File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / pl.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (11 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

    1: # Polish translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n"
   11: "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
   12: "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: pl\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: 
   18: #: common/aix.c:150
   19: #, c-format
   20: msgid "unable to open userdb"
   21: msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
   22: 
   23: #: common/aix.c:153
   24: #, c-format
   25: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   26: msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
   27: 
   28: #: common/aix.c:170
   29: #, c-format
   30: msgid "unable to restore registry"
   31: msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
   32: 
   33: #: common/alloc.c:82
   34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   35: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:99
   38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   39: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   42: #, c-format
   43: msgid "internal error, %s overflow"
   44: msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
   45: 
   46: #: common/alloc.c:120
   47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   48: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:142
   51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   52: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:161
   55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   56: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:185
   59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   60: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
   61: 
   62: #: common/error.c:154
   63: #, c-format
   64: msgid "%s: %s: %s\n"
   65: msgstr "%s: %s: %s\n"
   66: 
   67: #: common/error.c:157 common/error.c:161
   68: #, c-format
   69: msgid "%s: %s\n"
   70: msgstr "%s: %s\n"
   71: 
   72: #: common/sudo_conf.c:172
   73: #, c-format
   74: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   75: msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
   76: 
   77: #: common/sudo_conf.c:186
   78: #, c-format
   79: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   80: msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
   81: 
   82: #: common/sudo_conf.c:382
   83: #, c-format
   84: msgid "unable to stat %s"
   85: msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
   86: 
   87: #: common/sudo_conf.c:385
   88: #, c-format
   89: msgid "%s is not a regular file"
   90: msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:388
   93: #, c-format
   94: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   95: msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:392
   98: #, c-format
   99: msgid "%s is world writable"
  100: msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
  101: 
  102: #: common/sudo_conf.c:395
  103: #, c-format
  104: msgid "%s is group writable"
  105: msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
  106: 
  107: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  108: #, c-format
  109: msgid "unable to open %s"
  110: msgstr "nie udało się otworzyć %s"
  111: 
  112: #: compat/strsignal.c:50
  113: msgid "Unknown signal"
  114: msgstr "Nieznany sygnał"
  115: 
  116: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  117: #, c-format
  118: msgid "policy plugin failed session initialization"
  119: msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
  120: 
  121: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
  122: #, c-format
  123: msgid "unable to fork"
  124: msgstr "nie udało się wykonać fork"
  125: 
  126: #: src/exec.c:259
  127: #, c-format
  128: msgid "unable to create sockets"
  129: msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
  130: 
  131: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  132: #, c-format
  133: msgid "select failed"
  134: msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
  135: 
  136: #: src/exec.c:449
  137: #, c-format
  138: msgid "unable to restore tty label"
  139: msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
  140: 
  141: #: src/exec_common.c:70
  142: #, c-format
  143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  144: msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
  145: 
  146: #: src/exec_pty.c:183
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to allocate pty"
  149: msgstr "nie udało się przydzielić pty"
  150: 
  151: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  152: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
  153: #, c-format
  154: msgid "unable to create pipe"
  155: msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
  156: 
  157: #: src/exec_pty.c:676
  158: #, c-format
  159: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  160: msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
  161: 
  162: #: src/exec_pty.c:1042
  163: #, c-format
  164: msgid "unable to set controlling tty"
  165: msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
  166: 
  167: #: src/exec_pty.c:1139
  168: #, c-format
  169: msgid "error reading from signal pipe"
  170: msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
  171: 
  172: #: src/exec_pty.c:1160
  173: #, c-format
  174: msgid "error reading from pipe"
  175: msgstr "błąd odczytu z potoku"
  176: 
  177: #: src/exec_pty.c:1176
  178: #, c-format
  179: msgid "error reading from socketpair"
  180: msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
  181: 
  182: #: src/exec_pty.c:1180
  183: #, c-format
  184: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  185: msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
  186: 
  187: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  188: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  189: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  190: #, c-format
  191: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  192: msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
  193: 
  194: #: src/load_plugins.c:72
  195: #, c-format
  196: msgid "%s: %s"
  197: msgstr "%s: %s"
  198: 
  199: #: src/load_plugins.c:81
  200: #, c-format
  201: msgid "%s%s: %s"
  202: msgstr "%s%s: %s"
  203: 
  204: #: src/load_plugins.c:140
  205: #, c-format
  206: msgid "%s must be owned by uid %d"
  207: msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
  208: 
  209: #: src/load_plugins.c:146
  210: #, c-format
  211: msgid "%s must be only be writable by owner"
  212: msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
