Annotation of embedaddon/sudo/src/po/pl.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Polish translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n"
11: "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12: "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: pl\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17:
18: #: src/error.c:82 src/error.c:86
19: msgid ": "
20: msgstr ": "
21:
22: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
23: #, c-format
24: msgid "unable to fork"
25: msgstr "nie udało się wykonać fork"
26:
27: #: src/exec.c:246
28: #, c-format
29: msgid "unable to create sockets"
30: msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
31:
32: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
33: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
34: #, c-format
35: msgid "unable to create pipe"
36: msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
37:
38: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
39: #, c-format
40: msgid "select failed"
41: msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
42:
43: #: src/exec.c:387
44: #, c-format
45: msgid "unable to restore tty label"
46: msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
47:
48: #: src/exec_pty.c:136
49: #, c-format
50: msgid "unable to allocate pty"
51: msgstr "nie udało się przydzielić pty"
52:
53: #: src/exec_pty.c:566
54: #, c-format
55: msgid "unable to set terminal to raw mode"
56: msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
57:
58: #: src/exec_pty.c:858
59: #, c-format
60: msgid "unable to set controlling tty"
61: msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
62:
63: #: src/exec_pty.c:952
64: #, c-format
65: msgid "error reading from signal pipe"
66: msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
67:
68: #: src/exec_pty.c:971
69: #, c-format
70: msgid "error reading from pipe"
71: msgstr "błąd odczytu z potoku"
72:
73: #: src/exec_pty.c:987
74: #, c-format
75: msgid "error reading from socketpair"
76: msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
77:
78: #: src/exec_pty.c:991
79: #, c-format
80: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
81: msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
82:
83: #: src/load_plugins.c:154
84: #, c-format
85: msgid "%s: %s"
86: msgstr "%s: %s"
87:
88: #: src/load_plugins.c:160
89: #, c-format
90: msgid "%s%s: %s"
91: msgstr "%s%s: %s"
92:
93: #: src/load_plugins.c:170
94: #, c-format
95: msgid "%s must be owned by uid %d"
96: msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
97:
98: #: src/load_plugins.c:174
99: #, c-format
100: msgid "%s must be only be writable by owner"
101: msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
102:
103: #: src/load_plugins.c:181
104: #, c-format
105: msgid "unable to dlopen %s: %s"
106: msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
107:
108: #: src/load_plugins.c:186
109: #, c-format
110: msgid "%s: unable to find symbol %s"
111: msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
112:
113: #: src/load_plugins.c:192
114: #, c-format
115: msgid "%s: unknown policy type %d"
116: msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
117:
118: #: src/load_plugins.c:196
119: #, c-format
120: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
121: msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
122:
123: #: src/load_plugins.c:203
124: #, c-format
125: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
126: msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
127:
128: #: src/load_plugins.c:221
129: #, c-format
130: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
131: msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"
132:
133: #: src/load_plugins.c:226
134: #, c-format
135: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
136: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
137:
138: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
139: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
140: #, c-format
141: msgid "load_interfaces: overflow detected"
142: msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
143:
144: #: src/net_ifs.c:224
145: #, c-format
146: msgid "unable to open socket"
147: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
148:
149: #: src/parse_args.c:180
150: #, c-format
151: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
152: msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
153:
154: #: src/parse_args.c:192
155: #, c-format
156: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
157: msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)"
158:
159: #: src/parse_args.c:273
160: #, c-format
161: msgid "unknown user: %s"
162: msgstr "nieznany użytkownik: %s"
163:
164: #: src/parse_args.c:332
165: #, c-format
166: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
167: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
168:
169: #: src/parse_args.c:336
170: #, c-format
171: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
172: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
173:
174: #: src/parse_args.c:346
175: #, c-format
176: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
177: msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
178:
179: #: src/parse_args.c:348
180: #, c-format
181: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
182: msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
183:
184: #: src/parse_args.c:356
185: #, c-format
186: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
187: msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
188:
189: #: src/parse_args.c:360
190: #, c-format
191: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
192: msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
193:
194: #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
195: #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
196: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
197: #, c-format
198: msgid "unable to allocate memory"
199: msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
200:
201: #: src/parse_args.c:431
202: #, c-format
203: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
204: msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
205:
206: #: src/parse_args.c:502
207: #, c-format
208: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
209: msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
210:
211: #: src/parse_args.c:515
212: #, c-format
213: msgid ""
214: "%s - edit files as another user\n"
215: "\n"
216: msgstr ""
217: "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
218: "\n"
219:
