1: # Polish translation for sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2013.
4: #
5: msgid ""
6: msgstr ""
7: "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
8: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9: "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10: "PO-Revision-Date: 2013-04-03 19:05+0200\n"
11: "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12: "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13: "Language: pl\n"
14: "MIME-Version: 1.0\n"
15: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17:
18: #: common/aix.c:150
19: #, c-format
20: msgid "unable to open userdb"
21: msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
22:
23: #: common/aix.c:153
24: #, c-format
25: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26: msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
27:
28: #: common/aix.c:170
29: #, c-format
30: msgid "unable to restore registry"
31: msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
32:
33: #: common/alloc.c:82
34: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
36:
37: #: common/alloc.c:99
38: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
39: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
40:
41: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
42: #, c-format
43: msgid "internal error, %s overflow"
44: msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
45:
46: #: common/alloc.c:120
47: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
48: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
49:
50: #: common/alloc.c:142
51: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
52: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
53:
54: #: common/alloc.c:161
55: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
56: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
57:
58: #: common/alloc.c:185
59: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
60: msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
61:
62: #: common/error.c:154
63: #, c-format
64: msgid "%s: %s: %s\n"
65: msgstr "%s: %s: %s\n"
66:
67: #: common/error.c:157 common/error.c:161
68: #, c-format
69: msgid "%s: %s\n"
70: msgstr "%s: %s\n"
71:
72: #: common/sudo_conf.c:172
73: #, c-format
74: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
75: msgstr "nie obsługiwane źródło grup `%s' w %s, w linii %d"
76:
77: #: common/sudo_conf.c:186
78: #, c-format
79: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
80: msgstr "błędna liczba maksymalna grup `%s' w %s, w linii %d"
81:
82: #: common/sudo_conf.c:382
83: #, c-format
84: msgid "unable to stat %s"
85: msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
86:
87: #: common/sudo_conf.c:385
88: #, c-format
89: msgid "%s is not a regular file"
90: msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:388
93: #, c-format
94: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
95: msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:392
98: #, c-format
99: msgid "%s is world writable"
100: msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
101:
102: #: common/sudo_conf.c:395
103: #, c-format
104: msgid "%s is group writable"
105: msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
106:
107: #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
108: #, c-format
109: msgid "unable to open %s"
110: msgstr "nie udało się otworzyć %s"
111:
112: #: compat/strsignal.c:50
113: msgid "Unknown signal"
114: msgstr "Nieznany sygnał"
115:
116: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
117: #, c-format
118: msgid "policy plugin failed session initialization"
119: msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
120:
121: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
122: #, c-format
123: msgid "unable to fork"
124: msgstr "nie udało się wykonać fork"
125:
126: #: src/exec.c:259
127: #, c-format
128: msgid "unable to create sockets"
129: msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
130:
131: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
132: #, c-format
133: msgid "select failed"
134: msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
135:
136: #: src/exec.c:449
137: #, c-format
138: msgid "unable to restore tty label"
139: msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
140:
141: #: src/exec_common.c:70
142: #, c-format
143: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144: msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
145:
146: #: src/exec_pty.c:183
147: #, c-format
148: msgid "unable to allocate pty"
149: msgstr "nie udało się przydzielić pty"
150:
151: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
152: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
153: #, c-format
154: msgid "unable to create pipe"
155: msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
156:
157: #: src/exec_pty.c:676
158: #, c-format
159: msgid "unable to set terminal to raw mode"
160: msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
161:
162: #: src/exec_pty.c:1042
163: #, c-format
164: msgid "unable to set controlling tty"
165: msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
166:
167: #: src/exec_pty.c:1139
168: #, c-format
169: msgid "error reading from signal pipe"
170: msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
171:
172: #: src/exec_pty.c:1160
173: #, c-format
174: msgid "error reading from pipe"
175: msgstr "błąd odczytu z potoku"
176:
177: #: src/exec_pty.c:1176
178: #, c-format
179: msgid "error reading from socketpair"
180: msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
181:
182: #: src/exec_pty.c:1180
183: #, c-format
184: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
185: msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
186:
187: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
188: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
189: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
190: #, c-format
191: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
192: msgstr "błąd w %s, w linii %d podczas wczytywania wtyczki `%s'"
193:
194: #: src/load_plugins.c:72
195: #, c-format
196: msgid "%s: %s"
197: msgstr "%s: %s"
198:
199: #: src/load_plugins.c:81
200: #, c-format
201: msgid "%s%s: %s"
202: msgstr "%s%s: %s"
203:
204: #: src/load_plugins.c:140
205: #, c-format
206: msgid "%s must be owned by uid %d"
207: msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
208:
209: #: src/load_plugins.c:146
210: #, c-format
211: msgid "%s must be only be writable by owner"
212: msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
213:
214: #: src/load_plugins.c:187
215: #, c-format
216: msgid "unable to dlopen %s: %s"
217: msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
218:
219: #: src/load_plugins.c:194
220: #, c-format
