Annotation of embedaddon/sudo/src/po/pt_BR.po, revision 1.1
1.1 ! misho 1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
! 2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
! 3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
! 4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
! 5: #
! 6: msgid ""
! 7: msgstr ""
! 8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
! 9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
! 10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
! 11: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n"
! 12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
! 13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
! 14: "Language: pt_BR\n"
! 15: "MIME-Version: 1.0\n"
! 16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
! 17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
! 18: "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
! 19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
! 20:
! 21: #: common/aix.c:150
! 22: #, c-format
! 23: msgid "unable to open userdb"
! 24: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
! 25:
! 26: #: common/aix.c:153
! 27: #, c-format
! 28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
! 29: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
! 30:
! 31: #: common/aix.c:170
! 32: #, c-format
! 33: msgid "unable to restore registry"
! 34: msgstr "não foi possível restaurar registro"
! 35:
! 36: #: common/alloc.c:81
! 37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
! 38: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
! 39:
! 40: #: common/alloc.c:98
! 41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
! 42: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
! 43:
! 44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
! 45: #, c-format
! 46: msgid "internal error, %s overflow"
! 47: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
! 48:
! 49: #: common/alloc.c:119
! 50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
! 51: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
! 52:
! 53: #: common/alloc.c:141
! 54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
! 55: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
! 56:
! 57: #: common/alloc.c:160
! 58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
! 59: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
! 60:
! 61: #: common/alloc.c:184
! 62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
! 63: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
! 64:
! 65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
! 66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
! 67: msgid "invalid value"
! 68: msgstr "valor inválido"
! 69:
! 70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
! 71: #: src/sudo.c:714
! 72: msgid "value out of range"
! 73: msgstr "valor fora de faixa"
! 74:
! 75: #: common/atoid.c:105
! 76: msgid "value too large"
! 77: msgstr "valor grande demais"
! 78:
! 79: #: common/fatal.c:154
! 80: #, c-format
! 81: msgid "%s: %s: %s\n"
! 82: msgstr "%s: %s: %s\n"
! 83:
! 84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
! 85: #, c-format
! 86: msgid "%s: %s\n"
! 87: msgstr "%s: %s\n"
! 88:
! 89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
! 90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
! 91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
! 92: #, c-format
! 93: msgid "%s: %s"
! 94: msgstr "%s: %s"
! 95:
! 96: #: common/sudo_conf.c:176
! 97: #, c-format
! 98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
! 99: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
! 100:
! 101: #: common/sudo_conf.c:190
! 102: #, c-format
! 103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
! 104: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
! 105:
! 106: #: common/sudo_conf.c:394
! 107: #, c-format
! 108: msgid "unable to stat %s"
! 109: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
! 110:
! 111: #: common/sudo_conf.c:397
! 112: #, c-format
! 113: msgid "%s is not a regular file"
! 114: msgstr "%s não é um arquivo comum"
! 115:
! 116: #: common/sudo_conf.c:400
! 117: #, c-format
! 118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
! 119: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
! 120:
! 121: #: common/sudo_conf.c:404
! 122: #, c-format
! 123: msgid "%s is world writable"
! 124: msgstr "%s é gravável globalmente"
! 125:
! 126: #: common/sudo_conf.c:407
! 127: #, c-format
! 128: msgid "%s is group writable"
! 129: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
! 130:
! 131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
! 132: #, c-format
! 133: msgid "unable to open %s"
! 134: msgstr "não foi possível abrir %s"
! 135:
! 136: #: compat/strsignal.c:50
! 137: msgid "Unknown signal"
! 138: msgstr "Sinal desconhecido"
! 139:
! 140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
! 141: #, c-format
! 142: msgid "policy plugin failed session initialization"
! 143: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
! 144:
! 145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
! 146: #, c-format
! 147: msgid "unable to fork"
! 148: msgstr "não foi possível fazer fork"
! 149:
! 150: #: src/exec.c:259
! 151: #, c-format
! 152: msgid "unable to create sockets"
! 153: msgstr "não foi possível criar sockets"
! 154:
! 155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
! 156: #, c-format
! 157: msgid "select failed"
! 158: msgstr "seleção falhou"
! 159:
! 160: #: src/exec.c:449
! 161: #, c-format
! 162: msgid "unable to restore tty label"
! 163: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
! 164:
! 165: #: src/exec_common.c:70
! 166: #, c-format
! 167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
! 168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
! 169:
! 170: #: src/exec_pty.c:183
! 171: #, c-format
! 172: msgid "unable to allocate pty"
! 173: msgstr "não foi possível alocar pty"
! 174:
! 175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
! 176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
! 177: #, c-format
! 178: msgid "unable to create pipe"
! 179: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
! 180:
! 181: #: src/exec_pty.c:676
! 182: #, c-format
! 183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
