File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / pl.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Polish translation for sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013.
    4: #
    5: msgid ""
    6: msgstr ""
    7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
    8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
    9: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   10: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 21:15+0100\n"
   11: "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
   12: "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
   13: "Language: pl\n"
   14: "MIME-Version: 1.0\n"
   15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17: 
   18: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   19: msgid "unable to open userdb"
   20: msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
   21: 
   22: #: common/aix.c:153
   23: #, c-format
   24: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   25: msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
   26: 
   27: #: common/aix.c:170
   28: msgid "unable to restore registry"
   29: msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
   30: 
   31: #: common/alloc.c:81
   32: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   33: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:98
   36: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   37: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   40: #, c-format
   41: msgid "internal error, %s overflow"
   42: msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
   43: 
   44: #: common/alloc.c:119
   45: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   46: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:141
   49: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   50: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:160
   53: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   54: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:183
   57: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   58: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
   59: 
   60: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   61: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   62: msgid "invalid value"
   63: msgstr "błędna wartość"
   64: 
   65: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   66: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   67: msgid "value too large"
   68: msgstr "wartość zbyt duża"
   69: 
   70: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   71: #: compat/strtonum.c:189
   72: msgid "value too small"
   73: msgstr "wartość zbyt mała"
   74: 
   75: #: common/fatal.c:158
   76: #, c-format
   77: msgid "%s: %s: %s\n"
   78: msgstr "%s: %s: %s\n"
   79: 
   80: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   81: #, c-format
   82: msgid "%s: %s\n"
   83: msgstr "%s: %s\n"
   84: 
   85: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   86: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   87: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   88: #, c-format
   89: msgid "%s: %s"
   90: msgstr "%s: %s"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:177
   93: #, c-format
   94: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   95: msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:191
   98: #, c-format
   99: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  100: msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
  101: 
  102: #: common/sudo_conf.c:391
  103: #, c-format
  104: msgid "unable to stat %s"
  105: msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
  106: 
  107: #: common/sudo_conf.c:394
  108: #, c-format
  109: msgid "%s is not a regular file"
  110: msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
  111: 
  112: #: common/sudo_conf.c:397
  113: #, c-format
  114: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  115: msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
  116: 
  117: #: common/sudo_conf.c:401
  118: #, c-format
  119: msgid "%s is world writable"
  120: msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
  121: 
  122: #: common/sudo_conf.c:404
  123: #, c-format
  124: msgid "%s is group writable"
  125: msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
  126: 
  127: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  128: #, c-format
  129: msgid "unable to open %s"
  130: msgstr "nie udało się otworzyć %s"
  131: 
  132: #: compat/strsignal.c:50
  133: msgid "Unknown signal"
  134: msgstr "Nieznany sygnał"
  135: 
  136: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  137: msgid "policy plugin failed session initialization"
  138: msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
  139: 
  140: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  141: msgid "unable to fork"
  142: msgstr "nie udało się wykonać fork"
  143: 
  144: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  145: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  146: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  147: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  148: msgid "unable to add event to queue"
  149: msgstr "nie udało się dodać zdarzenia do kolejki"
  150: 
  151: #: src/exec.c:394
  152: msgid "unable to create sockets"
  153: msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
  154: 
  155: #: src/exec.c:477
  156: msgid "error in event loop"
  157: msgstr "błąd w pętli zdarzeń"
  158: 
  159: #: src/exec.c:492
  160: msgid "unable to restore tty label"
  161: msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
  162: 
  163: #: src/exec_common.c:73
  164: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  165: msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
  166: 
  167: #: src/exec_pty.c:184
  168: msgid "unable to allocate pty"
  169: msgstr "nie udało się przydzielić pty"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  172: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  173: msgid "unable to create pipe"
  174: msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:735
  177: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  178: msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
  179: 
  180: #: src/exec_pty.c:1091
  181: msgid "error reading from signal pipe"
  182: msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
  183: 
  184: #: src/exec_pty.c:1124
  185: msgid "error reading from pipe"
  186: msgstr "błąd odczytu z potoku"
  187: 
  188: #: src/exec_pty.c:1149
  189: msgid "error reading from socketpair"
  190: msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
