Diff for /embedaddon/sudo/src/po/pl.po between versions 1.1.1.1 and 1.1.1.3

version 1.1.1.1, 2012/02/21 16:23:02 version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
Line 1 Line 1
 # Polish translation for sudo.  # Polish translation for sudo.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n""POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n""PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:04+0200\n"
 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"  "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: pl\n"  "Language: pl\n"
Line 15  msgstr "" Line 15  msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   
   #: common/aix.c:150
   #, c-format
   msgid "unable to open userdb"
   msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
   
   #: common/aix.c:153
   #, c-format
   msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
   
   #: common/aix.c:170
   #, c-format
   msgid "unable to restore registry"
   msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
   
   #: common/alloc.c:82
   msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   #, c-format
   msgid "unable to allocate memory"
   msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
   
   #: common/alloc.c:99
   msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
   
   #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   #, c-format
   msgid "internal error, %s overflow"
   msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
   
   #: common/alloc.c:120
   msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:142
   msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
   
   #: common/alloc.c:161
   msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
   
   #: common/alloc.c:185
   msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
   
   #: common/sudo_conf.c:305
   #, c-format
   msgid "unable to stat %s"
   msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:308
   #, c-format
   msgid "%s is not a regular file"
   msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
   
   #: common/sudo_conf.c:311
   #, c-format
   msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
   
   #: common/sudo_conf.c:315
   #, c-format
   msgid "%s is world writable"
   msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
   
   #: common/sudo_conf.c:318
   #, c-format
   msgid "%s is group writable"
   msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
   
   #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   #, c-format
   msgid "unable to open %s"
   msgstr "nie udało się otworzyć %s"
   
   #: compat/strsignal.c:47
   msgid "Unknown signal"
   msgstr "Nieznany sygnał"
   
 #: src/error.c:82 src/error.c:86  #: src/error.c:82 src/error.c:86
 msgid ": "  msgid ": "
 msgstr ": "  msgstr ": "
   
#: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin failed session initialization"
   msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
   
   #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
   #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "nie udało się wykonać fork"  msgstr "nie udało się wykonać fork"
   
#: src/exec.c:246#: src/exec.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"  msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
   
#: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
#: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"  msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
   
#: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "wywołanie select nie powiodło się"  msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
   
#: src/exec.c:387#: src/exec.c:467
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"  msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
   
#: src/exec_pty.c:136#: src/exec_common.c:69
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
   msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
   
   #: src/exec_pty.c:183
   #, c-format
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "nie udało się przydzielić pty"  msgstr "nie udało się przydzielić pty"
   
#: src/exec_pty.c:566#: src/exec_pty.c:665
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"  msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
   
#: src/exec_pty.c:858#: src/exec_pty.c:1013
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"  msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
   
#: src/exec_pty.c:952#: src/exec_pty.c:1111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"  msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
   
#: src/exec_pty.c:971#: src/exec_pty.c:1132
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "błąd odczytu z potoku"  msgstr "błąd odczytu z potoku"
   
#: src/exec_pty.c:987#: src/exec_pty.c:1148
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"  msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
   
#: src/exec_pty.c:991#: src/exec_pty.c:1152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"  msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
   
#: src/load_plugins.c:154#: src/load_plugins.c:74
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:160#: src/load_plugins.c:80
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:170#: src/load_plugins.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"  msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:174#: src/load_plugins.c:94
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"  msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
   
#: src/load_plugins.c:181#: src/load_plugins.c:101
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"  msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:186#: src/load_plugins.c:106
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unable to find symbol %s"  msgid "%s: unable to find symbol %s"
 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"  msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
   
#: src/load_plugins.c:192#: src/load_plugins.c:112
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: unknown policy type %d"  msgid "%s: unknown policy type %d"
 msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"  msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
   
#: src/load_plugins.c:196#: src/load_plugins.c:116
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"  msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
 msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"  msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
   
#: src/load_plugins.c:203#: src/load_plugins.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"  msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
 msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"  msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
   
#: src/load_plugins.c:221#: src/load_plugins.c:200
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"  
   
 #: src/load_plugins.c:226  
 #, c-format  
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"  msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
   
#: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"  msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
   
#: src/net_ifs.c:224#: src/net_ifs.c:227
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"  msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
   
#: src/parse_args.c:180#: src/parse_args.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"  msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
   
#: src/parse_args.c:192#: src/parse_args.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"  
 msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)"  
   
 #: src/parse_args.c:273  
 #, c-format  
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "nieznany użytkownik: %s"  msgstr "nieznany użytkownik: %s"
   
#: src/parse_args.c:332#: src/parse_args.c:335
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"  msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
   
#: src/parse_args.c:336#: src/parse_args.c:339
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"  msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
   
#: src/parse_args.c:346#: src/parse_args.c:349
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"  msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
   