  213: 
  214: #: src/load_plugins.c:187
  215: #, c-format
  216: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  217: msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
  218: 
  219: #: src/load_plugins.c:194
  220: #, c-format
  221: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  222: msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s"
  223: 
  224: #: src/load_plugins.c:201
  225: #, c-format
  226: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  227: msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
  228: 
  229: #: src/load_plugins.c:207
  230: #, c-format
  231: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  232: msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
  233: 
  234: #: src/load_plugins.c:216
  235: #, c-format
  236: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  237: msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
  238: 
  239: #: src/load_plugins.c:218
  240: #, c-format
  241: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  242: msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
  243: 
  244: #: src/load_plugins.c:221
  245: #, c-format
  246: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  247: msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
  248: 
  249: #: src/load_plugins.c:236
  250: #, c-format
  251: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  252: msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
  253: 
  254: #: src/load_plugins.c:313
  255: #, c-format
  256: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  257: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
  258: 
  259: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  260: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  261: #, c-format
  262: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  263: msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
  264: 
  265: #: src/net_ifs.c:226
  266: #, c-format
  267: msgid "unable to open socket"
  268: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
  269: 
  270: #: src/parse_args.c:197
  271: #, c-format
  272: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  273: msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
  274: 
  275: #: src/parse_args.c:286
  276: #, c-format
  277: msgid "unknown user: %s"
  278: msgstr "nieznany użytkownik: %s"
  279: 
  280: #: src/parse_args.c:345
  281: #, c-format
  282: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  283: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
  284: 
  285: #: src/parse_args.c:349
  286: #, c-format
  287: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  288: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
  289: 
  290: #: src/parse_args.c:359
  291: #, c-format
  292: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  293: msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
  294: 
  295: #: src/parse_args.c:361
  296: #, c-format
  297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  298: msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:369
  301: #, c-format
  302: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  303: msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
  304: 
  305: #: src/parse_args.c:373
  306: #, c-format
  307: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  308: msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:456
  311: #, c-format
  312: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  313: msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
  314: 
  315: #: src/parse_args.c:529
  316: #, c-format
  317: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  318: msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
  319: 
  320: #: src/parse_args.c:543
  321: #, c-format
  322: msgid ""
  323: "%s - edit files as another user\n"
  324: "\n"
  325: msgstr ""
  326: "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
  327: "\n"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:545
  330: #, c-format
  331: msgid ""
  332: "%s - execute a command as another user\n"
  333: "\n"
  334: msgstr ""
  335: "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
  336: "\n"
  337: 
  338: #: src/parse_args.c:550
  339: #, c-format
  340: msgid ""
  341: "\n"
  342: "Options:\n"
  343: msgstr ""
  344: "\n"
  345: "Opcje:\n"
  346: 
  347: #: src/parse_args.c:552
  348: msgid "use helper program for password prompting\n"
  349: msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
  350: 
  351: #: src/parse_args.c:555
  352: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  353: msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
  354: 
  355: #: src/parse_args.c:558
  356: msgid "run command in the background\n"
  357: msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
  358: 
  359: #: src/parse_args.c:560
  360: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  361: msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
  362: 
  363: #: src/parse_args.c:563
  364: msgid "run command with specified login class\n"
  365: msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
  366: 
  367: #: src/parse_args.c:566
  368: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  369: msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
  370: 
  371: #: src/parse_args.c:568
  372: msgid "edit files instead of running a command\n"
  373: msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
  374: 
  375: #: src/parse_args.c:570
  376: msgid "execute command as the specified group\n"
  377: msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
  378: 
  379: #: src/parse_args.c:572
  380: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  381: msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
  382: 
  383: #: src/parse_args.c:574
  384: msgid "display help message and exit\n"
  385: msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
  386: 
  387: #: src/parse_args.c:576
  388: msgid "run a login shell as target user\n"
  389: msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
  390: 
  391: #: src/parse_args.c:578
  392: msgid "remove timestamp file completely\n"
  393: msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
  394: 
  395: #: src/parse_args.c:580
  396: msgid "invalidate timestamp file\n"
  397: msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
  398: 
  399: #: src/parse_args.c:582
  400: msgid "list user's available commands\n"
  401: msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
  402: 
  403: #: src/parse_args.c:584
  404: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  405: msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
  406: 
  407: #: src/parse_args.c:586
