version 1.1, 2013/10/14 07:56:36
|
version 1.1.1.2, 2014/06/15 16:12:55
|
Line 5
|
Line 5
|
# |
# |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" | "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n" | "PO-Revision-Date: 2013-12-26 18:18-0300\n" |
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" |
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
"Language: pt_BR\n" |
"Language: pt_BR\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
#: common/aix.c:150 | #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 |
#, c-format | |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "não foi possível abrir o userdb" |
msgstr "não foi possível abrir o userdb" |
|
|
Line 29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
Line 28 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
|
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" |
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" |
|
|
#: common/aix.c:170 |
#: common/aix.c:170 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "não foi possível restaurar registro" |
msgstr "não foi possível restaurar registro" |
|
|
Line 41 msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
|
Line 39 msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" |
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" |
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" |
Line 58 msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
|
Line 56 msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
|
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" |
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:184 | #: common/alloc.c:183 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" |
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" |
|
|
#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 | #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 |
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 | #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 |
msgid "invalid value" |
msgid "invalid value" |
msgstr "valor inválido" |
msgstr "valor inválido" |
|
|
#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 | #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 |
#: src/sudo.c:714 | #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 |
msgid "value out of range" | |
msgstr "valor fora de faixa" | |
| |
#: common/atoid.c:105 | |
msgid "value too large" |
msgid "value too large" |
msgstr "valor grande demais" |
msgstr "valor grande demais" |
|
|
#: common/fatal.c:154 | #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 |
| #: compat/strtonum.c:189 |
| msgid "value too small" |
| msgstr "valor pequeno demais" |
| |
| #: common/fatal.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 | #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 |
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 | #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 |
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 | #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 | #: common/sudo_conf.c:177 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d" |
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:190 | #: common/sudo_conf.c:191 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d" |
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:394 | #: common/sudo_conf.c:391 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "não foi possível obter o estado de %s" |
msgstr "não foi possível obter o estado de %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:397 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s não é um arquivo comum" |
msgstr "%s não é um arquivo comum" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:400 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" |
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:404 | #: common/sudo_conf.c:401 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "%s é gravável globalmente" |
msgstr "%s é gravável globalmente" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:407 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "%s é gravável pelo grupo" |
msgstr "%s é gravável pelo grupo" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 | #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "não foi possível abrir %s" |
msgstr "não foi possível abrir %s" |
Line 137 msgstr "não foi possível abrir %s"
|
Line 136 msgstr "não foi possível abrir %s"
|
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Sinal desconhecido" |
msgstr "Sinal desconhecido" |
|
|
#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 | #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 |
#, c-format | |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" |
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format | |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "não foi possível fazer fork" |
msgstr "não foi possível fazer fork" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 |
#, c-format | #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 |
| #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 |
| #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 |
| msgid "unable to add event to queue" |
| msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila" |
| |
| #: src/exec.c:394 |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "não foi possível criar sockets" | msgstr "não foi possível criar soquetes" |
|
|
#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 | #: src/exec.c:477 |
#, c-format | msgid "error in event loop" |
msgid "select failed" | msgstr "erro em loop de evento" |
msgstr "seleção falhou" | |
|
|
#: src/exec.c:449 | #: src/exec.c:492 |
#, c-format | |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" |
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" |
|
|
#: src/exec_common.c:70 | #: src/exec_common.c:73 |
#, c-format | |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" |
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:183 | #: src/exec_pty.c:184 |
#, c-format | |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "não foi possível alocar pty" |
msgstr "não foi possível alocar pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 | #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format | |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)" |
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)" |
|
|
#: src/exec_pty.c:676 | #: src/exec_pty.c:735 |
#, c-format | |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" |
msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1042 | #: src/exec_pty.c:1091 |
#, c-format | |
msgid "unable to set controlling tty" | |
msgstr "não foi possível definir tty de controle" | |
| |
#: src/exec_pty.c:1139 | |
#, c-format | |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)" |
msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1160 | #: src/exec_pty.c:1124 |
#, c-format | |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)" |
msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1176 | #: src/exec_pty.c:1149 |