220: #: src/parse_args.c:517
221: #, c-format
222: msgid ""
223: "%s - execute a command as another user\n"
224: "\n"
225: msgstr ""
226: "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
227: "\n"
228:
229: #: src/parse_args.c:522
230: #, c-format
231: msgid ""
232: "\n"
233: "Options:\n"
234: msgstr ""
235: "\n"
236: "Opcje:\n"
237:
238: #: src/parse_args.c:525
239: msgid "use helper program for password prompting\n"
240: msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
241:
242: #: src/parse_args.c:528
243: msgid "use specified BSD authentication type\n"
244: msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
245:
246: #: src/parse_args.c:530
247: msgid "run command in the background\n"
248: msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
249:
250: #: src/parse_args.c:532
251: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
252: msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
253:
254: #: src/parse_args.c:535
255: msgid "run command with specified login class\n"
256: msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
257:
258: #: src/parse_args.c:538
259: msgid "preserve user environment when executing command\n"
260: msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
261:
262: #: src/parse_args.c:540
263: msgid "edit files instead of running a command\n"
264: msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
265:
266: #: src/parse_args.c:542
267: msgid "execute command as the specified group\n"
268: msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
269:
270: #: src/parse_args.c:544
271: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
272: msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
273:
274: #: src/parse_args.c:546
275: msgid "display help message and exit\n"
276: msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
277:
278: #: src/parse_args.c:548
279: msgid "run a login shell as target user\n"
280: msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
281:
282: #: src/parse_args.c:550
283: msgid "remove timestamp file completely\n"
284: msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
285:
286: #: src/parse_args.c:552
287: msgid "invalidate timestamp file\n"
288: msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
289:
290: #: src/parse_args.c:554
291: msgid "list user's available commands\n"
292: msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
293:
294: #: src/parse_args.c:556
295: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
296: msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
297:
298: #: src/parse_args.c:558
299: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
300: msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
301:
302: #: src/parse_args.c:560
303: msgid "use specified password prompt\n"
304: msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
305:
306: #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
307: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
308: msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
309:
310: #: src/parse_args.c:566
311: msgid "read password from standard input\n"
312: msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
313:
314: #: src/parse_args.c:568
315: msgid "run a shell as target user\n"
316: msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
317:
318: #: src/parse_args.c:574
319: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
320: msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
321:
322: #: src/parse_args.c:576
323: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
324: msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
325:
326: #: src/parse_args.c:578
327: msgid "display version information and exit\n"
328: msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
329:
330: #: src/parse_args.c:580
331: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
332: msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
333:
334: #: src/parse_args.c:582
335: msgid "stop processing command line arguments\n"
336: msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
337:
338: #: src/selinux.c:75
339: #, c-format
340: msgid "unable to open audit system"
341: msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
342:
343: #: src/selinux.c:85
344: #, c-format
345: msgid "unable to send audit message"
346: msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
347:
348: #: src/selinux.c:112
349: #, c-format
350: msgid "unable to fgetfilecon %s"
351: msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
352:
353: #: src/selinux.c:117
354: #, c-format
355: msgid "%s changed labels"
356: msgstr "zmienionych etykiet: %s"
357:
358: #: src/selinux.c:122
359: #, c-format
360: msgid "unable to restore context for %s"
361: msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
362:
363: #: src/selinux.c:161
364: #, c-format
365: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
366: msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
367:
368: #: src/selinux.c:170
369: #, c-format
370: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
371: msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
372:
373: #: src/selinux.c:177
374: #, c-format
375: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
376: msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
377:
378: #: src/selinux.c:184
379: #, c-format
380: msgid "unable to set new tty context"
381: msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
382:
383: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
384: #, c-format
385: msgid "unable to open %s"
386: msgstr "nie udało się otworzyć %s"
387:
388: #: src/selinux.c:249
389: #, c-format
390: msgid "you must specify a role for type %s"
391: msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
392:
393: #: src/selinux.c:255
394: #, c-format
395: msgid "unable to get default type for role %s"
396: msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
397:
398: #: src/selinux.c:273
399: #, c-format
400: msgid "failed to set new role %s"
401: msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
402:
403: #: src/selinux.c:277
404: #, c-format
405: msgid "failed to set new type %s"
406: msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
407:
408: #: src/selinux.c:286
409: #, c-format
410: msgid "%s is not a valid context"
411: msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
412:
413: #: src/selinux.c:320
414: #, c-format
415: msgid "failed to get old_context"
416: msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
417:
418: #: src/selinux.c:326
419: #, c-format
420: msgid "unable to determine enforcing mode."
