# Polish translation for sudo. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 20:32+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "nie udało się otworzyć userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" #: common/alloc.c:184 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)" #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 msgid "invalid value" msgstr "błędna wartość" #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 #: src/sudo.c:714 msgid "value out of range" msgstr "wartość spoza zakresu" #: common/atoid.c:105 msgid "value too large" msgstr "wartość zbyt duża" #: common/fatal.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d" #: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: common/sudo_conf.c:400 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" #: common/sudo_conf.c:407 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nieznany sygnał" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "nie udało się wykonać fork" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "wywołanie select nie powiodło się" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "nie udało się przydzielić pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "nie udało się utworzyć potoku" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "błąd odczytu z potoku" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" #: src/parse_args.c:408 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" #: src/parse_args.c:412 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" #: src/parse_args.c:422 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" #: src/parse_args.c:424 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" #: src/parse_args.c:432 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" #: src/parse_args.c:436 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" #: src/parse_args.c:519 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" #: src/parse_args.c:592 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "uruchomienie polecenia w tle" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "użycie podanego pytania o hasło" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "zmienionych etykiet: %s" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie udało się wykonać %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo wersja %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" #: src/sudo.c:294 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" #: src/sudo.c:414 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" #: src/sudo.c:466 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" #: src/sudo.c:797 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" #: src/sudo.c:923 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nieznana klasa logowania %s" #: src/sudo.c:936 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" #: src/sudo.c:950 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" #: src/sudo.c:978 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" #: src/sudo.c:1020 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" #: src/sudo.c:1077 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'" #: src/sudo.c:1147 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: skrócony zapis" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "nie zmieniono: %s" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nie udało się zapisać do %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"