Annotation of embedaddon/sudo/src/po/pl.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Polish translation for sudo.
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.
                      4: #
                      5: msgid ""
                      6: msgstr ""
                      7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
                      8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                      9: "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
                     10: "PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n"
                     11: "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
                     12: "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
                     13: "Language: pl\n"
                     14: "MIME-Version: 1.0\n"
                     15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     17: 
                     18: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                     19: msgid ": "
                     20: msgstr ": "
                     21: 
                     22: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
                     23: #, c-format
                     24: msgid "unable to fork"
                     25: msgstr "nie udało się wykonać fork"
                     26: 
                     27: #: src/exec.c:246
                     28: #, c-format
                     29: msgid "unable to create sockets"
                     30: msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
                     31: 
                     32: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
                     33: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
                     34: #, c-format
                     35: msgid "unable to create pipe"
                     36: msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
                     37: 
                     38: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
                     39: #, c-format
                     40: msgid "select failed"
                     41: msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
                     42: 
                     43: #: src/exec.c:387
                     44: #, c-format
                     45: msgid "unable to restore tty label"
                     46: msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
                     47: 
                     48: #: src/exec_pty.c:136
                     49: #, c-format
                     50: msgid "unable to allocate pty"
                     51: msgstr "nie udało się przydzielić pty"
                     52: 
                     53: #: src/exec_pty.c:566
                     54: #, c-format
                     55: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                     56: msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
                     57: 
                     58: #: src/exec_pty.c:858
                     59: #, c-format
                     60: msgid "unable to set controlling tty"
                     61: msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
                     62: 
                     63: #: src/exec_pty.c:952
                     64: #, c-format
                     65: msgid "error reading from signal pipe"
                     66: msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
                     67: 
                     68: #: src/exec_pty.c:971
                     69: #, c-format
                     70: msgid "error reading from pipe"
                     71: msgstr "błąd odczytu z potoku"
                     72: 
                     73: #: src/exec_pty.c:987
                     74: #, c-format
                     75: msgid "error reading from socketpair"
                     76: msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
                     77: 
                     78: #: src/exec_pty.c:991
                     79: #, c-format
                     80: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                     81: msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
                     82: 
                     83: #: src/load_plugins.c:154
                     84: #, c-format
                     85: msgid "%s: %s"
                     86: msgstr "%s: %s"
                     87: 
                     88: #: src/load_plugins.c:160
                     89: #, c-format
                     90: msgid "%s%s: %s"
                     91: msgstr "%s%s: %s"
                     92: 
                     93: #: src/load_plugins.c:170
                     94: #, c-format
                     95: msgid "%s must be owned by uid %d"
                     96: msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
                     97: 
                     98: #: src/load_plugins.c:174
                     99: #, c-format
                    100: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    101: msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
                    102: 
                    103: #: src/load_plugins.c:181
                    104: #, c-format
                    105: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    106: msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
                    107: 
                    108: #: src/load_plugins.c:186
                    109: #, c-format
                    110: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    111: msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
                    112: 
                    113: #: src/load_plugins.c:192
                    114: #, c-format
                    115: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    116: msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
                    117: 
                    118: #: src/load_plugins.c:196
                    119: #, c-format
                    120: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    121: msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
                    122: 
                    123: #: src/load_plugins.c:203
                    124: #, c-format
                    125: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    126: msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
                    127: 
                    128: #: src/load_plugins.c:221
                    129: #, c-format
                    130: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    131: msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"
                    132: 
                    133: #: src/load_plugins.c:226
                    134: #, c-format
                    135: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    136: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
                    137: 
                    138: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
                    139: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
                    140: #, c-format
                    141: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    142: msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
                    143: 
                    144: #: src/net_ifs.c:224
                    145: #, c-format
                    146: msgid "unable to open socket"
                    147: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
                    148: 
                    149: #: src/parse_args.c:180
                    150: #, c-format
                    151: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    152: msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
                    153: 
                    154: #: src/parse_args.c:192
                    155: #, c-format
                    156: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
                    157: msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)"
                    158: 
                    159: #: src/parse_args.c:273
                    160: #, c-format
                    161: msgid "unknown user: %s"
                    162: msgstr "nieznany użytkownik: %s"
                    163: 
                    164: #: src/parse_args.c:332
                    165: #, c-format
                    166: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    167: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
                    168: 
                    169: #: src/parse_args.c:336
                    170: #, c-format
                    171: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    172: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
                    173: 
                    174: #: src/parse_args.c:346
                    175: #, c-format
                    176: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    177: msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
                    178: 
                    179: #: src/parse_args.c:348
                    180: #, c-format
                    181: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    182: msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
                    183: 
                    184: #: src/parse_args.c:356
                    185: #, c-format