421: msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
422:
423: #: src/selinux.c:338
424: #, c-format
425: msgid "unable to setup tty context for %s"
426: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
427:
428: #: src/selinux.c:367
429: #, c-format
430: msgid "unable to set exec context to %s"
431: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
432:
433: #: src/selinux.c:374
434: #, c-format
435: msgid "unable to set key creation context to %s"
436: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
437:
438: #: src/sesh.c:48
439: msgid "requires at least one argument"
440: msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
441:
442: #: src/sesh.c:64
443: #, c-format
444: msgid "unable to execute %s"
445: msgstr "nie udało się wykonać %s"
446:
447: #: src/sudo.c:192
448: #, c-format
449: msgid "must be setuid root"
450: msgstr "program musi być setuid root"
451:
452: #: src/sudo.c:210
453: #, c-format
454: msgid "Sudo version %s\n"
455: msgstr "Sudo wersja %s\n"
456:
457: #: src/sudo.c:212
458: #, c-format
459: msgid "Configure options: %s\n"
460: msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
461:
462: #: src/sudo.c:217
463: #, c-format
464: msgid "fatal error, unable to load plugins"
465: msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
466:
467: #: src/sudo.c:225
468: #, c-format
469: msgid "unable to initialize policy plugin"
470: msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
471:
472: #: src/sudo.c:280
473: #, c-format
474: msgid "error initializing I/O plugin %s"
475: msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
476:
477: #: src/sudo.c:307
478: #, c-format
479: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
480: msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
481:
482: #: src/sudo.c:356
483: #, c-format
484: msgid "unable to get group vector"
485: msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
486:
487: #: src/sudo.c:394
488: #, c-format
489: msgid "unknown uid %u: who are you?"
490: msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
491:
492: #: src/sudo.c:734
493: #, c-format
494: msgid "resource control limit has been reached"
495: msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
496:
497: #: src/sudo.c:737
498: #, c-format
499: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
500: msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
501:
502: #: src/sudo.c:741
503: #, c-format
504: msgid "the invoking task is final"
505: msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
506:
507: #: src/sudo.c:744
508: #, c-format
509: msgid "could not join project \"%s\""
510: msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
511:
512: #: src/sudo.c:749
513: #, c-format
514: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
515: msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
516:
517: #: src/sudo.c:753
518: #, c-format
519: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
520: msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
521:
522: #: src/sudo.c:757
523: #, c-format
524: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
525: msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
526:
527: #: src/sudo.c:763
528: #, c-format
529: msgid "setproject failed for project \"%s\""
530: msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
531:
532: #: src/sudo.c:765
533: #, c-format
534: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
535: msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
536:
537: #: src/sudo.c:791
538: #, c-format
539: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
540: msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
541:
542: #: src/sudo.c:895
543: #, c-format
544: msgid "unknown login class %s"
545: msgstr "nieznana klasa logowania %s"
546:
547: #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
548: #, c-format
549: msgid "unable to set user context"
550: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
551:
552: #: src/sudo.c:916
553: #, c-format
554: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
555: msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
556:
557: #: src/sudo.c:921
558: #, c-format
559: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
560: msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
561:
562: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
563: #, c-format
564: msgid "unable to set supplementary group IDs"
565: msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
566:
567: #: src/sudo.c:943
568: #, c-format
569: msgid "unable to set process priority"
570: msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
571:
572: #: src/sudo.c:951
573: #, c-format
574: msgid "unable to change root to %s"
575: msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
576:
577: #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
578: #, c-format
579: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
580: msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
