Diff for /embedaddon/sudo/src/po/pl.po between versions 1.1.1.4 and 1.1.1.5

version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13 version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
Line 4 Line 4
 #  #
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n""PO-Revision-Date: 2013-09-05 20:32+0200\n"
 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"  "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"  "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: pl\n"  "Language: pl\n"
Line 30  msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\ Line 30  msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"  msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:99#: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"  msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:184
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"  msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
   
#: common/error.c:154#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "błędna wartość"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "wartość spoza zakresu"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "wartość zbyt duża"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/error.c:157 common/error.c:161#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/sudo_conf.c:172#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"  msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
   
#: common/sudo_conf.c:186#: common/sudo_conf.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"  msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
   
#: common/sudo_conf.c:382#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"  msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
   
#: common/sudo_conf.c:385#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"  msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
   
#: common/sudo_conf.c:388#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"  msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
   
#: common/sudo_conf.c:392#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"  msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
   
#: common/sudo_conf.c:395#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"  msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
   
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "nie udało się otworzyć %s"  msgstr "nie udało się otworzyć %s"
Line 118  msgstr "Nieznany sygnał" Line 139  msgstr "Nieznany sygnał"
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"  msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "nie udało się wykonać fork"  msgstr "nie udało się wykonać fork"
Line 149  msgid "unable to allocate pty" Line 170  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "nie udało się przydzielić pty"  msgstr "nie udało się przydzielić pty"
   
 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986  #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"  msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
Line 191  msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotne Line 212  msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotne
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"  msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
   
 #: src/load_plugins.c:72  
 #, c-format  
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: src/load_plugins.c:81  #: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
Line 267  msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie" Line 283  msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"  msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
   
#: src/parse_args.c:197#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"  msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
   
#: src/parse_args.c:286#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "nieznany użytkownik: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:345  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"  msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"  msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"  msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
   
#: src/parse_args.c:361#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"  msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
   
#: src/parse_args.c:369#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"  msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
   
#: src/parse_args.c:373#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"  msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
   
#: src/parse_args.c:456#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"  msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
   
#: src/parse_args.c:529#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"  msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 326  msgstr "" Line 337  msgstr ""
 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"  "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 335  msgstr "" Line 346  msgstr ""
 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"  "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 344  msgstr "" Line 355  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Opcje:\n"  "Opcje:\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
   
#: src/parse_args.c:570#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
   
#: src/parse_args.c:572#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
   
#: src/parse_args.c:584#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
   
#: src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
   
#: src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
   
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
   
#: src/parse_args.c:594#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
   
#: src/parse_args.c:596#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
   
#: src/parse_args.c:602#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
   
#: src/parse_args.c:604#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
   
#: src/parse_args.c:606#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
   
#: src/parse_args.c:608#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
   
#: src/parse_args.c:610#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 526  msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." Line 545  msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s"
   
 #: src/selinux.c:381  #: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
Line 544  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia k Line 563  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia k
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"  msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "nie udało się wykonać %s"  msgstr "nie udało się wykonać %s"
Line 619  msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" Line 638  msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"  msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
   
#: src/sudo.c:293#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"  msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
   
#: src/sudo.c:413#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"  msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
   
#: src/sudo.c:465#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"  msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"  msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
   
#: src/sudo.c:805#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"  msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
   
#: src/sudo.c:811#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"  msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
   
#: src/sudo.c:915#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "nieznana klasa logowania %s"  msgstr "nieznana klasa logowania %s"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"  msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
   
#: src/sudo.c:944#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"  msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
   
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"  msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"  msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"  msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
   
#: src/sudo.c:972#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"  msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
   
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"  msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1005#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"  msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
   
#: src/sudo.c:1089#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"  msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
   
#: src/sudo.c:1146#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"  msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1147
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
   
#: src/sudo.c:1183#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"  msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
Line 764  msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" Line 783  msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"  msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
   
#: src/tgetpass.c:89#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"  msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
   
#: src/tgetpass.c:98#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"  msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:230#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"  msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"  msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
   
#: src/tgetpass.c:239#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "nie udało się uruchomić %s"  msgstr "nie udało się uruchomić %s"

Removed from v.1.1.1.4  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>