#: src/parse_args.c:348#: src/parse_args.c:351
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"  msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
   
#: src/parse_args.c:356#: src/parse_args.c:359
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"  msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
   
#: src/parse_args.c:360#: src/parse_args.c:363
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"  msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
   
#: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426#: src/parse_args.c:443
#: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 
#: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"  
   
 #: src/parse_args.c:431  
 #, c-format  
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"  msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
   
#: src/parse_args.c:502#: src/parse_args.c:516
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"  msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
   
#: src/parse_args.c:515#: src/parse_args.c:530
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 217  msgstr "" Line 296  msgstr ""
 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"  "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:517#: src/parse_args.c:532
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 226  msgstr "" Line 305  msgstr ""
 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"  "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:522#: src/parse_args.c:537
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 235  msgstr "" Line 314  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Opcje:\n"  "Opcje:\n"
   
#: src/parse_args.c:525#: src/parse_args.c:540
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"  msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
   
#: src/parse_args.c:528#: src/parse_args.c:543
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"  msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
   
#: src/parse_args.c:530#: src/parse_args.c:545
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"  msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:547
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"  msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
   
#: src/parse_args.c:535#: src/parse_args.c:550
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"  msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
   
#: src/parse_args.c:538#: src/parse_args.c:553
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"  msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
   
#: src/parse_args.c:540#: src/parse_args.c:555
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"  msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
   
#: src/parse_args.c:542#: src/parse_args.c:557
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"  msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
   
#: src/parse_args.c:544#: src/parse_args.c:559
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"  msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
   
#: src/parse_args.c:546#: src/parse_args.c:561
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"  msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
   
#: src/parse_args.c:548#: src/parse_args.c:563
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"  msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:565
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"  msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:567
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"  msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
   
#: src/parse_args.c:554#: src/parse_args.c:569
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"  msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
   
#: src/parse_args.c:556#: src/parse_args.c:571
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"  msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:573
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"  msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:575
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"  msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
   
#: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"  msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:581
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"  msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:583
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"  msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:589
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"  msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:591
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"  msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:593
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"  msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:595
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"  msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:597
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"  msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
   
#: src/selinux.c:75#: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"  msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
Line 345  msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" Line 424  msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"  msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
   
#: src/selinux.c:112#: src/selinux.c:113
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fgetfilecon %s"  msgid "unable to fgetfilecon %s"
 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"  msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
   
#: src/selinux.c:117#: src/selinux.c:118
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s changed labels"  msgid "%s changed labels"
 msgstr "zmienionych etykiet: %s"  msgstr "zmienionych etykiet: %s"
   
#: src/selinux.c:122#: src/selinux.c:123
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore context for %s"  msgid "unable to restore context for %s"
 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"  msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
   
#: src/selinux.c:161#: src/selinux.c:163
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"  msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
   
#: src/selinux.c:170#: src/selinux.c:172
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"  msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
   
#: src/selinux.c:177#: src/selinux.c:179
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"  msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
   
#: src/selinux.c:184#: src/selinux.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"  msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
   
#: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330#: src/selinux.c:252
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  
 msgstr "nie udało się otworzyć %s"  
   
 #: src/selinux.c:249  
 #, c-format  
 msgid "you must specify a role for type %s"  msgid "you must specify a role for type %s"
 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"  msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
   
#: src/selinux.c:255#: src/selinux.c:258
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get default type for role %s"  msgid "unable to get default type for role %s"
 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"  msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
   
#: src/selinux.c:273#: src/selinux.c:276
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new role %s"  msgid "failed to set new role %s"
 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"  msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
   
#: src/selinux.c:277#: src/selinux.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to set new type %s"  msgid "failed to set new type %s"
 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"  msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
   
#: src/selinux.c:286#: src/selinux.c:289
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a valid context"  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"  msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
   
#: src/selinux.c:320#: src/selinux.c:324
 #, c-format  #, c-format
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"  msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
   
#: src/selinux.c:326#: src/selinux.c:330
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."  msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
   
#: src/selinux.c:338#: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to setup tty context for %s"  msgid "unable to setup tty context for %s"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
   
#: src/selinux.c:367#: src/selinux.c:373
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
   
#: src/selinux.c:374#: src/selinux.c:380
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
   
#: src/sesh.c:48#: src/sesh.c:70
 #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"  msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
   
#: src/sesh.c:64#: src/sesh.c:91
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "nie udało się wykonać %s"  msgstr "nie udało się wykonać %s"
   
#: src/sudo.c:192#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "must be setuid root"  
 msgstr "program musi być setuid root"  
   
 #: src/sudo.c:210  
 #, c-format  
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Sudo wersja %s\n"  msgstr "Sudo wersja %s\n"
   
#: src/sudo.c:212#: src/sudo.c:213
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"  msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
   
#: src/sudo.c:217#: src/sudo.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"  msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
   