  408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  409: msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
  410: 
  411: #: src/parse_args.c:588
  412: msgid "use specified password prompt\n"
  413: msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
  414: 
  415: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
  416: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  417: msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
  418: 
  419: #: src/parse_args.c:594
  420: msgid "read password from standard input\n"
  421: msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
  422: 
  423: #: src/parse_args.c:596
  424: msgid "run a shell as target user\n"
  425: msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
  426: 
  427: #: src/parse_args.c:602
  428: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  429: msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
  430: 
  431: #: src/parse_args.c:604
  432: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  433: msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
  434: 
  435: #: src/parse_args.c:606
  436: msgid "display version information and exit\n"
  437: msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
  438: 
  439: #: src/parse_args.c:608
  440: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  441: msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
  442: 
  443: #: src/parse_args.c:610
  444: msgid "stop processing command line arguments\n"
  445: msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
  446: 
  447: #: src/selinux.c:77
  448: #, c-format
  449: msgid "unable to open audit system"
  450: msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
  451: 
  452: #: src/selinux.c:85
  453: #, c-format
  454: msgid "unable to send audit message"
  455: msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
  456: 
  457: #: src/selinux.c:113
  458: #, c-format
  459: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  460: msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
  461: 
  462: #: src/selinux.c:118
  463: #, c-format
  464: msgid "%s changed labels"
  465: msgstr "zmienionych etykiet: %s"
  466: 
  467: #: src/selinux.c:123
  468: #, c-format
  469: msgid "unable to restore context for %s"
  470: msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
  471: 
  472: #: src/selinux.c:163
  473: #, c-format
  474: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  475: msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
  476: 
  477: #: src/selinux.c:172
  478: #, c-format
  479: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  480: msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
  481: 
  482: #: src/selinux.c:179
  483: #, c-format
  484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  485: msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
  486: 
  487: #: src/selinux.c:186
  488: #, c-format
  489: msgid "unable to set new tty context"
  490: msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
  491: 
  492: #: src/selinux.c:252
  493: #, c-format
  494: msgid "you must specify a role for type %s"
  495: msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
  496: 
  497: #: src/selinux.c:258
  498: #, c-format
  499: msgid "unable to get default type for role %s"
  500: msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
  501: 
  502: #: src/selinux.c:276
  503: #, c-format
  504: msgid "failed to set new role %s"
  505: msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
  506: 
  507: #: src/selinux.c:280
  508: #, c-format
  509: msgid "failed to set new type %s"
  510: msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
  511: 
  512: #: src/selinux.c:289
  513: #, c-format
  514: msgid "%s is not a valid context"
  515: msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
  516: 
  517: #: src/selinux.c:324
  518: #, c-format
  519: msgid "failed to get old_context"
  520: msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
  521: 
  522: #: src/selinux.c:330
  523: #, c-format
  524: msgid "unable to determine enforcing mode."
  525: msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
  526: 
  527: #: src/selinux.c:342
  528: #, c-format
  529: msgid "unable to setup tty context for %s"
  530: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
  531: 
  532: #: src/selinux.c:381
  533: #, c-format
  534: msgid "unable to set exec context to %s"
  535: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
  536: 
  537: #: src/selinux.c:388
  538: #, c-format
  539: msgid "unable to set key creation context to %s"
  540: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
  541: 
  542: #: src/sesh.c:57
  543: #, c-format
  544: msgid "requires at least one argument"
  545: msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
  546: 
  547: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
  548: #, c-format
  549: msgid "unable to execute %s"
  550: msgstr "nie udało się wykonać %s"
  551: 
  552: #: src/solaris.c:88
  553: #, c-format
  554: msgid "resource control limit has been reached"
  555: msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
  556: 
  557: #: src/solaris.c:91
  558: #, c-format
  559: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  560: msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
  561: 
  562: #: src/solaris.c:95
  563: #, c-format
  564: msgid "the invoking task is final"
  565: msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
  566: 
  567: #: src/solaris.c:98
  568: #, c-format
  569: msgid "could not join project \"%s\""
  570: msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
  571: 
  572: #: src/solaris.c:103
  573: #, c-format
  574: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  575: msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
  576: 
  577: #: src/solaris.c:107
  578: #, c-format
  579: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  580: msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
  581: 
  582: #: src/solaris.c:111
  583: #, c-format
  584: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  585: msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
  586: 
  587: #: src/solaris.c:117
  588: #, c-format
  589: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  590: msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
  591: 
  592: #: src/solaris.c:119
  593: #, c-format
  594: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  595: msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
  596: 
  597: #: src/sudo.c:196
  598: #, c-format
  599: msgid "Sudo version %s\n"
  600: msgstr "Sudo wersja %s\n"
  601: 
  602: #: src/sudo.c:198
  603: #, c-format
  604: msgid "Configure options: %s\n"