#, c-format | |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "erro ao ler do par de sockets" | msgstr "erro ao ler do par de soquetes" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1180 | #: src/exec_pty.c:1158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d" | msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 | #: src/exec_pty.c:1248 |
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 | msgid "unable to set controlling tty" |
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 | msgstr "não foi possível definir tty de controle" |
| |
| #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 |
| #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 |
| #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 |
| #: src/load_plugins.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" |
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" |
|
|
#: src/load_plugins.c:81 | #: src/load_plugins.c:93 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:140 | #: src/load_plugins.c:152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" |
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:146 | #: src/load_plugins.c:158 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" |
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" |
|
|
#: src/load_plugins.c:187 | #: src/load_plugins.c:199 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" | msgid "unable to load %s: %s" |
msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s" | msgstr "não foi possível carregar %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:194 | #: src/load_plugins.c:206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" |
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:201 | #: src/load_plugins.c:213 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s" |
msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:207 | #: src/load_plugins.c:219 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" |
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:216 | #: src/load_plugins.c:228 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" |
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:218 | #: src/load_plugins.c:230 |
#, c-format | |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" |
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" |
|
|
#: src/load_plugins.c:221 | #: src/load_plugins.c:233 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" |
msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:236 | #: src/load_plugins.c:248 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d" |
msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:313 | #: src/load_plugins.c:319 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" |
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
|
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" |
msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" |
|
|
#: src/net_ifs.c:226 |
#: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "não foi possível abrir socket" | msgstr "não foi possível abrir soquete" |
|
|
#: src/parse_args.c:246 |
#: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 292 msgid "the argument to -C must be a number greater tha
|
Line 283 msgid "the argument to -C must be a number greater tha
|
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" |
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:408 |
#: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo" |
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo" |
|
|
#: src/parse_args.c:412 |
#: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo" |
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo" |
|
|
#: src/parse_args.c:422 |
#: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
|
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição" |
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição" |
|
|
#: src/parse_args.c:424 |
#: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
|
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" |
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" |
|
|
#: src/parse_args.c:432 |
#: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
|
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\"" |
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\"" |
|
|
#: src/parse_args.c:436 |
#: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo" |
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo" |
|
|
#: src/parse_args.c:519 |
#: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
|
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" |
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" |
|
|
#: src/parse_args.c:592 |
#: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
|
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" |
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" |
|
|
Line 449 msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o t
|
Line 432 msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o t
|
|
|
#: src/parse_args.c:667 |
#: src/parse_args.c:667 |
msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário" | msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário" |
|
|
#: src/parse_args.c:669 |
#: src/parse_args.c:669 |
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
Line 468 msgid "stop processing command line arguments"
|
Line 451 msgid "stop processing command line arguments"
|
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" |
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
|
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" |
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" |
|
|
#: src/selinux.c:85 |
#: src/selinux.c:85 |
#, c-format |
|
msgid "unable to send audit message" |
msgid "unable to send audit message" |
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" |
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" |
|
|
Line 498 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
Line 479 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
|
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" |
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" |
|
|
#: src/selinux.c:172 |
#: src/selinux.c:172 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" |
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" |
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" |
|
|
#: src/selinux.c:179 |
#: src/selinux.c:179 |
#, c-format |
|
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" |
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" |
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" |
|
|
#: src/selinux.c:186 |
#: src/selinux.c:186 |
#, c-format |
|
msgid "unable to set new tty context" |
msgid "unable to set new tty context" |
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" |
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" |
|
|
Line 538 msgid "%s is not a valid context"
|
Line 516 msgid "%s is not a valid context"
|
msgstr "%s não é um contexto válido" |
msgstr "%s não é um contexto válido" |
|
|
#: src/selinux.c:324 |
#: src/selinux.c:324 |
#, c-format |
|
msgid "failed to get old_context" |
msgid "failed to get old_context" |
msgstr "falha ao obter old_context" |
msgstr "falha ao obter old_context" |
|
|
#: src/selinux.c:330 |
#: src/selinux.c:330 |
