version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02
|
version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
Line 1
|
Line 1
|
# Polish translation for sudo. |
# Polish translation for sudo. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011. | # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:04+0200\n" |
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: pl\n" |
"Language: pl\n" |
Line 15 msgstr ""
|
Line 15 msgstr ""
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: common/aix.c:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open userdb" |
|
msgstr "nie udało się otworzyć userdb" |
|
|
|
#: common/aix.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
|
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" |
|
|
|
#: common/aix.c:170 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
|
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" |
|
|
|
#: common/alloc.c:82 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
|
#, c-format |
|
msgid "internal error, %s overflow" |
|
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" |
|
|
|
#: common/alloc.c:120 |
|
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:161 |
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" |
|
|
|
#: common/alloc.c:185 |
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
|
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:305 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to stat %s" |
|
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:308 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is not a regular file" |
|
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:311 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
|
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:315 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is world writable" |
|
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:318 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s is group writable" |
|
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "nie udało się otworzyć %s" |
|
|
|
#: compat/strsignal.c:47 |
|
msgid "Unknown signal" |
|
msgstr "Nieznany sygnał" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
#: src/error.c:82 src/error.c:86 |
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
|
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" |
|
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
|
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "nie udało się wykonać fork" |
msgstr "nie udało się wykonać fork" |
|
|
#: src/exec.c:246 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" |
|
|
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "nie udało się utworzyć potoku" |
msgstr "nie udało się utworzyć potoku" |
|
|
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "wywołanie select nie powiodło się" |
msgstr "wywołanie select nie powiodło się" |
|
|
#: src/exec.c:387 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" |
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:136 | #: src/exec_common.c:69 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:183 |
|
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "nie udało się przydzielić pty" |
msgstr "nie udało się przydzielić pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:566 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy" |
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy" |
|
|
#: src/exec_pty.c:858 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" |
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:952 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" |
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" |
|
|
#: src/exec_pty.c:971 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "błąd odczytu z potoku" |
msgstr "błąd odczytu z potoku" |
|
|
#: src/exec_pty.c:987 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" |
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" |
|
|
#: src/exec_pty.c:991 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" |
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:154 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:160 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:170 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" |
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:174 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" |
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" |
|
|
#: src/load_plugins.c:181 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s" |
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:186 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s" |
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:192 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d" |
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:196 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d" |
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:203 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki" |
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki" |
|
|
#: src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:226 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 | #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 |
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 | #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie" |
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie" |
|
|
#: src/net_ifs.c:224 | #: src/net_ifs.c:227 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" |
|
|
#: src/parse_args.c:180 | #: src/parse_args.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" |
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:192 | #: src/parse_args.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" |
|
msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:273 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "nieznany użytkownik: %s" |
msgstr "nieznany użytkownik: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:332 | #: src/parse_args.c:335 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" |
|
|
#: src/parse_args.c:336 | #: src/parse_args.c:339 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" |
|
|
#: src/parse_args.c:346 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" |
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" |
|
|
#: src/parse_args.c:348 | #: src/parse_args.c:351 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" |
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" |
|
|
#: src/parse_args.c:356 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" |
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" |
|
|
#: src/parse_args.c:360 | #: src/parse_args.c:363 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" |
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" |
|
|
#: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426 | #: src/parse_args.c:443 |
#: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 | |
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:431 |
|
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" |
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" |
|
|
#: src/parse_args.c:502 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" |
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:515 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 217 msgstr ""
|
Line 296 msgstr ""
|
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" |
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:517 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 226 msgstr ""
|
Line 305 msgstr ""
|
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" |
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:522 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 235 msgstr ""
|
Line 314 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opcje:\n" |
"Opcje:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:525 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n" |
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:528 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n" |
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n" |
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n" |
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:535 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n" |
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:538 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n" |
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n" |
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n" |
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:544 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n" |
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:546 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n" |
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:548 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n" |
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n" |
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n" |
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:554 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n" |
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:556 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n" |
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n" |
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n" |
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n" |
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n" |
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n" |
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n" |
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n" |
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" |
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n" |
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n" |
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n" |
|
|
#: src/selinux.c:75 | #: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" |
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" |
Line 345 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
|
Line 424 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" |
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" |
|
|
#: src/selinux.c:112 | #: src/selinux.c:113 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgid "unable to fgetfilecon %s" |
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s" |
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s" |
|
|
#: src/selinux.c:117 | #: src/selinux.c:118 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s changed labels" |
msgid "%s changed labels" |