! 184: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
! 185:
! 186: #: src/exec_pty.c:1042
! 187: #, c-format
! 188: msgid "unable to set controlling tty"
! 189: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
! 190:
! 191: #: src/exec_pty.c:1139
! 192: #, c-format
! 193: msgid "error reading from signal pipe"
! 194: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
! 195:
! 196: #: src/exec_pty.c:1160
! 197: #, c-format
! 198: msgid "error reading from pipe"
! 199: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
! 200:
! 201: #: src/exec_pty.c:1176
! 202: #, c-format
! 203: msgid "error reading from socketpair"
! 204: msgstr "erro ao ler do par de sockets"
! 205:
! 206: #: src/exec_pty.c:1180
! 207: #, c-format
! 208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
! 209: msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
! 210:
! 211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
! 212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
! 213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
! 214: #, c-format
! 215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
! 216: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
! 217:
! 218: #: src/load_plugins.c:81
! 219: #, c-format
! 220: msgid "%s%s: %s"
! 221: msgstr "%s%s: %s"
! 222:
! 223: #: src/load_plugins.c:140
! 224: #, c-format
! 225: msgid "%s must be owned by uid %d"
! 226: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
! 227:
! 228: #: src/load_plugins.c:146
! 229: #, c-format
! 230: msgid "%s must be only be writable by owner"
! 231: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
! 232:
! 233: #: src/load_plugins.c:187
! 234: #, c-format
! 235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
! 236: msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
! 237:
! 238: #: src/load_plugins.c:194
! 239: #, c-format
! 240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
! 241: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
! 242:
! 243: #: src/load_plugins.c:201
! 244: #, c-format
! 245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
! 246: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
! 247:
! 248: #: src/load_plugins.c:207
! 249: #, c-format
! 250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
! 251: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
! 252:
! 253: #: src/load_plugins.c:216
! 254: #, c-format
! 255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
! 256: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
! 257:
! 258: #: src/load_plugins.c:218
! 259: #, c-format
! 260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
! 261: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
! 262:
! 263: #: src/load_plugins.c:221
! 264: #, c-format
! 265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
! 266: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
! 267:
! 268: #: src/load_plugins.c:236
! 269: #, c-format
! 270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
! 271: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
! 272:
! 273: #: src/load_plugins.c:313
! 274: #, c-format
! 275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
! 276: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
! 277:
! 278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
! 279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
! 280: #, c-format
! 281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
! 282: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
! 283:
! 284: #: src/net_ifs.c:226
! 285: #, c-format
! 286: msgid "unable to open socket"
! 287: msgstr "não foi possível abrir socket"
! 288:
! 289: #: src/parse_args.c:246
! 290: #, c-format
! 291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
! 292: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
! 293:
! 294: #: src/parse_args.c:408
! 295: #, c-format
! 296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
! 297: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
! 298:
! 299: #: src/parse_args.c:412
! 300: #, c-format
! 301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
! 302: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
! 303:
! 304: #: src/parse_args.c:422
! 305: #, c-format
! 306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
! 307: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
! 308:
! 309: #: src/parse_args.c:424
! 310: #, c-format
! 311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
! 312: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
! 313:
! 314: #: src/parse_args.c:432
! 315: #, c-format
! 316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
! 317: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
! 318:
! 319: #: src/parse_args.c:436
! 320: #, c-format
! 321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
! 322: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
! 323:
! 324: #: src/parse_args.c:519
! 325: #, c-format
! 326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
! 327: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
! 328:
! 329: #: src/parse_args.c:592
! 330: #, c-format
! 331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
! 332: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
! 333:
! 334: #: src/parse_args.c:606
! 335: #, c-format
! 336: msgid ""
! 337: "%s - edit files as another user\n"
! 338: "\n"
! 339: msgstr ""
! 340: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
! 341: "\n"
! 342:
! 343: #: src/parse_args.c:608
! 344: #, c-format
! 345: msgid ""
! 346: "%s - execute a command as another user\n"
! 347: "\n"
! 348: msgstr ""
! 349: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
! 350: "\n"
! 351:
! 352: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
! 353: #: src/parse_args.c:613
! 354: #, c-format
! 355: msgid ""
! 356: "\n"
! 357: "Options:\n"
! 358: msgstr ""
! 359: "\n"
! 360: "opções:\n"
! 361:
! 362: #: src/parse_args.c:615
! 363: msgid "use a helper program for password prompting"
! 364: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
! 365:
! 366: #: src/parse_args.c:618
! 367: msgid "use specified BSD authentication type"
! 368: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
! 369:
! 370: #: src/parse_args.c:621
