version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 1
|
Line 1
|
# Polish translation for sudo. |
# Polish translation for sudo. |
# This file is put in the public domain. |
# This file is put in the public domain. |
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012. | # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013. |
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:04+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2013-12-26 21:15+0100\n" |
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: pl\n" |
"Language: pl\n" |
Line 15 msgstr ""
|
Line 15 msgstr ""
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
#: common/aix.c:150 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "nie udało się otworzyć userdb" |
msgstr "nie udało się otworzyć userdb" |
|
|
Line 26 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
Line 25 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" |
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" |
|
|
#: common/aix.c:170 |
#: common/aix.c:170 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" |
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 | #: common/alloc.c:98 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 | |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 | |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate memory" | |
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" | |
| |
#: common/alloc.c:99 | |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" |
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:142 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:305 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
| #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "błędna wartość" |
| |
| #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
| #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "wartość zbyt duża" |
| |
| #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "wartość zbyt mała" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
|
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
|
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:177 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:191 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:391 |
|
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" |
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:308 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:311 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" |
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:315 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:318 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć %s" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #: compat/strsignal.c:50 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Nieznany sygnał" |
msgstr "Nieznany sygnał" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
msgid ": " | |
msgstr ": " | |
| |
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 | |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" |
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" |
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "nie udało się wykonać fork" |
msgstr "nie udało się wykonać fork" |
|
|
#: src/exec.c:268 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" |
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" |
|
|
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 | #: src/exec.c:477 |
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 | msgid "error in event loop" |
#, c-format | msgstr "błąd w pętli zdarzeń" |
msgid "unable to create pipe" | |
msgstr "nie udało się utworzyć potoku" | |
|
|
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "select failed" | |
msgstr "wywołanie select nie powiodło się" | |
| |
#: src/exec.c:467 | |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" |
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" |
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:183 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "nie udało się przydzielić pty" |
msgstr "nie udało się przydzielić pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:665 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
| msgid "unable to create pipe" |
| msgstr "nie udało się utworzyć potoku" |
| |
| #: src/exec_pty.c:735 |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy" |
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1013 | #: src/exec_pty.c:1091 |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1111 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" |
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1132 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "błąd odczytu z potoku" |
msgstr "błąd odczytu z potoku" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1148 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" |
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1152 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" |
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:74 | #: src/exec_pty.c:1248 |
| msgid "unable to set controlling tty" |
| msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" | msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "%s: %s" | msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'" |
|
|
#: src/load_plugins.c:80 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:90 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" |
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:94 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" |
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" |
|
|
#: src/load_plugins.c:101 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s" | msgstr "nie udało się załadować %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s" | msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:112 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d" | msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:116 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d" | msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:123 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki" | msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:230 |
| msgid "only a single policy plugin may be specified" |
| msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki" |
| |
| #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:248 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:319 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format | |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie" |
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format | |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" |
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format | |
msgid "unknown user: %s" | |
msgstr "nieznany użytkownik: %s" | |
| |
#: src/parse_args.c:335 | |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format | |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" |
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format | |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" |
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format | |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" |
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format | |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" |
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" |
|
|
#: src/parse_args.c:443 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format | |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" |
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" |
|
|
#: src/parse_args.c:516 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format | |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" |
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 296 msgstr ""
|
Line 320 msgstr ""
|
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" |
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 305 msgstr ""
|
Line 329 msgstr ""
|
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" |
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:537 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 314 msgstr ""
|
Line 338 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opcje:\n" |
"Opcje:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n" | msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n" | msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n" | msgstr "uruchomienie polecenia w tle" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n" | msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n" | msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n" | msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n" | msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n" | msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n" | msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n" | msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n" | msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n" | msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n" | msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n" | msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n" | msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n" | msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n" | msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n" | msgstr "użycie podanego pytania o hasło" |
|
|
#: src/parse_args.c:581 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n" | msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n" | msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n" | msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n" | msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" | msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n" | msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n" | msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" |
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" |
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" |
|
|
Line 445 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
Line 475 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" |
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" |
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" |
|
|
Line 485 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 512 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" |
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" |
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." |
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." |
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s" | msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format | |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" |
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "nie udało się wykonać %s" |
msgstr "nie udało się wykonać %s" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/solaris.c:88 |
| msgid "resource control limit has been reached" |
| msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" |
| |
| #: src/solaris.c:91 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo wersja %s\n" |
msgstr "Sudo wersja %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" |
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format | |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" |
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format | |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" |
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" |
|
|
#: src/sudo.c:281 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" |
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" |
|
|
#: src/sudo.c:306 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" |
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:400 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format | |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" |
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" |
|
|
#: src/sudo.c:452 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" |
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" |
|
|
#: src/sudo.c:782 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" |
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" |
|
|
#: src/sudo.c:785 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:860 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" |
|
|
|
#: src/sudo.c:863 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" |
|
|
|
#: src/sudo.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:879 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:883 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" |
|
|
|
#: src/sudo.c:889 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
|
|
|
#: src/sudo.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" |
|
|
|
#: src/sudo.c:959 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "nieznana klasa logowania %s" |
msgstr "nieznana klasa logowania %s" |
|
|
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" |
|
|
#: src/sudo.c:988 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" |
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" |
|
|
#: src/sudo.c:995 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:1001 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:1008 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" |
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" |
|
|
#: src/sudo.c:1016 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1049 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1133 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" |
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1194 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1121 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" |
|
|
#: src/sudo.c:1206 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1218 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format | |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" |
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" |
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: skrócony zapis" |
msgstr "%s: skrócony zapis" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" |
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "nie zmieniono: %s" |
msgstr "nie zmieniono: %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "nie udało się zapisać do %s" |
msgstr "nie udało się zapisać do %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" |
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format | |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" |
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 |
#: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
|
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" |
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 |
#: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" |
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" |
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" |
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia" |
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia" |
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
#~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
#~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()" |
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
#~ msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki" |
|