                    186: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    187: msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
                    188: 
                    189: #: src/parse_args.c:360
                    190: #, c-format
                    191: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    192: msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
                    193: 
                    194: #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
                    195: #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
                    196: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
                    197: #, c-format
                    198: msgid "unable to allocate memory"
                    199: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
                    200: 
                    201: #: src/parse_args.c:431
                    202: #, c-format
                    203: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    204: msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
                    205: 
                    206: #: src/parse_args.c:502
                    207: #, c-format
                    208: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    209: msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
                    210: 
                    211: #: src/parse_args.c:515
                    212: #, c-format
                    213: msgid ""
                    214: "%s - edit files as another user\n"
                    215: "\n"
                    216: msgstr ""
                    217: "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
                    218: "\n"
                    219: 
                    220: #: src/parse_args.c:517
                    221: #, c-format
                    222: msgid ""
                    223: "%s - execute a command as another user\n"
                    224: "\n"
                    225: msgstr ""
                    226: "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
                    227: "\n"
                    228: 
                    229: #: src/parse_args.c:522
                    230: #, c-format
                    231: msgid ""
                    232: "\n"
                    233: "Options:\n"
                    234: msgstr ""
                    235: "\n"
                    236: "Opcje:\n"
                    237: 
                    238: #: src/parse_args.c:525
                    239: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    240: msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
                    241: 
                    242: #: src/parse_args.c:528
                    243: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    244: msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
                    245: 
                    246: #: src/parse_args.c:530
                    247: msgid "run command in the background\n"
                    248: msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
                    249: 
                    250: #: src/parse_args.c:532
                    251: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    252: msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
                    253: 
                    254: #: src/parse_args.c:535
                    255: msgid "run command with specified login class\n"
                    256: msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
                    257: 
                    258: #: src/parse_args.c:538
                    259: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    260: msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
                    261: 
                    262: #: src/parse_args.c:540
                    263: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    264: msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
                    265: 
                    266: #: src/parse_args.c:542
                    267: msgid "execute command as the specified group\n"
                    268: msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
                    269: 
                    270: #: src/parse_args.c:544
                    271: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    272: msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
                    273: 
                    274: #: src/parse_args.c:546
                    275: msgid "display help message and exit\n"
                    276: msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
                    277: 
                    278: #: src/parse_args.c:548
                    279: msgid "run a login shell as target user\n"
                    280: msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
                    281: 
                    282: #: src/parse_args.c:550
                    283: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    284: msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
                    285: 
                    286: #: src/parse_args.c:552
                    287: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    288: msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
                    289: 
                    290: #: src/parse_args.c:554
                    291: msgid "list user's available commands\n"
                    292: msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
                    293: 
                    294: #: src/parse_args.c:556
                    295: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    296: msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
                    297: 
                    298: #: src/parse_args.c:558
                    299: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    300: msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
                    301: 
                    302: #: src/parse_args.c:560
                    303: msgid "use specified password prompt\n"
                    304: msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
                    305: 
                    306: #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
                    307: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    308: msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
                    309: 
                    310: #: src/parse_args.c:566
                    311: msgid "read password from standard input\n"
                    312: msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
                    313: 
                    314: #: src/parse_args.c:568
                    315: msgid "run a shell as target user\n"
                    316: msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
                    317: 
                    318: #: src/parse_args.c:574
                    319: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    320: msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
                    321: 
                    322: #: src/parse_args.c:576
                    323: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    324: msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
                    325: 
                    326: #: src/parse_args.c:578
                    327: msgid "display version information and exit\n"
                    328: msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
                    329: 
                    330: #: src/parse_args.c:580
                    331: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    332: msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
                    333: 
                    334: #: src/parse_args.c:582
                    335: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    336: msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
                    337: 
                    338: #: src/selinux.c:75
                    339: #, c-format
                    340: msgid "unable to open audit system"
                    341: msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
                    342: 
                    343: #: src/selinux.c:85
                    344: #, c-format
                    345: msgid "unable to send audit message"
                    346: msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
                    347: 
                    348: #: src/selinux.c:112
                    349: #, c-format
                    350: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    351: msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
                    352: 
                    353: #: src/selinux.c:117
                    354: #, c-format
                    355: msgid "%s changed labels"
                    356: msgstr "zmienionych etykiet: %s"
                    357: 
                    358: #: src/selinux.c:122
                    359: #, c-format
                    360: msgid "unable to restore context for %s"
                    361: msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
                    362: 
                    363: #: src/selinux.c:161
                    364: #, c-format
                    365: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    366: msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
