File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / pl.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

# Polish translation for sudo.
# This file is put in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: common/aix.c:149
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "nie udało się otworzyć userdb"

#: common/aix.c:152
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"

#: common/aix.c:169
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"

#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101
msgid "internal error, emalloc2() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:123
msgid "internal error, ecalloc() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie ecalloc()"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
msgid "internal error, erealloc3() overflow"
msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"

#: common/sudo_conf.c:306
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"

#: common/sudo_conf.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"

#: common/sudo_conf.c:312
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"

#: common/sudo_conf.c:316
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"

#: common/sudo_conf.c:319
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"

#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: compat/strsignal.c:47
msgid "Unknown signal"
msgstr "Nieznany sygnał"

#: src/error.c:82 src/error.c:86
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"

#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "nie udało się wykonać fork"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"

#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie udało się utworzyć potoku"

#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "wywołanie select nie powiodło się"

#: src/exec.c:441
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"

#: src/exec_common.c:69
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:144
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "nie udało się przydzielić pty"

#: src/exec_pty.c:619
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"

#: src/exec_pty.c:945
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"

#: src/exec_pty.c:1038
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"

#: src/exec_pty.c:1059
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "błąd odczytu z potoku"

#: src/exec_pty.c:1075
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"

#: src/exec_pty.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"

#: src/load_plugins.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:85
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:95
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"

#: src/load_plugins.c:99
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"

#: src/load_plugins.c:106
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:111
#, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"

#: src/load_plugins.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"
msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"

#: src/load_plugins.c:121
#, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"

#: src/load_plugins.c:128
#, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"

#: src/load_plugins.c:148
#, c-format
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"

#: src/load_plugins.c:153
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"

#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"

#: src/net_ifs.c:227
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"

#: src/parse_args.c:187
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"

#: src/parse_args.c:276
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "nieznany użytkownik: %s"

#: src/parse_args.c:335
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"

#: src/parse_args.c:339
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"

#: src/parse_args.c:351
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"

#: src/parse_args.c:363
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"

#: src/parse_args.c:445
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"

#: src/parse_args.c:518
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"

#: src/parse_args.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: src/parse_args.c:542
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"

#: src/parse_args.c:545
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"

#: src/parse_args.c:547
msgid "run command in the background\n"
msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"

#: src/parse_args.c:549
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"

#: src/parse_args.c:557
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"

#: src/parse_args.c:559
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"

#: src/parse_args.c:561
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"

#: src/parse_args.c:565
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"

#: src/parse_args.c:567
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"

#: src/parse_args.c:569
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"

#: src/parse_args.c:571
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"

#: src/parse_args.c:573
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"

#: src/parse_args.c:575
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"

#: src/parse_args.c:577
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"

#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"

#: src/parse_args.c:583
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"

#: src/parse_args.c:585
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"

#: src/parse_args.c:591
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"

#: src/parse_args.c:593
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"

#: src/parse_args.c:595
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/parse_args.c:597
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"

#: src/parse_args.c:599
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "zmienionych etykiet: %s"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"

#: src/selinux.c:373
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"

#: src/selinux.c:380
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"

#: src/sesh.c:70
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"

#: src/sesh.c:91
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "nie udało się wykonać %s"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo wersja %s\n"

#: src/sudo.c:213
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"

#: src/sudo.c:218
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"

#: src/sudo.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"

#: src/sudo.c:281
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"

#: src/sudo.c:306
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"

#: src/sudo.c:400
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"

#: src/sudo.c:452
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"

#: src/sudo.c:760
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"

#: src/sudo.c:763
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"

#: src/sudo.c:769
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"

#: src/sudo.c:838
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"

#: src/sudo.c:841
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""

#: src/sudo.c:845
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"

#: src/sudo.c:848
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""

#: src/sudo.c:853
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""

#: src/sudo.c:857
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""

#: src/sudo.c:861
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""

#: src/sudo.c:867
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/sudo.c:869
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"

#: src/sudo.c:917
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nieznana klasa logowania %s"

#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"

#: src/sudo.c:946
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"

#: src/sudo.c:953
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"

#: src/sudo.c:959
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"

#: src/sudo.c:966
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"

#: src/sudo.c:974
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"

#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1007
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"

#: src/sudo.c:1079
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"

#: src/sudo.c:1140
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"

#: src/sudo.c:1152
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"

#: src/sudo.c:1164
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:111
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"

#: src/sudo_edit.c:143
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: skrócony zapis"

#: src/sudo_edit.c:272
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"

#: src/sudo_edit.c:285
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "nie zmieniono: %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie udało się zapisać do %s"

#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"

#: src/sudo_edit.c:315
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:231
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"

#: src/tgetpass.c:235
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"

#: src/tgetpass.c:240
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>