Diff for /embedaddon/sudo/src/po/pl.po between versions 1.1.1.3 and 1.1.1.6

version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52 version 1.1.1.6, 2014/06/15 16:12:55
Line 1 Line 1
 # Polish translation for sudo.  # Polish translation for sudo.
 # This file is put in the public domain.  # This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013.
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:04+0200\n""PO-Revision-Date: 2013-12-26 21:15+0100\n"
 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"  "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: pl\n"  "Language: pl\n"
Line 15  msgstr "" Line 15  msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   
#: common/aix.c:150#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
#, c-format 
 msgid "unable to open userdb"  msgid "unable to open userdb"
 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"  msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
   
Line 26  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" Line 25  msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"  msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
   
 #: common/aix.c:170  #: common/aix.c:170
 #, c-format  
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"  msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146#: common/alloc.c:98
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 
#, c-format 
msgid "unable to allocate memory" 
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" 
 
#: common/alloc.c:99 
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"  msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:183
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:305#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
 msgid "invalid value"
 msgstr "błędna wartość"
 
 #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
 msgid "value too large"
 msgstr "wartość zbyt duża"
 
 #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
 #: compat/strtonum.c:189
 msgid "value too small"
 msgstr "wartość zbyt mała"
 
 #: common/fatal.c:158
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s\n"
   msgstr "%s: %s: %s\n"
   
   #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   #, c-format
   msgid "%s: %s\n"
   msgstr "%s: %s\n"
   
   #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:177
   #, c-format
   msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:191
   #, c-format
   msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:391
   #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"  msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
   
#: common/sudo_conf.c:308#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"  msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
   
#: common/sudo_conf.c:311#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"  msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
   
#: common/sudo_conf.c:315#: common/sudo_conf.c:401
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"  msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
   
#: common/sudo_conf.c:318#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"  msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
   
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "nie udało się otworzyć %s"  msgstr "nie udało się otworzyć %s"
   
#: compat/strsignal.c:47#: compat/strsignal.c:50
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Nieznany sygnał"  msgstr "Nieznany sygnał"
   
#: src/error.c:82 src/error.c:86#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid ": " 
msgstr ": " 
 
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 
#, c-format 
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"  msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
   
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
#, c-format 
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "nie udało się wykonać fork"  msgstr "nie udało się wykonać fork"
   
#: src/exec.c:268#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#, c-format#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
 msgid "unable to add event to queue"
 msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"
 
 #: src/exec.c:394
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"  msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
   
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630#: src/exec.c:477
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218msgid "error in event loop"
#, c-formatmsgstr "błąd w pętli zdarzeń"
msgid "unable to create pipe" 
msgstr "nie udało się utworzyć potoku" 
   
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240#: src/exec.c:492
#, c-format 
msgid "select failed" 
msgstr "wywołanie select nie powiodło się" 
 
#: src/exec.c:467 
#, c-format 
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"  msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
   
#: src/exec_common.c:69#: src/exec_common.c:73
#, c-format 
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"  msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
   
#: src/exec_pty.c:183#: src/exec_pty.c:184
#, c-format 
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "nie udało się przydzielić pty"  msgstr "nie udało się przydzielić pty"
   
#: src/exec_pty.c:665#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#, c-format#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 msgid "unable to create pipe"
 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
 
 #: src/exec_pty.c:735
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"  msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
   
#: src/exec_pty.c:1013#: src/exec_pty.c:1091
#, c-format 
msgid "unable to set controlling tty" 
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" 
 
#: src/exec_pty.c:1111 
#, c-format 
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"  msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
   
#: src/exec_pty.c:1132#: src/exec_pty.c:1124
#, c-format 
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "błąd odczytu z potoku"  msgstr "błąd odczytu z potoku"
   
#: src/exec_pty.c:1148#: src/exec_pty.c:1149
#, c-format 
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"  msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
   
#: src/exec_pty.c:1152#: src/exec_pty.c:1158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"  msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
   
#: src/load_plugins.c:74#: src/exec_pty.c:1248
 msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
 
 #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
 #: src/load_plugins.c:217
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: %s"msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "%s: %s"msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
   
#: src/load_plugins.c:80#: src/load_plugins.c:93
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:90#: src/load_plugins.c:152
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"  msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:94#: src/load_plugins.c:158
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"  msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
   