  191: 
  192: #: src/exec_pty.c:1158
  193: #, c-format
  194: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  195: msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
  196: 
  197: #: src/exec_pty.c:1248
  198: msgid "unable to set controlling tty"
  199: msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  202: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  203: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  204: #: src/load_plugins.c:217
  205: #, c-format
  206: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  207: msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
  208: 
  209: #: src/load_plugins.c:93
  210: #, c-format
  211: msgid "%s%s: %s"
  212: msgstr "%s%s: %s"
  213: 
  214: #: src/load_plugins.c:152
  215: #, c-format
  216: msgid "%s must be owned by uid %d"
  217: msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
  218: 
  219: #: src/load_plugins.c:158
  220: #, c-format
  221: msgid "%s must be only be writable by owner"
  222: msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
  223: 
  224: #: src/load_plugins.c:199
  225: #, c-format
  226: msgid "unable to load %s: %s"
  227: msgstr "nie udało się załadować %s: %s"
  228: 
  229: #: src/load_plugins.c:206
  230: #, c-format
  231: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  232: msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s"
  233: 
  234: #: src/load_plugins.c:213
  235: #, c-format
  236: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  237: msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
  238: 
  239: #: src/load_plugins.c:219
  240: #, c-format
  241: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  242: msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
  243: 
  244: #: src/load_plugins.c:228
  245: #, c-format
  246: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  247: msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
  248: 
  249: #: src/load_plugins.c:230
  250: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  251: msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
  252: 
  253: #: src/load_plugins.c:233
  254: #, c-format
  255: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  256: msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
  257: 
  258: #: src/load_plugins.c:248
  259: #, c-format
  260: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  261: msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
  262: 
  263: #: src/load_plugins.c:319
  264: #, c-format
  265: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  266: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
  267: 
  268: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  269: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  270: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  271: msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
  272: 
  273: #: src/net_ifs.c:226
  274: msgid "unable to open socket"
  275: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:246
  278: #, c-format
  279: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  280: msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:408
  283: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  284: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
  285: 
  286: #: src/parse_args.c:412
  287: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  288: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
  289: 
  290: #: src/parse_args.c:422
  291: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  292: msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:424
  295: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  296: msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:432
  299: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  300: msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:436
  303: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  304: msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
  305: 
  306: #: src/parse_args.c:519
  307: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  308: msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:592
  311: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  312: msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
  313: 
  314: #: src/parse_args.c:606
  315: #, c-format
  316: msgid ""
  317: "%s - edit files as another user\n"
  318: "\n"
  319: msgstr ""
  320: "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
  321: "\n"
  322: 
  323: #: src/parse_args.c:608
  324: #, c-format
  325: msgid ""
  326: "%s - execute a command as another user\n"
  327: "\n"
  328: msgstr ""
  329: "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
  330: "\n"
  331: 
  332: #: src/parse_args.c:613
  333: #, c-format
  334: msgid ""
  335: "\n"
  336: "Options:\n"
  337: msgstr ""
  338: "\n"
  339: "Opcje:\n"
  340: 
  341: #: src/parse_args.c:615
  342: msgid "use a helper program for password prompting"
  343: msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:618
  346: msgid "use specified BSD authentication type"
  347: msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:621
  350: msgid "run command in the background"
  351: msgstr "uruchomienie polecenia w tle"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:623
  354: msgid "close all file descriptors >= num"
  355: msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:626
  358: msgid "run command with the specified BSD login class"
  359: msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania BSD"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:629
  362: msgid "preserve user environment when running command"
  363: msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:631
  366: msgid "edit files instead of running a command"
  367: msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:633
  370: msgid "run command as the specified group name or ID"
  371: msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa lub ID"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:635
  374: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  375: msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:637
  378: msgid "display help message and exit"
  379: msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:639
  382: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  383: msgstr "uruchomienie polecenia na hoście (jeśli obsługiwane przez wtyczkę)"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:641
  386: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  387: msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:643
  390: msgid "remove timestamp file completely"