221: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
222: msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu `%s' w %s"
223:
224: #: src/load_plugins.c:201
225: #, c-format
226: msgid "unknown policy type %d found in %s"
227: msgstr "nieznany typ polityki %d napotkany w %s"
228:
229: #: src/load_plugins.c:207
230: #, c-format
231: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
232: msgstr "niezgodna główna wersja polityki %d (zamiast oczekiwanej %d) napotkana w %s"
233:
234: #: src/load_plugins.c:216
235: #, c-format
236: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
237: msgstr "zignorowano wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
238:
239: #: src/load_plugins.c:218
240: #, c-format
241: msgid "only a single policy plugin may be specified"
242: msgstr "może być podana tylko jedna wtyczka polityki"
243:
244: #: src/load_plugins.c:221
245: #, c-format
246: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
247: msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę polityki `%s' w %s, w linii %d"
248:
249: #: src/load_plugins.c:236
250: #, c-format
251: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
252: msgstr "zignotowano powtórzoną wtyczkę we/wy `%s' w %s, w linii %d"
253:
254: #: src/load_plugins.c:313
255: #, c-format
256: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
257: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
258:
259: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
260: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
261: #, c-format
262: msgid "load_interfaces: overflow detected"
263: msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
264:
265: #: src/net_ifs.c:226
266: #, c-format
267: msgid "unable to open socket"
268: msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
269:
270: #: src/parse_args.c:197
271: #, c-format
272: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
273: msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
274:
275: #: src/parse_args.c:286
276: #, c-format
277: msgid "unknown user: %s"
278: msgstr "nieznany użytkownik: %s"
279:
280: #: src/parse_args.c:345
281: #, c-format
282: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
283: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
284:
285: #: src/parse_args.c:349
286: #, c-format
287: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
288: msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
289:
290: #: src/parse_args.c:359
291: #, c-format
292: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
293: msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
294:
295: #: src/parse_args.c:361
296: #, c-format
297: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
298: msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
299:
300: #: src/parse_args.c:369
301: #, c-format
302: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
303: msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
304:
305: #: src/parse_args.c:373
306: #, c-format
307: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
308: msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
309:
310: #: src/parse_args.c:456
311: #, c-format
312: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
313: msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
314:
315: #: src/parse_args.c:529
316: #, c-format
317: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
318: msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
319:
320: #: src/parse_args.c:543
321: #, c-format
322: msgid ""
323: "%s - edit files as another user\n"
324: "\n"
325: msgstr ""
326: "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
327: "\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:545
330: #, c-format
331: msgid ""
332: "%s - execute a command as another user\n"
333: "\n"
334: msgstr ""
335: "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
336: "\n"
337:
338: #: src/parse_args.c:550
339: #, c-format
340: msgid ""
341: "\n"
342: "Options:\n"
343: msgstr ""
344: "\n"
345: "Opcje:\n"
346:
347: #: src/parse_args.c:552
348: msgid "use helper program for password prompting\n"
349: msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
350:
351: #: src/parse_args.c:555
352: msgid "use specified BSD authentication type\n"
353: msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
354:
355: #: src/parse_args.c:558
356: msgid "run command in the background\n"
357: msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
358:
359: #: src/parse_args.c:560
360: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
361: msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
362:
363: #: src/parse_args.c:563
364: msgid "run command with specified login class\n"
365: msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
366:
367: #: src/parse_args.c:566
368: msgid "preserve user environment when executing command\n"
369: msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
370:
371: #: src/parse_args.c:568
372: msgid "edit files instead of running a command\n"
373: msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
374:
375: #: src/parse_args.c:570
376: msgid "execute command as the specified group\n"
377: msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
378:
379: #: src/parse_args.c:572
380: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
381: msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
382:
383: #: src/parse_args.c:574
384: msgid "display help message and exit\n"
385: msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
386:
387: #: src/parse_args.c:576
388: msgid "run a login shell as target user\n"
389: msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
390:
391: #: src/parse_args.c:578
392: msgid "remove timestamp file completely\n"
393: msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
394:
395: #: src/parse_args.c:580
396: msgid "invalidate timestamp file\n"
397: msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
398:
399: #: src/parse_args.c:582
400: msgid "list user's available commands\n"
401: msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
402:
403: #: src/parse_args.c:584
404: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
405: msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
406:
407: #: src/parse_args.c:586
408: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
409: msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
410:
411: #: src/parse_args.c:588
412: msgid "use specified password prompt\n"
413: msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
414:
415: #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
416: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
417: msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
418:
419: #: src/parse_args.c:594