#: src/load_plugins.c:101#: src/load_plugins.c:199
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"msgstr "nie udało się załadować %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:206
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s"
   
#: src/load_plugins.c:112#: src/load_plugins.c:213
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
   
#: src/load_plugins.c:116#: src/load_plugins.c:219
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
   
#: src/load_plugins.c:123#: src/load_plugins.c:228
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
   
#: src/load_plugins.c:200#: src/load_plugins.c:230
 msgid "only a single policy plugin may be specified"
 msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
 
 #: src/load_plugins.c:233
 #, c-format  #, c-format
   msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
   
   #: src/load_plugins.c:248
   #, c-format
   msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
   
   #: src/load_plugins.c:319
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"  msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
   
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format 
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"  msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
   
#: src/net_ifs.c:227#: src/net_ifs.c:226
#, c-format 
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"  msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
   
#: src/parse_args.c:187#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"  msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
   
#: src/parse_args.c:276#: src/parse_args.c:408
#, c-format 
msgid "unknown user: %s" 
msgstr "nieznany użytkownik: %s" 
 
#: src/parse_args.c:335 
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"  msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
   
#: src/parse_args.c:339#: src/parse_args.c:412
#, c-format 
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"  msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:422
#, c-format 
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"  msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
   
#: src/parse_args.c:351#: src/parse_args.c:424
#, c-format 
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"  msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:432
#, c-format 
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"  msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
   
#: src/parse_args.c:363#: src/parse_args.c:436
#, c-format 
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"  msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
   
#: src/parse_args.c:443#: src/parse_args.c:519
#, c-format 
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"  msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
   
#: src/parse_args.c:516#: src/parse_args.c:592
#, c-format 
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"  msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
   
#: src/parse_args.c:530#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 296  msgstr "" Line 320  msgstr ""
 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"  "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 305  msgstr "" Line 329  msgstr ""
 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"  "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:537#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 314  msgstr "" Line 338  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Opcje:\n"  "Opcje:\n"
   
#: src/parse_args.c:540#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
   
#: src/parse_args.c:553#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
   
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
   
#: src/parse_args.c:581#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
   
#: src/parse_args.c:589#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"  msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
   
 #: src/selinux.c:85  #: src/selinux.c:85
 #, c-format  
 msgid "unable to send audit message"  msgid "unable to send audit message"
 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"  msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
   
Line 445  msgid "unable to open %s, not relabeling tty" Line 475  msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"  msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
   
 #: src/selinux.c:172  #: src/selinux.c:172
 #, c-format  
 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"  msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
   
 #: src/selinux.c:179  #: src/selinux.c:179
 #, c-format  
 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"  msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"  msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
   
 #: src/selinux.c:186  #: src/selinux.c:186
 #, c-format  
 msgid "unable to set new tty context"  msgid "unable to set new tty context"
 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"  msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
   
Line 485  msgid "%s is not a valid context" Line 512  msgid "%s is not a valid context"
 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"  msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
   
 #: src/selinux.c:324  #: src/selinux.c:324
 #, c-format  
 msgid "failed to get old_context"  msgid "failed to get old_context"
 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"  msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
   
 #: src/selinux.c:330  #: src/selinux.c:330
 #, c-format  
 msgid "unable to determine enforcing mode."  msgid "unable to determine enforcing mode."
 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."  msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s"
   
#: src/selinux.c:373#: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
   
#: src/selinux.c:380#: src/selinux.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
   
#: src/sesh.c:70#: src/sesh.c:57
#, c-format 
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"  msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
   
#: src/sesh.c:91#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "nie udało się wykonać %s"  msgstr "nie udało się wykonać %s"
   
#: src/sudo.c:211#: src/solaris.c:88
 msgid "resource control limit has been reached"
 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
 
 #: src/solaris.c:91
 #, c-format  #, c-format
   msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
   msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:95
   msgid "the invoking task is final"
   msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
   
   #: src/solaris.c:98
   #, c-format
   msgid "could not join project \"%s\""
   msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:103
   #, c-format
   msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
   msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:107
   #, c-format
   msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
   msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:111
   #, c-format
   msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
   msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
   