#, c-format |
|
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgid "unable to determine enforcing mode." |
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." |
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." |
|
|
Line 563 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
Line 539 msgid "unable to set key creation context to %s"
|
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" |
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" |
|
|
#: src/sesh.c:57 |
#: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "requer ao menos um argumento" |
msgstr "requer ao menos um argumento" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "não foi possível executar %s" |
msgstr "não foi possível executar %s" |
|
|
#: src/solaris.c:88 |
#: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" |
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" |
|
|
Line 583 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
Line 557 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
|
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" |
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" |
|
|
#: src/solaris.c:95 |
#: src/solaris.c:95 |
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "a tarefa de chamada é final" |
msgstr "a tarefa de chamada é final" |
|
|
Line 628 msgid "Configure options: %s\n"
|
Line 601 msgid "Configure options: %s\n"
|
msgstr "Opções de configuração: %s\n" |
msgstr "Opções de configuração: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:203 |
#: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
|
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" |
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" |
|
|
#: src/sudo.c:211 |
#: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
|
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" |
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" |
|
|
#: src/sudo.c:268 | #: src/sudo.c:267 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" |
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" |
|
|
#: src/sudo.c:294 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" |
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:414 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format | |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos" |
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos" |
|
|
#: src/sudo.c:466 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" |
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" |
|
|
#: src/sudo.c:788 | #: src/sudo.c:762 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" |
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:765 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" |
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" |
|
|
#: src/sudo.c:797 | #: src/sudo.c:771 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" |
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" |
|
|
#: src/sudo.c:923 | #: src/sudo.c:897 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "classe de login desconhecida %s" |
msgstr "classe de login desconhecida %s" |
|
|
#: src/sudo.c:936 | #: src/sudo.c:910 |
#, c-format | |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" |
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" |
|
|
#: src/sudo.c:950 | #: src/sudo.c:924 |
#, c-format | |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" |
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:931 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" |
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:963 | #: src/sudo.c:937 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" |
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:970 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format | |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" |
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" |
|
|
#: src/sudo.c:978 | #: src/sudo.c:952 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" |
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" |
|
|
#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 | #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" |
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1020 | #: src/sudo.c:994 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" |
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1077 | #: src/sudo.c:1051 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" |
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1134 | #: src/sudo.c:1108 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" |
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" |
|
|
#: src/sudo.c:1147 | #: src/sudo.c:1121 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" |
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" |
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1145 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" |
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" |
Line 748 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
Line 715 msgid "unable to change uid to root (%u)"
|
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" |
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:142 |
#: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
|
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" |
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" |
|
|
Line 783 msgid "contents of edit session left in %s"
|
Line 749 msgid "contents of edit session left in %s"
|
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" |
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:314 |
#: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" |
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 |
#: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
|
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" |
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 |
#: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
|
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" |
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" |
|
|
Line 813 msgid "unable to run %s"
|
Line 776 msgid "unable to run %s"
|
msgstr "não foi possível executar %s" |
msgstr "não foi possível executar %s" |
|
|
#: src/utmp.c:278 |
#: src/utmp.c:278 |
#, c-format |
|
msgid "unable to save stdin" |
msgid "unable to save stdin" |
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" |
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" |
|
|
#: src/utmp.c:280 |
#: src/utmp.c:280 |
#, c-format |
|
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgid "unable to dup2 stdin" |
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" |
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" |
|
|
#: src/utmp.c:283 |
#: src/utmp.c:283 |
#, c-format |
|
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" |
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" |
|
|
|
#~ msgid "value out of range" |
|
#~ msgstr "valor fora de faixa" |
|
|
|
#~ msgid "select failed" |
|
#~ msgstr "seleção falhou" |
|
|
#~ msgid "unknown user: %s" |
#~ msgid "unknown user: %s" |
#~ msgstr "usuário desconhecido: %s" |
#~ msgstr "usuário desconhecido: %s" |