  605: msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:203
  608: #, c-format
  609: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  610: msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
  611: 
  612: #: src/sudo.c:211
  613: #, c-format
  614: msgid "unable to initialize policy plugin"
  615: msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
  616: 
  617: #: src/sudo.c:268
  618: #, c-format
  619: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  620: msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
  621: 
  622: #: src/sudo.c:293
  623: #, c-format
  624: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  625: msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
  626: 
  627: #: src/sudo.c:413
  628: #, c-format
  629: msgid "unable to get group vector"
  630: msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
  631: 
  632: #: src/sudo.c:465
  633: #, c-format
  634: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  635: msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
  636: 
  637: #: src/sudo.c:802
  638: #, c-format
  639: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  640: msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
  641: 
  642: #: src/sudo.c:805
  643: #, c-format
  644: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  645: msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
  646: 
  647: #: src/sudo.c:811
  648: #, c-format
  649: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  650: msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
  651: 
  652: #: src/sudo.c:915
  653: #, c-format
  654: msgid "unknown login class %s"
  655: msgstr "nieznana klasa logowania %s"
  656: 
  657: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
  658: #, c-format
  659: msgid "unable to set user context"
  660: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
  661: 
  662: #: src/sudo.c:944
  663: #, c-format
  664: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  665: msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
  666: 
  667: #: src/sudo.c:951
  668: #, c-format
  669: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  670: msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
  671: 
  672: #: src/sudo.c:957
  673: #, c-format
  674: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  675: msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
  676: 
  677: #: src/sudo.c:964
  678: #, c-format
  679: msgid "unable to set process priority"
  680: msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
  681: 
  682: #: src/sudo.c:972
  683: #, c-format
  684: msgid "unable to change root to %s"
  685: msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
  686: 
  687: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
  688: #, c-format
  689: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  690: msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
  691: 
  692: #: src/sudo.c:1005
  693: #, c-format
  694: msgid "unable to change directory to %s"
  695: msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
  696: 
  697: #: src/sudo.c:1089
  698: #, c-format
  699: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  700: msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
  701: 
  702: #: src/sudo.c:1146
  703: #, c-format
  704: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  705: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
  706: 
  707: #: src/sudo.c:1159
  708: #, c-format
  709: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  710: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
  711: 
  712: #: src/sudo.c:1171
  713: #, c-format
  714: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  715: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
  716: 
  717: #: src/sudo.c:1183
  718: #, c-format
  719: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  720: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
  721: 
  722: #: src/sudo_edit.c:110
  723: #, c-format
  724: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  725: msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
  726: 
  727: #: src/sudo_edit.c:142
  728: #, c-format
  729: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  730: msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
  731: 
  732: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  733: #, c-format
  734: msgid "%s: not a regular file"
  735: msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
  736: 
  737: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  738: #, c-format
  739: msgid "%s: short write"
  740: msgstr "%s: skrócony zapis"
  741: 
  742: #: src/sudo_edit.c:271
  743: #, c-format
  744: msgid "%s left unmodified"
  745: msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
  746: 
  747: #: src/sudo_edit.c:284
  748: #, c-format
  749: msgid "%s unchanged"
  750: msgstr "nie zmieniono: %s"
  751: 
  752: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  753: #, c-format
  754: msgid "unable to write to %s"
  755: msgstr "nie udało się zapisać do %s"
  756: 
  757: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  758: #, c-format
  759: msgid "contents of edit session left in %s"
  760: msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
  761: 
  762: #: src/sudo_edit.c:314
  763: #, c-format
  764: msgid "unable to read temporary file"
  765: msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
  766: 
  767: #: src/tgetpass.c:89
  768: #, c-format
  769: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  770: msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
  771: 
  772: #: src/tgetpass.c:98
  773: #, c-format
  774: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  775: msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
  776: 
  777: #: src/tgetpass.c:230
  778: #, c-format
  779: msgid "unable to set gid to %u"
  780: msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
  781: 
  782: #: src/tgetpass.c:234
  783: #, c-format
  784: msgid "unable to set uid to %u"
  785: msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
  786: 
  787: #: src/tgetpass.c:239
  788: #, c-format
  789: msgid "unable to run %s"
  790: msgstr "nie udało się uruchomić %s"
  791: 
  792: #: src/utmp.c:278
  793: #, c-format
  794: msgid "unable to save stdin"
  795: msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
  796: 
  797: #: src/utmp.c:280
  798: #, c-format
  799: msgid "unable to dup2 stdin"
  800: msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
  801: 
  802: #: src/utmp.c:283
  803: #, c-format
  804: msgid "unable to restore stdin"
  805: msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>