   #: src/solaris.c:117
   #, c-format
   msgid "setproject failed for project \"%s\""
   msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
   
   #: src/solaris.c:119
   #, c-format
   msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
   msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
   
   #: src/sudo.c:196
   #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Sudo wersja %s\n"  msgstr "Sudo wersja %s\n"
   
#: src/sudo.c:213#: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"  msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
   
#: src/sudo.c:218#: src/sudo.c:203
#, c-format 
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"  msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
   
#: src/sudo.c:226#: src/sudo.c:211
#, c-format 
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"  msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
   
#: src/sudo.c:281#: src/sudo.c:267
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"  msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
   
#: src/sudo.c:306#: src/sudo.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"  msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:400#: src/sudo.c:413
#, c-format 
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"  msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
   
#: src/sudo.c:452#: src/sudo.c:465
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"  msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
   
#: src/sudo.c:782#: src/sudo.c:762
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"  msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
   
#: src/sudo.c:785#: src/sudo.c:765
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"  msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
   
#: src/sudo.c:791#: src/sudo.c:771
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"  msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
   
#: src/sudo.c:860#: src/sudo.c:897
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  
 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"  
   
 #: src/sudo.c:863  
 #, c-format  
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  
 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:867  
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  
 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"  
   
 #: src/sudo.c:870  
 #, c-format  
 msgid "could not join project \"%s\""  
 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:875  
 #, c-format  
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  
 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:879  
 #, c-format  
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  
 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:883  
 #, c-format  
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  
 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""  
   
 #: src/sudo.c:889  
 #, c-format  
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  
 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"  
   
 #: src/sudo.c:891  
 #, c-format  
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  
 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"  
   
 #: src/sudo.c:959  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "nieznana klasa logowania %s"  msgstr "nieznana klasa logowania %s"
   
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976#: src/sudo.c:910
#, c-format 
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
   
#: src/sudo.c:988#: src/sudo.c:924
#, c-format 
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"  msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
   
#: src/sudo.c:995#: src/sudo.c:931
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"  msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
   
#: src/sudo.c:1001#: src/sudo.c:937
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"  msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
   
#: src/sudo.c:1008#: src/sudo.c:944
#, c-format 
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"  msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
   
#: src/sudo.c:1016#: src/sudo.c:952
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"  msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
   
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"  msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1049#: src/sudo.c:994
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"  msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
   
#: src/sudo.c:1133#: src/sudo.c:1051
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"  msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
   
#: src/sudo.c:1194#: src/sudo.c:1108
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
   msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
   
   #: src/sudo.c:1121
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
   
#: src/sudo.c:1206#: src/sudo.c:1133
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
   
#: src/sudo.c:1218#: src/sudo.c:1145
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:111#: src/sudo_edit.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"  msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:143#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format 
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"  msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
   
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"  msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
   
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: skrócony zapis"  msgstr "%s: skrócony zapis"
   
#: src/sudo_edit.c:272#: src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"  msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
   
#: src/sudo_edit.c:285#: src/sudo_edit.c:284
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "nie zmieniono: %s"  msgstr "nie zmieniono: %s"
   
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "nie udało się zapisać do %s"  msgstr "nie udało się zapisać do %s"
   
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"  msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
   
#: src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format 
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"  msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
   
 #: src/tgetpass.c:90  #: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"  msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
   
 #: src/tgetpass.c:99  #: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"  msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:231#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"  msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
   
#: src/tgetpass.c:235#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"  msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
   
#: src/tgetpass.c:240#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "nie udało się uruchomić %s"  msgstr "nie udało się uruchomić %s"
   
 #: src/utmp.c:278  #: src/utmp.c:278
 #, c-format  
 msgid "unable to save stdin"  msgid "unable to save stdin"
 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"  msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
   
 #: src/utmp.c:280  #: src/utmp.c:280
 #, c-format  
 msgid "unable to dup2 stdin"  msgid "unable to dup2 stdin"
 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"  msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
   
 #: src/utmp.c:283  #: src/utmp.c:283
 #, c-format  
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"  msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
   
 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"  
 #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"  
   
 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"  
 #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"  
   
 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"  
 #~ msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"  

Removed from v.1.1.1.3  
changed lines
  Added in v.1.1.1.6


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>