420: msgid "read password from standard input\n"
421: msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
422:
423: #: src/parse_args.c:596
424: msgid "run a shell as target user\n"
425: msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
426:
427: #: src/parse_args.c:602
428: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
429: msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
430:
431: #: src/parse_args.c:604
432: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
433: msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
434:
435: #: src/parse_args.c:606
436: msgid "display version information and exit\n"
437: msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
438:
439: #: src/parse_args.c:608
440: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
441: msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
442:
443: #: src/parse_args.c:610
444: msgid "stop processing command line arguments\n"
445: msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
446:
447: #: src/selinux.c:77
448: #, c-format
449: msgid "unable to open audit system"
450: msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
451:
452: #: src/selinux.c:85
453: #, c-format
454: msgid "unable to send audit message"
455: msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
456:
457: #: src/selinux.c:113
458: #, c-format
459: msgid "unable to fgetfilecon %s"
460: msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
461:
462: #: src/selinux.c:118
463: #, c-format
464: msgid "%s changed labels"
465: msgstr "zmienionych etykiet: %s"
466:
467: #: src/selinux.c:123
468: #, c-format
469: msgid "unable to restore context for %s"
470: msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
471:
472: #: src/selinux.c:163
473: #, c-format
474: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
475: msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
476:
477: #: src/selinux.c:172
478: #, c-format
479: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
480: msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
481:
482: #: src/selinux.c:179
483: #, c-format
484: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
485: msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
486:
487: #: src/selinux.c:186
488: #, c-format
489: msgid "unable to set new tty context"
490: msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
491:
492: #: src/selinux.c:252
493: #, c-format
494: msgid "you must specify a role for type %s"
495: msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
496:
497: #: src/selinux.c:258
498: #, c-format
499: msgid "unable to get default type for role %s"
500: msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
501:
502: #: src/selinux.c:276
503: #, c-format
504: msgid "failed to set new role %s"
505: msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
506:
507: #: src/selinux.c:280
508: #, c-format
509: msgid "failed to set new type %s"
510: msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
511:
512: #: src/selinux.c:289
513: #, c-format
514: msgid "%s is not a valid context"
515: msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
516:
517: #: src/selinux.c:324
518: #, c-format
519: msgid "failed to get old_context"
520: msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
521:
522: #: src/selinux.c:330
523: #, c-format
524: msgid "unable to determine enforcing mode."
525: msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
526:
527: #: src/selinux.c:342
528: #, c-format
529: msgid "unable to setup tty context for %s"
530: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
531:
532: #: src/selinux.c:381
533: #, c-format
534: msgid "unable to set exec context to %s"
535: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
536:
537: #: src/selinux.c:388
538: #, c-format
539: msgid "unable to set key creation context to %s"
540: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
541:
542: #: src/sesh.c:57
543: #, c-format
544: msgid "requires at least one argument"
545: msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
546:
547: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
548: #, c-format
549: msgid "unable to execute %s"
550: msgstr "nie udało się wykonać %s"
551:
552: #: src/solaris.c:88
553: #, c-format
554: msgid "resource control limit has been reached"
555: msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
556:
557: #: src/solaris.c:91
558: #, c-format
559: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
560: msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
561:
562: #: src/solaris.c:95
563: #, c-format
564: msgid "the invoking task is final"
565: msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
566:
567: #: src/solaris.c:98
568: #, c-format
569: msgid "could not join project \"%s\""
570: msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
571:
572: #: src/solaris.c:103
573: #, c-format
574: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
575: msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
576:
577: #: src/solaris.c:107
578: #, c-format
579: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
580: msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
581:
582: #: src/solaris.c:111
583: #, c-format
584: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
585: msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
586:
587: #: src/solaris.c:117
588: #, c-format
589: msgid "setproject failed for project \"%s\""
590: msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
591:
592: #: src/solaris.c:119
593: #, c-format
594: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
595: msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
596:
597: #: src/sudo.c:196
598: #, c-format
599: msgid "Sudo version %s\n"
600: msgstr "Sudo wersja %s\n"
601:
602: #: src/sudo.c:198
603: #, c-format
604: msgid "Configure options: %s\n"
605: msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
606:
607: #: src/sudo.c:203
608: #, c-format
609: msgid "fatal error, unable to load plugins"
610: msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
611:
612: #: src/sudo.c:211
613: #, c-format
614: msgid "unable to initialize policy plugin"
615: msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
616:
617: #: src/sudo.c:268
618: #, c-format
619: msgid "error initializing I/O plugin %s"
620: msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
621:
622: #: src/sudo.c:293
623: #, c-format
624: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
625: msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
626:
627: #: src/sudo.c:413
628: #, c-format
629: msgid "unable to get group vector"
630: msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
631:
632: #: src/sudo.c:465
633: #, c-format
634: msgid "unknown uid %u: who are you?"