                    367: 
                    368: #: src/selinux.c:170
                    369: #, c-format
                    370: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    371: msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
                    372: 
                    373: #: src/selinux.c:177
                    374: #, c-format
                    375: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    376: msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
                    377: 
                    378: #: src/selinux.c:184
                    379: #, c-format
                    380: msgid "unable to set new tty context"
                    381: msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
                    382: 
                    383: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
                    384: #, c-format
                    385: msgid "unable to open %s"
                    386: msgstr "nie udało się otworzyć %s"
                    387: 
                    388: #: src/selinux.c:249
                    389: #, c-format
                    390: msgid "you must specify a role for type %s"
                    391: msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
                    392: 
                    393: #: src/selinux.c:255
                    394: #, c-format
                    395: msgid "unable to get default type for role %s"
                    396: msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
                    397: 
                    398: #: src/selinux.c:273
                    399: #, c-format
                    400: msgid "failed to set new role %s"
                    401: msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
                    402: 
                    403: #: src/selinux.c:277
                    404: #, c-format
                    405: msgid "failed to set new type %s"
                    406: msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
                    407: 
                    408: #: src/selinux.c:286
                    409: #, c-format
                    410: msgid "%s is not a valid context"
                    411: msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
                    412: 
                    413: #: src/selinux.c:320
                    414: #, c-format
                    415: msgid "failed to get old_context"
                    416: msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
                    417: 
                    418: #: src/selinux.c:326
                    419: #, c-format
                    420: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    421: msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
                    422: 
                    423: #: src/selinux.c:338
                    424: #, c-format
                    425: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    426: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
                    427: 
                    428: #: src/selinux.c:367
                    429: #, c-format
                    430: msgid "unable to set exec context to %s"
                    431: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
                    432: 
                    433: #: src/selinux.c:374
                    434: #, c-format
                    435: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    436: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
                    437: 
                    438: #: src/sesh.c:48
                    439: msgid "requires at least one argument"
                    440: msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
                    441: 
                    442: #: src/sesh.c:64
                    443: #, c-format
                    444: msgid "unable to execute %s"
                    445: msgstr "nie udało się wykonać %s"
                    446: 
                    447: #: src/sudo.c:192
                    448: #, c-format
                    449: msgid "must be setuid root"
                    450: msgstr "program musi być setuid root"
                    451: 
                    452: #: src/sudo.c:210
                    453: #, c-format
                    454: msgid "Sudo version %s\n"
                    455: msgstr "Sudo wersja %s\n"
                    456: 
                    457: #: src/sudo.c:212
                    458: #, c-format
                    459: msgid "Configure options: %s\n"
                    460: msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
                    461: 
                    462: #: src/sudo.c:217
                    463: #, c-format
                    464: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    465: msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
                    466: 
                    467: #: src/sudo.c:225
                    468: #, c-format
                    469: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    470: msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
                    471: 
                    472: #: src/sudo.c:280
                    473: #, c-format
                    474: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    475: msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
                    476: 
                    477: #: src/sudo.c:307
                    478: #, c-format
                    479: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    480: msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
                    481: 
                    482: #: src/sudo.c:356
                    483: #, c-format
                    484: msgid "unable to get group vector"
                    485: msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
                    486: 
                    487: #: src/sudo.c:394
                    488: #, c-format
                    489: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    490: msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
                    491: 
                    492: #: src/sudo.c:734
                    493: #, c-format
                    494: msgid "resource control limit has been reached"
                    495: msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
                    496: 
                    497: #: src/sudo.c:737
                    498: #, c-format
                    499: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    500: msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
                    501: 
                    502: #: src/sudo.c:741
                    503: #, c-format
                    504: msgid "the invoking task is final"
                    505: msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
                    506: 
                    507: #: src/sudo.c:744
                    508: #, c-format
                    509: msgid "could not join project \"%s\""
                    510: msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
                    511: 
                    512: #: src/sudo.c:749
                    513: #, c-format
                    514: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    515: msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
                    516: 
                    517: #: src/sudo.c:753
                    518: #, c-format
                    519: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    520: msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
                    521: 
                    522: #: src/sudo.c:757
                    523: #, c-format
                    524: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    525: msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
                    526: 
                    527: #: src/sudo.c:763
                    528: #, c-format
                    529: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    530: msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
                    531: 
                    532: #: src/sudo.c:765
                    533: #, c-format
                    534: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    535: msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
                    536: 
                    537: #: src/sudo.c:791
                    538: #, c-format
                    539: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    540: msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
                    541: 
                    542: #: src/sudo.c:895
                    543: #, c-format
                    544: msgid "unknown login class %s"
                    545: msgstr "nieznana klasa logowania %s"
                    546: 
                    547: #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
                    548: #, c-format
                    549: msgid "unable to set user context"
                    550: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
                    551: 
                    552: #: src/sudo.c:916
                    553: #, c-format
                    554: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    555: msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
