@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 00:30+0100\n"
"Last-Translator: P. Hamming <peterhamming@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "kan userdb niet openen"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "kan niet wijzigen naar register \"%s\" voor %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "kan register niet herstellen"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde emalloc(0)"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "kan geen geheugen reserveren"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "interne fout, probeerde emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interne fout, %s overloop"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "interne fout, probeerde erecalloc(0)"

#: common/sudo_conf.c:305
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "kan status niet opvragen van %s"

#: common/sudo_conf.c:308
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s geen regulier bestand"

#: common/sudo_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s is eigendom van %u, moet gebruikersnummer %u zijn"

#: common/sudo_conf.c:315
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s kan door iedereen worden geschreven"

#: common/sudo_conf.c:318
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s kan door groep worden geschreven"

#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Onbekend signaal"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "beleidsplugin kon sessie niet initialiseren"

#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"

#: src/exec.c:268
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "kan geen sockets maken"

#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "kan geen pijp maken"

#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "selecteren mislukt"

#: src/exec.c:467
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kan terminallabel niet herstellen"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "kan PRIV_PROC_EXEC niet verwijderen van PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "kan geen virtuele terminal reserveren"

#: src/exec_pty.c:665
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "kan de terminal niet op de raw-modus instellen"

#: src/exec_pty.c:1013
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "kan geen controlerende terminal instellen"

#: src/exec_pty.c:1111
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fout met het lezen van signaalpijp"

#: src/exec_pty.c:1132
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "fout met lezen van pijp"

#: src/exec_pty.c:1148
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "fout met lezen van socketpaar"

#: src/exec_pty.c:1152
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "onverwachte soort beantwoording van het achterkanaal: %d"

#: src/load_plugins.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:80
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:90
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn"

#: src/load_plugins.c:94
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s mag alleen schrijfbaar zijn voor de eigenaar"

#: src/load_plugins.c:101
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "dlopen %s is niet mogelijk: %s"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: kan symbool %s niet vinden"

#: src/load_plugins.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: onbekende beleidssoort %d"

#: src/load_plugins.c:116
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: niet-compatibel hoofdbeleidsversie %d, verwachtte %d"

#: src/load_plugins.c:123
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: slechts een beleidsplug-in mag geladen worden"

#: src/load_plugins.c:200
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "beleidsplug-in %s heeft geen check_policy methode"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: overloop gevonden"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "kan geen socket openen"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "het argument van -C moet een getal zijn dat groter dan of gelijk aan 3 is"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "onbekende gebruiker: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "u mag de opties '-i' en '-E' niet tegelijk opgeven"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "u mag geen omgevingsvariabelen opgeven in de bewerkingsmodus"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "optie '-U' mag alleen worden gebruikt samen met optie '-l'"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "de opties '-A' en '-S' mogen niet tegelijk worden gebruikt"

#: src/parse_args.c:443
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit wordt niet ondersteund op dit platform"

#: src/parse_args.c:516
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Slechts een van de volgende opties mag worden gebruikt: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v of -V"

#: src/parse_args.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - voer een opdracht uit als een andere gebruiker\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:537
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"

#: src/parse_args.c:540
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "gebruik een hulpprogramma voor het vragen van wachtwoord\n"

#: src/parse_args.c:543
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "gebruik opgegeven BSD-verificatietype\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "run command in the background\n"
msgstr "voer opdracht op de achtergrond uit\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "sluit alle file descriptors >= fd\n"

#: src/parse_args.c:550
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "voer opdracht uit met gespecificeerde inlogklasse\n"

#: src/parse_args.c:553
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "behoud gebruikersomgeving bij uitvoeren van opdracht\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "bewerk bestanden in plaats van uitvoeren van een opdracht\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "voer opdracht uit als de opgegeven groep\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "stel HOME variabele in om naar persoonlijke map van gebruiker te verwijzen.\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "hulptekst tonen en stoppen\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "voer een inlogshell uit als beoogd gebruiker\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "verwijder tijdbestand volledig\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "maak tijdbestand ongeldig\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "geef voor gebruiker beschikbare opdrachten weer\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "niet-interactieve modus, geen vragen aan gebruiker\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "behoud groepsvector in plaats van die van het doel in te stellen\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "gebruik gespecifeerde wachtwoordvraag\n"