  391: msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:645
  394: msgid "invalidate timestamp file"
  395: msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:647
  398: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  399: msgstr "wypisanie uprawnień użytkownika lub sprawdzenie określonego polecenia; dwukrotne użycie to dłuższy format"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:649
  402: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  403: msgstr "tryb nieinteraktywny, bez pytań"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:651
  406: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  407: msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:653
  410: msgid "use the specified password prompt"
  411: msgstr "użycie podanego pytania o hasło"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:656
  414: msgid "create SELinux security context with specified role"
  415: msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:659
  418: msgid "read password from standard input"
  419: msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:661
  422: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  423: msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy; można także podać polecenie"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:664
  426: msgid "create SELinux security context with specified type"
  427: msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podanym typem"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:667
  430: msgid "in list mode, display privileges for user"
  431: msgstr "w trybie listy - wyświetlenie uprawnień użytkownika"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:669
  434: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  435: msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik lub ID"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:671
  438: msgid "display version information and exit"
  439: msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:673
  442: msgid "update user's timestamp without running a command"
  443: msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:675
  446: msgid "stop processing command line arguments"
  447: msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:77
  450: msgid "unable to open audit system"
  451: msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
  452: 
  453: #: src/selinux.c:85
  454: msgid "unable to send audit message"
  455: msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
  456: 
  457: #: src/selinux.c:113
  458: #, c-format
  459: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  460: msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
  461: 
  462: #: src/selinux.c:118
  463: #, c-format
  464: msgid "%s changed labels"
  465: msgstr "zmienionych etykiet: %s"
  466: 
  467: #: src/selinux.c:123
  468: #, c-format
  469: msgid "unable to restore context for %s"
  470: msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
  471: 
  472: #: src/selinux.c:163
  473: #, c-format
  474: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  475: msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
  476: 
  477: #: src/selinux.c:172
  478: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  479: msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
  480: 
  481: #: src/selinux.c:179
  482: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  483: msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:186
  486: msgid "unable to set new tty context"
  487: msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:252
  490: #, c-format
  491: msgid "you must specify a role for type %s"
  492: msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:258
  495: #, c-format
  496: msgid "unable to get default type for role %s"
  497: msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
  498: 
  499: #: src/selinux.c:276
  500: #, c-format
  501: msgid "failed to set new role %s"
  502: msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:280
  505: #, c-format
  506: msgid "failed to set new type %s"
  507: msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:289
  510: #, c-format
  511: msgid "%s is not a valid context"
  512: msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
  513: 
  514: #: src/selinux.c:324
  515: msgid "failed to get old_context"
  516: msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:330
  519: msgid "unable to determine enforcing mode."
  520: msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
  521: 
  522: #: src/selinux.c:342
  523: #, c-format
  524: msgid "unable to set tty context to %s"
  525: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty na %s"
  526: 
  527: #: src/selinux.c:381
  528: #, c-format
  529: msgid "unable to set exec context to %s"
  530: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
  531: 
  532: #: src/selinux.c:388
  533: #, c-format
  534: msgid "unable to set key creation context to %s"
  535: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
  536: 
  537: #: src/sesh.c:57
  538: msgid "requires at least one argument"
  539: msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
  540: 
  541: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  542: #, c-format
  543: msgid "unable to execute %s"
  544: msgstr "nie udało się wykonać %s"
  545: 
  546: #: src/solaris.c:88
  547: msgid "resource control limit has been reached"
  548: msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
  549: 
  550: #: src/solaris.c:91
  551: #, c-format
  552: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  553: msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
  554: 
  555: #: src/solaris.c:95
  556: msgid "the invoking task is final"
  557: msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
  558: 
  559: #: src/solaris.c:98
  560: #, c-format
  561: msgid "could not join project \"%s\""
  562: msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
  563: 
  564: #: src/solaris.c:103
  565: #, c-format
  566: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  567: msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
  568: 
  569: #: src/solaris.c:107
  570: #, c-format
  571: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  572: msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
  573: 
  574: #: src/solaris.c:111
  575: #, c-format
  576: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  577: msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
  578: 
  579: #: src/solaris.c:117
  580: #, c-format
  581: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  582: msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