msgstr "zmienionych etykiet: %s" |
msgstr "zmienionych etykiet: %s" |
|
|
#: src/selinux.c:122 | #: src/selinux.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgid "unable to restore context for %s" |
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s" |
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s" |
|
|
#: src/selinux.c:161 | #: src/selinux.c:163 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgid "unable to open %s, not relabeling tty" |
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" |
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" |
|
|
#: src/selinux.c:170 | #: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
|
|
#: src/selinux.c:177 | #: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
|
|
#: src/selinux.c:184 | #: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" |
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" |
|
|
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330 | #: src/selinux.c:252 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
|
msgstr "nie udało się otworzyć %s" |
|
|
|
#: src/selinux.c:249 |
|
#, c-format |
|
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgid "you must specify a role for type %s" |
msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s" |
msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s" |
|
|
#: src/selinux.c:255 | #: src/selinux.c:258 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgid "unable to get default type for role %s" |
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s" |
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s" |
|
|
#: src/selinux.c:273 | #: src/selinux.c:276 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new role %s" |
msgid "failed to set new role %s" |
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" |
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" |
|
|
#: src/selinux.c:277 | #: src/selinux.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to set new type %s" |
msgid "failed to set new type %s" |
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" |
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" |
|
|
#: src/selinux.c:286 | #: src/selinux.c:289 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a valid context" |
msgid "%s is not a valid context" |
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" |
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" |
|
|
#: src/selinux.c:320 | #: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" |
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" |
|
|
#: src/selinux.c:326 | #: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." |
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." |
|
|
#: src/selinux.c:338 | #: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s" |
|
|
#: src/selinux.c:367 | #: src/selinux.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" |
|
|
#: src/selinux.c:374 | #: src/selinux.c:380 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" |
|
|
#: src/sesh.c:48 | #: src/sesh.c:70 |
| #, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" |
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" |
|
|
#: src/sesh.c:64 | #: src/sesh.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "nie udało się wykonać %s" |
msgstr "nie udało się wykonać %s" |
|
|
#: src/sudo.c:192 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "must be setuid root" |
|
msgstr "program musi być setuid root" |
|
|
|
#: src/sudo.c:210 |
|
#, c-format |
|
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo wersja %s\n" |
msgstr "Sudo wersja %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:212 | #: src/sudo.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" |
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:217 | #: src/sudo.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" |
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" |
|
|
#: src/sudo.c:225 | #: src/sudo.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" |
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" |
|
|
#: src/sudo.c:280 | #: src/sudo.c:281 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" |
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" |
|
|
#: src/sudo.c:307 | #: src/sudo.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" |
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:356 | #: src/sudo.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" |
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" |
|
|
#: src/sudo.c:394 | #: src/sudo.c:452 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" |
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" |
|
|
#: src/sudo.c:734 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
|
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" |
|
|
|
#: src/sudo.c:785 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
|
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:791 |
|
#, c-format |
|
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
|
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" |
|
|
|
#: src/sudo.c:860 |
|
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" |
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" |
|
|
#: src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" |
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:741 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" |
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" |
|
|
#: src/sudo.c:744 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" |
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:749 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" |
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:753 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" |
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:757 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" |
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
|
|
#: src/sudo.c:765 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
|
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" |
|
|
|
#: src/sudo.c:895 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "nieznana klasa logowania %s" |
msgstr "nieznana klasa logowania %s" |
|
|
#: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" |
|
|
#: src/sudo.c:916 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" |
|
|
|
#: src/sudo.c:995 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:921 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
|
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" |
|
|
|
#: src/sudo.c:943 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" |
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" |
|
|
#: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:987 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1078 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" |
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1118 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" |
|
|
#: src/sudo.c:1129 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:108 | #: src/sudo_edit.c:111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:140 | #: src/sudo_edit.c:143 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" |
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 | #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" |
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 | #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: skrócony zapis" |
msgstr "%s: skrócony zapis" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:281 | #: src/sudo_edit.c:272 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" |
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:294 | #: src/sudo_edit.c:285 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "nie zmieniono: %s" |
msgstr "nie zmieniono: %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "nie udało się zapisać do %s" |
msgstr "nie udało się zapisać do %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 | #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" |
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:324 | #: src/sudo_edit.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" |
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" |
|
|
#: src/tgetpass.c:95 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" |
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" |
|
|
#: src/tgetpass.c:104 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:231 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:238 | #: src/tgetpass.c:235 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" |
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:243 | #: src/tgetpass.c:240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s" |
|
|
#: src/utmp.c:263 | #: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" |
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" |
|
|
#: src/utmp.c:265 | #: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" |
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" |
|
|
#: src/utmp.c:268 | #: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia" |
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia" |
|
|
#: common/aix.c:144 | #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()" |
msgid "unable to open userdb" | |
msgstr "nie udało się otworzyć userdb" | |
|
|
#: common/aix.c:147 | #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
#, c-format | #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" | |
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" | |
|
|
#: common/aix.c:161 | #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
#, c-format | #~ msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki" |
msgid "unable to restore registry" | |
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" | |
| |
#: common/alloc.c:82 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" | |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" | |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:101 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | |
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()" | |
| |
#: common/alloc.c:119 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" | |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:138 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" | |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" | |
| |
#: common/alloc.c:140 | |
#, c-format | |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | |
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()" | |
| |
#: compat/strsignal.c:47 | |
msgid "Unknown signal" | |
msgstr "Nieznany sygnał" | |