#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "maak SELinux beveiligingscontext met gespecificeerde rol aan\n"

#: src/parse_args.c:581
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "lees wachtwoord van standaardinvoer\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "voer een shell uit als doel-gebruiker\n"

#: src/parse_args.c:589
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "voer opdracht uit (of bewerk bestand) als gespecificeerde gebruiker\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "versie-informatie tonen en stoppen\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "stop verwerken opdrachtregelargumenten\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "kan audit-systeem niet openen"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "kan audit-melding niet verzenden"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "fgetfilecon %s mislukt"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s gewijzigde labels"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "kan context voor %s niet herstellen"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "kan %s niet openen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan huidige terminalcontext niet verkrijgen, terminaltitel wordt niet opniew ingesteld"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "kan geen nieuwe terminalcontext verkrijgen, terminaltitel wordt niet opnieuw ingesteld"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "kan nieuwe terminalcontext niet instellen"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "u moet een rol kiezen voor type %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "kan standaard-type niet verkrijgen voor rol %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "instellen van nieuwe rol %s mislukt"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "instellen van nieuw type %s mislukt"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s is geen geldige context"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "verkrijgen old_context mislukt"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "kan afdwingende modus niet vinden."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "kan terminalcontext niet instellen voor %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "kan uitvoeringscontext niet instellen op %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "kan context voor aanmaak van sleutels niet instellen op %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "tenminste één argument vereist"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versie %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Configuratieopties: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "fatale fout, kan geen plug-ins laden"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "kan beleidsplug-in niet instellen"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fout bij initialiseren-I/O plug-in %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "onverwachte sudo modus 0x%x"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "kan groepsvector niet verkrijgen"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "onbekende uid %u: wie bent u?"

#: src/sudo.c:782
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "eigenaar van %s moet gebruikersnummer %d zijn en de setuid bit ingesteld"

#: src/sudo.c:785
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is %s op een bestandssysteem met de 'nosuid' optie ingesteld of een NFS bestandssysteem zonder rootrechten?"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "gebruikt gebruikersnummer is niet %d, is sudo geinstalleerd met setuid root?"

#: src/sudo.c:860
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt"

#: src/sudo.c:863
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "gebruiker \"%s\" is geen lid van project \"%s\""

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "de aanroepende taak is klaar"

#: src/sudo.c:870
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "kan project \"%s\" niet samenvoegen"

#: src/sudo.c:875
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"

#: src/sudo.c:879
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"

#: src/sudo.c:883
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "kan niet verbinden met standaard hulpbronnen voor project \"%s\""

#: src/sudo.c:889
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject mislukt voor project \"%s\""

#: src/sudo.c:891
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "waarschuwing, hulpbrontoewijzingscontrole mislukt voor project \"%s\""

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "onbekende inlog-klasse %s"

#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "kan gebruikerscontext niet instellen"

#: src/sudo.c:988
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kan aanvullende groeps-ID's niet instellen"

#: src/sudo.c:995
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kan effectieve gid niet instellen op runas-gid %u"

#: src/sudo.c:1001
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "kan gid niet instellen op runas-gid %u"

#: src/sudo.c:1008
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "kan taakprioriteit niet instellen"

#: src/sudo.c:1016
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kan root niet wijzigen naar %s"

#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "kan niet wijzigen naar runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1049
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "kan map niet wijzigen naar %s"

#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d"

#: src/sudo.c:1194
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet het tonen van privileges"

#: src/sudo.c:1206
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -v optie"

#: src/sudo.c:1218
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "beleidsplug-in %s ondersteunt niet de -k/-K opties"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "kan uid niet wijzigen naar root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "plug-infout: missende bestandslijst voor sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: geen regulier bestand"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: te weinig geschreven"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s ongewijzigd gelaten"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s ongewijzigd"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "kan niet schrijven naar %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "inhoud van bewerkingssessie achtergelaten in %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet lezen"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "geen terminal aanwezig en geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "kan gid niet instellen op %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "kan uid niet instellen op %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "kan niet opslaan naar stdin"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "kan dup2 niet uitvoeren op standaardinvoer"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "kan stdin niet herstellen"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>