! 371: msgid "run command in the background"
! 372: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
! 373:
! 374: #: src/parse_args.c:623
! 375: msgid "close all file descriptors >= num"
! 376: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
! 377:
! 378: #: src/parse_args.c:626
! 379: msgid "run command with the specified BSD login class"
! 380: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
! 381:
! 382: #: src/parse_args.c:629
! 383: msgid "preserve user environment when running command"
! 384: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
! 385:
! 386: #: src/parse_args.c:631
! 387: msgid "edit files instead of running a command"
! 388: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
! 389:
! 390: #: src/parse_args.c:633
! 391: msgid "run command as the specified group name or ID"
! 392: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
! 393:
! 394: #: src/parse_args.c:635
! 395: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
! 396: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
! 397:
! 398: #: src/parse_args.c:637
! 399: msgid "display help message and exit"
! 400: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
! 401:
! 402: #: src/parse_args.c:639
! 403: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
! 404: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
! 405:
! 406: #: src/parse_args.c:641
! 407: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
! 408: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
! 409:
! 410: #: src/parse_args.c:643
! 411: msgid "remove timestamp file completely"
! 412: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
! 413:
! 414: #: src/parse_args.c:645
! 415: msgid "invalidate timestamp file"
! 416: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
! 417:
! 418: #: src/parse_args.c:647
! 419: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
! 420: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
! 421:
! 422: #: src/parse_args.c:649
! 423: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
! 424: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
! 425:
! 426: #: src/parse_args.c:651
! 427: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
! 428: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
! 429:
! 430: #: src/parse_args.c:653
! 431: msgid "use the specified password prompt"
! 432: msgstr "usa a senha especificada"
! 433:
! 434: #: src/parse_args.c:656
! 435: msgid "create SELinux security context with specified role"
! 436: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
! 437:
! 438: #: src/parse_args.c:659
! 439: msgid "read password from standard input"
! 440: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
! 441:
! 442: #: src/parse_args.c:661
! 443: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
! 444: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
! 445:
! 446: #: src/parse_args.c:664
! 447: msgid "create SELinux security context with specified type"
! 448: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
! 449:
! 450: #: src/parse_args.c:667
! 451: msgid "in list mode, display privileges for user"
! 452: msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"
! 453:
! 454: #: src/parse_args.c:669
! 455: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
! 456: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
! 457:
! 458: #: src/parse_args.c:671
! 459: msgid "display version information and exit"
! 460: msgstr "exibe as informações de versão e sai"
! 461:
! 462: #: src/parse_args.c:673
! 463: msgid "update user's timestamp without running a command"
! 464: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
! 465:
! 466: #: src/parse_args.c:675
! 467: msgid "stop processing command line arguments"
! 468: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
! 469:
! 470: #: src/selinux.c:77
! 471: #, c-format
! 472: msgid "unable to open audit system"
! 473: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
! 474:
! 475: #: src/selinux.c:85
! 476: #, c-format
! 477: msgid "unable to send audit message"
! 478: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
! 479:
! 480: #: src/selinux.c:113
! 481: #, c-format
! 482: msgid "unable to fgetfilecon %s"
! 483: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
! 484:
! 485: #: src/selinux.c:118
! 486: #, c-format
! 487: msgid "%s changed labels"
! 488: msgstr "%s mudou de rótulo"
! 489:
! 490: #: src/selinux.c:123
! 491: #, c-format
! 492: msgid "unable to restore context for %s"
! 493: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
! 494:
! 495: #: src/selinux.c:163
! 496: #, c-format
! 497: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
! 498: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
! 499:
! 500: #: src/selinux.c:172
! 501: #, c-format
! 502: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
! 503: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
! 504:
! 505: #: src/selinux.c:179
! 506: #, c-format
! 507: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
! 508: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
! 509:
! 510: #: src/selinux.c:186
! 511: #, c-format
! 512: msgid "unable to set new tty context"
! 513: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
! 514:
! 515: #: src/selinux.c:252
! 516: #, c-format
! 517: msgid "you must specify a role for type %s"
! 518: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
! 519:
! 520: #: src/selinux.c:258
! 521: #, c-format
! 522: msgid "unable to get default type for role %s"
! 523: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
! 524:
! 525: #: src/selinux.c:276
! 526: #, c-format
! 527: msgid "failed to set new role %s"
! 528: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
! 529:
! 530: #: src/selinux.c:280
! 531: #, c-format
! 532: msgid "failed to set new type %s"
! 533: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
! 534:
! 535: #: src/selinux.c:289
! 536: #, c-format
! 537: msgid "%s is not a valid context"
! 538: msgstr "%s não é um contexto válido"
! 539:
! 540: #: src/selinux.c:324
! 541: #, c-format
! 542: msgid "failed to get old_context"
! 543: msgstr "falha ao obter old_context"
! 544:
! 545: #: src/selinux.c:330
! 546: #, c-format
! 547: msgid "unable to determine enforcing mode."