581:
582: #: src/sudo.c:987
583: #, c-format
584: msgid "unable to change directory to %s"
585: msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
586:
587: #: src/sudo.c:1078
588: #, c-format
589: msgid "unexpected child termination condition: %d"
590: msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
591:
592: #: src/sudo.c:1118
593: #, c-format
594: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
595: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
596:
597: #: src/sudo.c:1129
598: #, c-format
599: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
600: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
601:
602: #: src/sudo.c:1140
603: #, c-format
604: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
605: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
606:
607: #: src/sudo_edit.c:108
608: #, c-format
609: msgid "unable to change uid to root (%u)"
610: msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
611:
612: #: src/sudo_edit.c:140
613: #, c-format
614: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
615: msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
616:
617: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
618: #, c-format
619: msgid "%s: not a regular file"
620: msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
621:
622: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
623: #, c-format
624: msgid "%s: short write"
625: msgstr "%s: skrócony zapis"
626:
627: #: src/sudo_edit.c:281
628: #, c-format
629: msgid "%s left unmodified"
630: msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
631:
632: #: src/sudo_edit.c:294
633: #, c-format
634: msgid "%s unchanged"
635: msgstr "nie zmieniono: %s"
636:
637: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
638: #, c-format
639: msgid "unable to write to %s"
640: msgstr "nie udało się zapisać do %s"
641:
642: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
643: #, c-format
644: msgid "contents of edit session left in %s"
645: msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
646:
647: #: src/sudo_edit.c:324
648: #, c-format
649: msgid "unable to read temporary file"
650: msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
651:
652: #: src/tgetpass.c:95
653: #, c-format
654: msgid "no tty present and no askpass program specified"
655: msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
656:
657: #: src/tgetpass.c:104
658: #, c-format
659: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
660: msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
661:
662: #: src/tgetpass.c:234
663: #, c-format
664: msgid "unable to set gid to %u"
665: msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
666:
667: #: src/tgetpass.c:238
668: #, c-format
669: msgid "unable to set uid to %u"
670: msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
671:
672: #: src/tgetpass.c:243
673: #, c-format
674: msgid "unable to run %s"
675: msgstr "nie udało się uruchomić %s"
676:
677: #: src/utmp.c:263
678: #, c-format
679: msgid "unable to save stdin"
680: msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
681:
682: #: src/utmp.c:265
683: #, c-format
684: msgid "unable to dup2 stdin"
685: msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
686:
687: #: src/utmp.c:268
688: #, c-format
689: msgid "unable to restore stdin"
690: msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
691:
692: #: common/aix.c:144
693: #, c-format
694: msgid "unable to open userdb"
695: msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
696:
697: #: common/aix.c:147
698: #, c-format
699: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
700: msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
701:
702: #: common/aix.c:161
703: #, c-format
704: msgid "unable to restore registry"
705: msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
706:
707: #: common/alloc.c:82
708: #, c-format
709: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
710: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
711:
712: #: common/alloc.c:99
713: #, c-format
714: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
715: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
716:
717: #: common/alloc.c:101
718: #, c-format
719: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
720: msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
721:
722: #: common/alloc.c:119
723: #, c-format
724: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
725: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
726:
727: #: common/alloc.c:138
728: #, c-format
729: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
730: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
731:
732: #: common/alloc.c:140
733: #, c-format
734: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
735: msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
736:
737: #: compat/strsignal.c:47
738: msgid "Unknown signal"
739: msgstr "Nieznany sygnał"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>