635: msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
636:
637: #: src/sudo.c:802
638: #, c-format
639: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
640: msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
641:
642: #: src/sudo.c:805
643: #, c-format
644: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
645: msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
646:
647: #: src/sudo.c:811
648: #, c-format
649: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
650: msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
651:
652: #: src/sudo.c:915
653: #, c-format
654: msgid "unknown login class %s"
655: msgstr "nieznana klasa logowania %s"
656:
657: #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
658: #, c-format
659: msgid "unable to set user context"
660: msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
661:
662: #: src/sudo.c:944
663: #, c-format
664: msgid "unable to set supplementary group IDs"
665: msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
666:
667: #: src/sudo.c:951
668: #, c-format
669: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
670: msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
671:
672: #: src/sudo.c:957
673: #, c-format
674: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
675: msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
676:
677: #: src/sudo.c:964
678: #, c-format
679: msgid "unable to set process priority"
680: msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
681:
682: #: src/sudo.c:972
683: #, c-format
684: msgid "unable to change root to %s"
685: msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
686:
687: #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
688: #, c-format
689: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
690: msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
691:
692: #: src/sudo.c:1005
693: #, c-format
694: msgid "unable to change directory to %s"
695: msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
696:
697: #: src/sudo.c:1089
698: #, c-format
699: msgid "unexpected child termination condition: %d"
700: msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
701:
702: #: src/sudo.c:1146
703: #, c-format
704: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
705: msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody `check_policy'"
706:
707: #: src/sudo.c:1159
708: #, c-format
709: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
710: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
711:
712: #: src/sudo.c:1171
713: #, c-format
714: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
715: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
716:
717: #: src/sudo.c:1183
718: #, c-format
719: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
720: msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
721:
722: #: src/sudo_edit.c:110
723: #, c-format
724: msgid "unable to change uid to root (%u)"
725: msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
726:
727: #: src/sudo_edit.c:142
728: #, c-format
729: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
730: msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
731:
732: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
733: #, c-format
734: msgid "%s: not a regular file"
735: msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
736:
737: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
738: #, c-format
739: msgid "%s: short write"
740: msgstr "%s: skrócony zapis"
741:
742: #: src/sudo_edit.c:271
743: #, c-format
744: msgid "%s left unmodified"
745: msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
746:
747: #: src/sudo_edit.c:284
748: #, c-format
749: msgid "%s unchanged"
750: msgstr "nie zmieniono: %s"
751:
752: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
753: #, c-format
754: msgid "unable to write to %s"
755: msgstr "nie udało się zapisać do %s"
756:
757: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
758: #, c-format
759: msgid "contents of edit session left in %s"
760: msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
761:
762: #: src/sudo_edit.c:314
763: #, c-format
764: msgid "unable to read temporary file"
765: msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
766:
767: #: src/tgetpass.c:89
768: #, c-format
769: msgid "no tty present and no askpass program specified"
770: msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
771:
772: #: src/tgetpass.c:98
773: #, c-format
774: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
775: msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
776:
777: #: src/tgetpass.c:230
778: #, c-format
779: msgid "unable to set gid to %u"
780: msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
781:
782: #: src/tgetpass.c:234
783: #, c-format
784: msgid "unable to set uid to %u"
785: msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
786:
787: #: src/tgetpass.c:239
788: #, c-format
789: msgid "unable to run %s"
790: msgstr "nie udało się uruchomić %s"
791:
792: #: src/utmp.c:278
793: #, c-format
794: msgid "unable to save stdin"
795: msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
796:
797: #: src/utmp.c:280
798: #, c-format
799: msgid "unable to dup2 stdin"
800: msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
801:
802: #: src/utmp.c:283
803: #, c-format
804: msgid "unable to restore stdin"
805: msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>