                    556: 
                    557: #: src/sudo.c:921
                    558: #, c-format
                    559: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    560: msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
                    561: 
                    562: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
                    563: #, c-format
                    564: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    565: msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
                    566: 
                    567: #: src/sudo.c:943
                    568: #, c-format
                    569: msgid "unable to set process priority"
                    570: msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
                    571: 
                    572: #: src/sudo.c:951
                    573: #, c-format
                    574: msgid "unable to change root to %s"
                    575: msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
                    576: 
                    577: #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
                    578: #, c-format
                    579: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    580: msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
                    581: 
                    582: #: src/sudo.c:987
                    583: #, c-format
                    584: msgid "unable to change directory to %s"
                    585: msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
                    586: 
                    587: #: src/sudo.c:1078
                    588: #, c-format
                    589: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    590: msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
                    591: 
                    592: #: src/sudo.c:1118
                    593: #, c-format
                    594: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    595: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
                    596: 
                    597: #: src/sudo.c:1129
                    598: #, c-format
                    599: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    600: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
                    601: 
                    602: #: src/sudo.c:1140
                    603: #, c-format
                    604: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    605: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
                    606: 
                    607: #: src/sudo_edit.c:108
                    608: #, c-format
                    609: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    610: msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
                    611: 
                    612: #: src/sudo_edit.c:140
                    613: #, c-format
                    614: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    615: msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
                    616: 
                    617: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
                    618: #, c-format
                    619: msgid "%s: not a regular file"
                    620: msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
                    621: 
                    622: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
                    623: #, c-format
                    624: msgid "%s: short write"
                    625: msgstr "%s: skrócony zapis"
                    626: 
                    627: #: src/sudo_edit.c:281
                    628: #, c-format
                    629: msgid "%s left unmodified"
                    630: msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
                    631: 
                    632: #: src/sudo_edit.c:294
                    633: #, c-format
                    634: msgid "%s unchanged"
                    635: msgstr "nie zmieniono: %s"
                    636: 
                    637: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
                    638: #, c-format
                    639: msgid "unable to write to %s"
                    640: msgstr "nie udało się zapisać do %s"
                    641: 
                    642: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
                    643: #, c-format
                    644: msgid "contents of edit session left in %s"
                    645: msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
                    646: 
                    647: #: src/sudo_edit.c:324
                    648: #, c-format
                    649: msgid "unable to read temporary file"
                    650: msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
                    651: 
                    652: #: src/tgetpass.c:95
                    653: #, c-format
                    654: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    655: msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
                    656: 
                    657: #: src/tgetpass.c:104
                    658: #, c-format
                    659: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    660: msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
                    661: 
                    662: #: src/tgetpass.c:234
                    663: #, c-format
                    664: msgid "unable to set gid to %u"
                    665: msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
                    666: 
                    667: #: src/tgetpass.c:238
                    668: #, c-format
                    669: msgid "unable to set uid to %u"
                    670: msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
                    671: 
                    672: #: src/tgetpass.c:243
                    673: #, c-format
                    674: msgid "unable to run %s"
                    675: msgstr "nie udało się uruchomić %s"
                    676: 
                    677: #: src/utmp.c:263
                    678: #, c-format
                    679: msgid "unable to save stdin"
                    680: msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
                    681: 
                    682: #: src/utmp.c:265
                    683: #, c-format
                    684: msgid "unable to dup2 stdin"
                    685: msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
                    686: 
                    687: #: src/utmp.c:268
                    688: #, c-format
                    689: msgid "unable to restore stdin"
                    690: msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
                    691: 
                    692: #: common/aix.c:144
                    693: #, c-format
                    694: msgid "unable to open userdb"
                    695: msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
                    696: 
                    697: #: common/aix.c:147
                    698: #, c-format
                    699: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                    700: msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
                    701: 
                    702: #: common/aix.c:161
                    703: #, c-format
                    704: msgid "unable to restore registry"
                    705: msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
                    706: 
                    707: #: common/alloc.c:82
                    708: #, c-format
                    709: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                    710: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
                    711: 
                    712: #: common/alloc.c:99
                    713: #, c-format
                    714: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                    715: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
                    716: 
                    717: #: common/alloc.c:101
                    718: #, c-format
                    719: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    720: msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
                    721: 
                    722: #: common/alloc.c:119
                    723: #, c-format
                    724: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                    725: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
                    726: 
                    727: #: common/alloc.c:138
                    728: #, c-format
                    729: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                    730: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
                    731: 
                    732: #: common/alloc.c:140
                    733: #, c-format
                    734: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    735: msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
                    736: 
                    737: #: compat/strsignal.c:47
                    738: msgid "Unknown signal"
                    739: msgstr "Nieznany sygnał"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>