#: src/sudo.c:225#: src/sudo.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"  msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
   
#: src/sudo.c:280#: src/sudo.c:281
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"  msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
   
#: src/sudo.c:307#: src/sudo.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"  msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:356#: src/sudo.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"  msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
   
#: src/sudo.c:394#: src/sudo.c:452
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"  msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
   
#: src/sudo.c:734#: src/sudo.c:782
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
   msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
   
   #: src/sudo.c:785
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
   msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
   
   #: src/sudo.c:791
   #, c-format
   msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
   msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
   
   #: src/sudo.c:860
   #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"  msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
   
#: src/sudo.c:737#: src/sudo.c:863
 #, c-format  #, c-format
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""  msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
   
#: src/sudo.c:741#: src/sudo.c:867
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the invoking task is final"  msgid "the invoking task is final"
 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"  msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
   
#: src/sudo.c:744#: src/sudo.c:870
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not join project \"%s\""  msgid "could not join project \"%s\""
 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""  msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
   
#: src/sudo.c:749#: src/sudo.c:875
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""  msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
   
#: src/sudo.c:753#: src/sudo.c:879
 #, c-format  #, c-format
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""  msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
   
#: src/sudo.c:757#: src/sudo.c:883
 #, c-format  #, c-format
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""  msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
   
#: src/sudo.c:763#: src/sudo.c:889
 #, c-format  #, c-format
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  msgid "setproject failed for project \"%s\""
 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"  msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
   
#: src/sudo.c:765#: src/sudo.c:891
 #, c-format  #, c-format
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"  msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
   
#: src/sudo.c:791#: src/sudo.c:959
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  
 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"  
   
 #: src/sudo.c:895  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "nieznana klasa logowania %s"  msgstr "nieznana klasa logowania %s"
   
#: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
   
#: src/sudo.c:916#: src/sudo.c:988
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to set supplementary group IDs"
   msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
   
   #: src/sudo.c:995
   #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"  msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
   
#: src/sudo.c:921#: src/sudo.c:1001
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"  msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935#: src/sudo.c:1008
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  
 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"  
   
 #: src/sudo.c:943  
 #, c-format  
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"  msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
   
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:1016
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"  msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
   
#: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"  msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:987#: src/sudo.c:1049
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"  msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
   
#: src/sudo.c:1078#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"  msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
   
#: src/sudo.c:1118#: src/sudo.c:1194
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
   
#: src/sudo.c:1129#: src/sudo.c:1206
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
   
#: src/sudo.c:1140#: src/sudo.c:1218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:108#: src/sudo_edit.c:111
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"  msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:140#: src/sudo_edit.c:143
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"  msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
   
#: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"  msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
   
#: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: skrócony zapis"  msgstr "%s: skrócony zapis"
   
#: src/sudo_edit.c:281#: src/sudo_edit.c:272
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"  msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
   
#: src/sudo_edit.c:294#: src/sudo_edit.c:285
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "nie zmieniono: %s"  msgstr "nie zmieniono: %s"
   
#: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "nie udało się zapisać do %s"  msgstr "nie udało się zapisać do %s"
   
#: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"  msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
   
#: src/sudo_edit.c:324#: src/sudo_edit.c:315
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"  msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
   
#: src/tgetpass.c:95#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"  msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
   
#: src/tgetpass.c:104#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"  msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:231
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"  msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
   
#: src/tgetpass.c:238#: src/tgetpass.c:235
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"  msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
   
#: src/tgetpass.c:243#: src/tgetpass.c:240
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "nie udało się uruchomić %s"  msgstr "nie udało się uruchomić %s"
   
#: src/utmp.c:263#: src/utmp.c:278
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"  msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
   
#: src/utmp.c:265#: src/utmp.c:280
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"  msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
   
#: src/utmp.c:268#: src/utmp.c:283
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"  msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
   
#: common/aix.c:144#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#, c-format#~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
msgid "unable to open userdb" 
msgstr "nie udało się otworzyć userdb" 
   
#: common/aix.c:147#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#, c-format#~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" 
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" 
   
#: common/aix.c:161#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#, c-format#~ msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"
msgid "unable to restore registry" 
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" 
 
#: common/alloc.c:82 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" 
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" 
 
#: common/alloc.c:99 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" 
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" 
 
#: common/alloc.c:101 
#, c-format 
msgid "internal error, emalloc2() overflow" 
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()" 
 
#: common/alloc.c:119 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" 
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" 
 
#: common/alloc.c:138 
#, c-format 
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" 
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" 
 
#: common/alloc.c:140 
#, c-format 
msgid "internal error, erealloc3() overflow" 
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()" 
 
#: compat/strsignal.c:47 
msgid "Unknown signal" 
msgstr "Nieznany sygnał" 

Removed from v.1.1.1.1  
changed lines
  Added in v.1.1.1.3


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>