version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
|
Line 4
|
Line 4
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2013-09-05 20:32+0200\n" |
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: pl\n" |
"Language: pl\n" |
Line 30 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\
|
Line 30 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" |
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #: common/alloc.c:98 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" |
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:142 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:184 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)" |
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)" |
|
|
#: common/error.c:154 | #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 |
| #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "błędna wartość" |
| |
| #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 |
| #: src/sudo.c:714 |
| msgid "value out of range" |
| msgstr "wartość spoza zakresu" |
| |
| #: common/atoid.c:105 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "wartość zbyt duża" |
| |
| #: common/fatal.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 | #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 |
| #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 |
| #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 |
|
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d" |
msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 | #: common/sudo_conf.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d" |
msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" |
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:388 | #: common/sudo_conf.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" |
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 | #: common/sudo_conf.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" |
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 | #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć %s" |
msgstr "nie udało się otworzyć %s" |
Line 118 msgstr "Nieznany sygnał"
|
Line 139 msgstr "Nieznany sygnał"
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" |
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "nie udało się wykonać fork" |
msgstr "nie udało się wykonać fork" |
Line 149 msgid "unable to allocate pty"
|
Line 170 msgid "unable to allocate pty"
|
msgstr "nie udało się przydzielić pty" |
msgstr "nie udało się przydzielić pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 | #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "nie udało się utworzyć potoku" |
msgstr "nie udało się utworzyć potoku" |
Line 191 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotne
|
Line 212 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotne
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'" |
msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'" |
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:81 |
#: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
Line 267 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
|
Line 283 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" |
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" |
|
|
#: src/parse_args.c:197 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" |
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:286 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
|
msgstr "nieznany użytkownik: %s" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" |
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" |
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" |
|
|
#: src/parse_args.c:361 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" |
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" |
|
|
#: src/parse_args.c:369 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" |
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" |
|
|
#: src/parse_args.c:373 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" |
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" |
|
|
#: src/parse_args.c:456 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" |
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" |
|
|
#: src/parse_args.c:529 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" |
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 326 msgstr ""
|
Line 337 msgstr ""
|
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" |
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 335 msgstr ""
|
Line 346 msgstr ""
|
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" |
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 344 msgstr ""
|
Line 355 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Opcje:\n" |
"Opcje:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n" | msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n" | msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n" | msgstr "uruchomienie polecenia w tle" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n" | msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n" | msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n" | msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n" | msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia" |
|
|
#: src/parse_args.c:570 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n" | msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID" |
|
|
#: src/parse_args.c:572 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n" | msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n" | msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n" | msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n" | msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n" | msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n" | msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu" |
|
|
#: src/parse_args.c:584 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n" | msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format" |
|
|
#: src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n" | msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań" |
|
|
#: src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n" | msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n" | msgstr "użycie podanego pytania o hasło" |
|
|
#: src/parse_args.c:594 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n" | msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą" |
|
|
#: src/parse_args.c:596 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n" | msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia" |
|
|
#: src/parse_args.c:602 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n" | msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" |
|
|
#: src/parse_args.c:604 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n" | msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem" |
|
|
#: src/parse_args.c:606 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" | msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika" |
|
|
#: src/parse_args.c:608 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n" | msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID" |
|
|
#: src/parse_args.c:610 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n" | msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
Line 526 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
|
Line 545 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
|
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s" | msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s" |
|
|
#: src/selinux.c:381 |
#: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 544 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia k
|
Line 563 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia k
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" |
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "nie udało się wykonać %s" |
msgstr "nie udało się wykonać %s" |
Line 619 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
|
Line 638 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
|
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" |
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" |
|
|
#: src/sudo.c:293 | #: src/sudo.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" |
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:413 | #: src/sudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" |
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" |
|
|
#: src/sudo.c:465 | #: src/sudo.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" |
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" |
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" |
|
|
#: src/sudo.c:805 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" |
|
|
#: src/sudo.c:811 | #: src/sudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" |
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" |
|
|
#: src/sudo.c:915 | #: src/sudo.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "nieznana klasa logowania %s" |
msgstr "nieznana klasa logowania %s" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 | #: src/sudo.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" |
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" |
|
|
#: src/sudo.c:944 | #: src/sudo.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" |
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:970 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" |
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" |
|
|
#: src/sudo.c:972 | #: src/sudo.c:978 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" |
|
|
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 | #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" |
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1005 | #: src/sudo.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1089 | #: src/sudo.c:1077 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" |
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1146 | #: src/sudo.c:1134 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1147 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1183 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" |
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" |
Line 764 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
|
Line 783 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" |
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" |
|
|
#: src/tgetpass.c:89 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" |
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" |
|
|
#: src/tgetpass.c:98 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:230 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" |
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" |
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:239 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s" |
msgstr "nie udało się uruchomić %s" |