! 548: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
! 549:
! 550: #: src/selinux.c:342
! 551: #, c-format
! 552: msgid "unable to set tty context to %s"
! 553: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
! 554:
! 555: #: src/selinux.c:381
! 556: #, c-format
! 557: msgid "unable to set exec context to %s"
! 558: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
! 559:
! 560: #: src/selinux.c:388
! 561: #, c-format
! 562: msgid "unable to set key creation context to %s"
! 563: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
! 564:
! 565: #: src/sesh.c:57
! 566: #, c-format
! 567: msgid "requires at least one argument"
! 568: msgstr "requer ao menos um argumento"
! 569:
! 570: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
! 571: #, c-format
! 572: msgid "unable to execute %s"
! 573: msgstr "não foi possível executar %s"
! 574:
! 575: #: src/solaris.c:88
! 576: #, c-format
! 577: msgid "resource control limit has been reached"
! 578: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
! 579:
! 580: #: src/solaris.c:91
! 581: #, c-format
! 582: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
! 583: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
! 584:
! 585: #: src/solaris.c:95
! 586: #, c-format
! 587: msgid "the invoking task is final"
! 588: msgstr "a tarefa de chamada é final"
! 589:
! 590: #: src/solaris.c:98
! 591: #, c-format
! 592: msgid "could not join project \"%s\""
! 593: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
! 594:
! 595: #: src/solaris.c:103
! 596: #, c-format
! 597: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
! 598: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
! 599:
! 600: #: src/solaris.c:107
! 601: #, c-format
! 602: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
! 603: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
! 604:
! 605: #: src/solaris.c:111
! 606: #, c-format
! 607: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
! 608: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
! 609:
! 610: #: src/solaris.c:117
! 611: #, c-format
! 612: msgid "setproject failed for project \"%s\""
! 613: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
! 614:
! 615: #: src/solaris.c:119
! 616: #, c-format
! 617: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
! 618: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
! 619:
! 620: #: src/sudo.c:196
! 621: #, c-format
! 622: msgid "Sudo version %s\n"
! 623: msgstr "Sudo versão %s\n"
! 624:
! 625: #: src/sudo.c:198
! 626: #, c-format
! 627: msgid "Configure options: %s\n"
! 628: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
! 629:
! 630: #: src/sudo.c:203
! 631: #, c-format
! 632: msgid "fatal error, unable to load plugins"
! 633: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
! 634:
! 635: #: src/sudo.c:211
! 636: #, c-format
! 637: msgid "unable to initialize policy plugin"
! 638: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
! 639:
! 640: #: src/sudo.c:268
! 641: #, c-format
! 642: msgid "error initializing I/O plugin %s"
! 643: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
! 644:
! 645: #: src/sudo.c:294
! 646: #, c-format
! 647: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
! 648: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
! 649:
! 650: #: src/sudo.c:414
! 651: #, c-format
! 652: msgid "unable to get group vector"
! 653: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
! 654:
! 655: #: src/sudo.c:466
! 656: #, c-format
! 657: msgid "unknown uid %u: who are you?"