  583: 
  584: #: src/solaris.c:119
  585: #, c-format
  586: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  587: msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
  588: 
  589: #: src/sudo.c:196
  590: #, c-format
  591: msgid "Sudo version %s\n"
  592: msgstr "Sudo wersja %s\n"
  593: 
  594: #: src/sudo.c:198
  595: #, c-format
  596: msgid "Configure options: %s\n"
  597: msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
  598: 
  599: #: src/sudo.c:203
  600: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  601: msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:211
  604: msgid "unable to initialize policy plugin"
  605: msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:267
  608: #, c-format
  609: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  610: msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
  611: 
  612: #: src/sudo.c:293
  613: #, c-format
  614: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  615: msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
  616: 
  617: #: src/sudo.c:413
  618: msgid "unable to get group vector"
  619: msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
  620: 
  621: #: src/sudo.c:465
  622: #, c-format
  623: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  624: msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
  625: 
  626: #: src/sudo.c:762
  627: #, c-format
  628: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  629: msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
  630: 
  631: #: src/sudo.c:765
  632: #, c-format
  633: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  634: msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
  635: 
  636: #: src/sudo.c:771
  637: #, c-format
  638: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  639: msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
  640: 
  641: #: src/sudo.c:897
  642: #, c-format
  643: msgid "unknown login class %s"
  644: msgstr "nieznana klasa logowania %s"
  645: 
  646: #: src/sudo.c:910
  647: msgid "unable to set user context"
  648: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:924
  651: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  652: msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:931
  655: #, c-format
  656: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  657: msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:937
  660: #, c-format
  661: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  662: msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:944
  665: msgid "unable to set process priority"
  666: msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:952
  669: #, c-format
  670: msgid "unable to change root to %s"
  671: msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
  672: 
  673: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  674: #, c-format
  675: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  676: msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
  677: 
  678: #: src/sudo.c:994
  679: #, c-format
  680: msgid "unable to change directory to %s"
  681: msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
  682: 
  683: #: src/sudo.c:1051
  684: #, c-format
  685: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  686: msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
  687: 
  688: #: src/sudo.c:1108
  689: #, c-format
  690: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  691: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
  692: 
  693: #: src/sudo.c:1121
  694: #, c-format
  695: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  696: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
  697: 
  698: #: src/sudo.c:1133
  699: #, c-format
  700: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  701: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
  702: 
  703: #: src/sudo.c:1145
  704: #, c-format
  705: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  706: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
  707: 
  708: #: src/sudo_edit.c:110
  709: #, c-format
  710: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  711: msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
  712: 
  713: #: src/sudo_edit.c:142
  714: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  715: msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
  716: 
  717: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  718: #, c-format
  719: msgid "%s: not a regular file"
  720: msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
  721: 
  722: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  723: #, c-format
  724: msgid "%s: short write"
  725: msgstr "%s: skrócony zapis"
  726: 
  727: #: src/sudo_edit.c:271
  728: #, c-format
  729: msgid "%s left unmodified"
  730: msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
  731: 
  732: #: src/sudo_edit.c:284
  733: #, c-format
  734: msgid "%s unchanged"
  735: msgstr "nie zmieniono: %s"
  736: 
  737: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  738: #, c-format
  739: msgid "unable to write to %s"
  740: msgstr "nie udało się zapisać do %s"
  741: 
  742: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  743: #, c-format
  744: msgid "contents of edit session left in %s"
  745: msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
  746: 
  747: #: src/sudo_edit.c:314
  748: msgid "unable to read temporary file"
  749: msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
  750: 
  751: #: src/tgetpass.c:90
  752: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  753: msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
  754: 
  755: #: src/tgetpass.c:99
  756: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  757: msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
  758: 
  759: #: src/tgetpass.c:232
  760: #, c-format
  761: msgid "unable to set gid to %u"
  762: msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
  763: 
  764: #: src/tgetpass.c:236
  765: #, c-format
  766: msgid "unable to set uid to %u"
  767: msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
  768: 
  769: #: src/tgetpass.c:241
  770: #, c-format
  771: msgid "unable to run %s"
  772: msgstr "nie udało się uruchomić %s"
  773: 
  774: #: src/utmp.c:278
  775: msgid "unable to save stdin"
  776: msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
  777: 
  778: #: src/utmp.c:280
  779: msgid "unable to dup2 stdin"
  780: msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
  781: 
  782: #: src/utmp.c:283
  783: msgid "unable to restore stdin"
  784: msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>