! 658: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
! 659:
! 660: #: src/sudo.c:788
! 661: #, c-format
! 662: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
! 663: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
! 664:
! 665: #: src/sudo.c:791
! 666: #, c-format
! 667: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
! 668: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
! 669:
! 670: #: src/sudo.c:797
! 671: #, c-format
! 672: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
! 673: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
! 674:
! 675: #: src/sudo.c:923
! 676: #, c-format
! 677: msgid "unknown login class %s"
! 678: msgstr "classe de login desconhecida %s"
! 679:
! 680: #: src/sudo.c:936
! 681: #, c-format
! 682: msgid "unable to set user context"
! 683: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
! 684:
! 685: #: src/sudo.c:950
! 686: #, c-format
! 687: msgid "unable to set supplementary group IDs"
! 688: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
! 689:
! 690: #: src/sudo.c:957
! 691: #, c-format
! 692: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
! 693: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
! 694:
! 695: #: src/sudo.c:963
! 696: #, c-format
! 697: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
! 698: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
! 699:
! 700: #: src/sudo.c:970
! 701: #, c-format
! 702: msgid "unable to set process priority"
! 703: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
! 704:
! 705: #: src/sudo.c:978
! 706: #, c-format
! 707: msgid "unable to change root to %s"
! 708: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
! 709:
! 710: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
! 711: #, c-format
! 712: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
! 713: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
! 714:
! 715: #: src/sudo.c:1020
! 716: #, c-format
! 717: msgid "unable to change directory to %s"
! 718: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
! 719:
! 720: #: src/sudo.c:1077
! 721: #, c-format
! 722: msgid "unexpected child termination condition: %d"
! 723: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
! 724:
! 725: #: src/sudo.c:1134
! 726: #, c-format
! 727: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
! 728: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
! 729:
! 730: #: src/sudo.c:1147
! 731: #, c-format
! 732: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
! 733: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
! 734:
! 735: #: src/sudo.c:1159
! 736: #, c-format
! 737: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
! 738: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
! 739:
! 740: #: src/sudo.c:1171
! 741: #, c-format
! 742: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
! 743: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
! 744:
! 745: #: src/sudo_edit.c:110
! 746: #, c-format
! 747: msgid "unable to change uid to root (%u)"
! 748: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
! 749:
! 750: #: src/sudo_edit.c:142
! 751: #, c-format
! 752: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
! 753: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
! 754:
! 755: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
! 756: #, c-format
! 757: msgid "%s: not a regular file"
! 758: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
! 759:
! 760: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
! 761: #, c-format
! 762: msgid "%s: short write"
! 763: msgstr "%s: escrita curta"
! 764:
! 765: #: src/sudo_edit.c:271
! 766: #, c-format
! 767: msgid "%s left unmodified"
! 768: msgstr "%s não foi modificado"
! 769:
! 770: #: src/sudo_edit.c:284
! 771: #, c-format
! 772: msgid "%s unchanged"
! 773: msgstr "%s sem alteração"
! 774:
! 775: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
! 776: #, c-format
! 777: msgid "unable to write to %s"
! 778: msgstr "não foi possível gravar em %s"
! 779:
! 780: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
! 781: #, c-format
! 782: msgid "contents of edit session left in %s"
! 783: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
! 784:
! 785: #: src/sudo_edit.c:314
! 786: #, c-format
! 787: msgid "unable to read temporary file"
! 788: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
! 789:
! 790: #: src/tgetpass.c:90
! 791: #, c-format
! 792: msgid "no tty present and no askpass program specified"
! 793: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
! 794:
! 795: #: src/tgetpass.c:99
! 796: #, c-format
! 797: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
! 798: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
! 799:
! 800: #: src/tgetpass.c:232
! 801: #, c-format
! 802: msgid "unable to set gid to %u"
! 803: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
! 804:
! 805: #: src/tgetpass.c:236
! 806: #, c-format
! 807: msgid "unable to set uid to %u"
! 808: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
! 809:
! 810: #: src/tgetpass.c:241
! 811: #, c-format
! 812: msgid "unable to run %s"
! 813: msgstr "não foi possível executar %s"
! 814:
! 815: #: src/utmp.c:278
! 816: #, c-format
! 817: msgid "unable to save stdin"
! 818: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
! 819:
! 820: #: src/utmp.c:280
! 821: #, c-format
! 822: msgid "unable to dup2 stdin"
! 823: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
! 824:
! 825: #: src/utmp.c:283
! 826: #, c-format
! 827: msgid "unable to restore stdin"
! 828: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
! 829:
! 830: #~ msgid "unknown user: %s"
! 831: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
! 832:
! 833: #~ msgid "list user's available commands\n"
! 834: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
! 835:
! 836: #~ msgid "run a shell as target user\n"
! 837: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
! 838:
! 839: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
! 840: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>