Annotation of embedaddon/sudo/src/po/pt_BR.po, revision 1.1

1.1     ! misho       1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
        !             2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
        !             3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
        !             4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
        !             5: #
        !             6: msgid ""
        !             7: msgstr ""
        !             8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
        !             9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
        !            10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
        !            11: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n"
        !            12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
        !            13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
        !            14: "Language: pt_BR\n"
        !            15: "MIME-Version: 1.0\n"
        !            16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        !            17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
        !            18: "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
        !            19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
        !            20: 
        !            21: #: common/aix.c:150
        !            22: #, c-format
        !            23: msgid "unable to open userdb"
        !            24: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
        !            25: 
        !            26: #: common/aix.c:153
        !            27: #, c-format
        !            28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
        !            29: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
        !            30: 
        !            31: #: common/aix.c:170
        !            32: #, c-format
        !            33: msgid "unable to restore registry"
        !            34: msgstr "não foi possível restaurar registro"
        !            35: 
        !            36: #: common/alloc.c:81
        !            37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
        !            38: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
        !            39: 
        !            40: #: common/alloc.c:98
        !            41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
        !            42: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
        !            43: 
        !            44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
        !            45: #, c-format
        !            46: msgid "internal error, %s overflow"
        !            47: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
        !            48: 
        !            49: #: common/alloc.c:119
        !            50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
        !            51: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
        !            52: 
        !            53: #: common/alloc.c:141
        !            54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
        !            55: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
        !            56: 
        !            57: #: common/alloc.c:160
        !            58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
        !            59: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
        !            60: 
        !            61: #: common/alloc.c:184
        !            62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
        !            63: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
        !            64: 
        !            65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
        !            66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
        !            67: msgid "invalid value"
        !            68: msgstr "valor inválido"
        !            69: 
        !            70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
        !            71: #: src/sudo.c:714
        !            72: msgid "value out of range"
        !            73: msgstr "valor fora de faixa"
        !            74: 
        !            75: #: common/atoid.c:105
        !            76: msgid "value too large"
        !            77: msgstr "valor grande demais"
        !            78: 
        !            79: #: common/fatal.c:154
        !            80: #, c-format
        !            81: msgid "%s: %s: %s\n"
        !            82: msgstr "%s: %s: %s\n"
        !            83: 
        !            84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
        !            85: #, c-format
        !            86: msgid "%s: %s\n"
        !            87: msgstr "%s: %s\n"
        !            88: 
        !            89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
        !            90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
        !            91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
        !            92: #, c-format
        !            93: msgid "%s: %s"
        !            94: msgstr "%s: %s"
        !            95: 
        !            96: #: common/sudo_conf.c:176
        !            97: #, c-format
        !            98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
        !            99: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
        !           100: 
        !           101: #: common/sudo_conf.c:190
        !           102: #, c-format
        !           103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
        !           104: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
        !           105: 
        !           106: #: common/sudo_conf.c:394
        !           107: #, c-format
        !           108: msgid "unable to stat %s"
        !           109: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
        !           110: 
        !           111: #: common/sudo_conf.c:397
        !           112: #, c-format
        !           113: msgid "%s is not a regular file"
        !           114: msgstr "%s não é um arquivo comum"
        !           115: 
        !           116: #: common/sudo_conf.c:400
        !           117: #, c-format
        !           118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
        !           119: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
        !           120: 
        !           121: #: common/sudo_conf.c:404
        !           122: #, c-format
        !           123: msgid "%s is world writable"
        !           124: msgstr "%s é gravável globalmente"
        !           125: 
        !           126: #: common/sudo_conf.c:407
        !           127: #, c-format
        !           128: msgid "%s is group writable"
        !           129: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
        !           130: 
        !           131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
        !           132: #, c-format
        !           133: msgid "unable to open %s"
        !           134: msgstr "não foi possível abrir %s"
        !           135: 
        !           136: #: compat/strsignal.c:50
        !           137: msgid "Unknown signal"
        !           138: msgstr "Sinal desconhecido"
        !           139: 
        !           140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
        !           141: #, c-format
        !           142: msgid "policy plugin failed session initialization"
        !           143: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
        !           144: 
        !           145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
        !           146: #, c-format
        !           147: msgid "unable to fork"
        !           148: msgstr "não foi possível fazer fork"
        !           149: 
        !           150: #: src/exec.c:259
        !           151: #, c-format
        !           152: msgid "unable to create sockets"
        !           153: msgstr "não foi possível criar sockets"
        !           154: 
        !           155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
        !           156: #, c-format
        !           157: msgid "select failed"
        !           158: msgstr "seleção falhou"
        !           159: 
        !           160: #: src/exec.c:449
        !           161: #, c-format
        !           162: msgid "unable to restore tty label"
        !           163: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
        !           164: 
        !           165: #: src/exec_common.c:70
        !           166: #, c-format
        !           167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
        !           168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
        !           169: 
        !           170: #: src/exec_pty.c:183
        !           171: #, c-format
        !           172: msgid "unable to allocate pty"
        !           173: msgstr "não foi possível alocar pty"
        !           174: 
        !           175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
        !           176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
        !           177: #, c-format
        !           178: msgid "unable to create pipe"
        !           179: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
        !           180: 
        !           181: #: src/exec_pty.c:676
        !           182: #, c-format
        !           183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
        !           184: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
        !           185: 
        !           186: #: src/exec_pty.c:1042
        !           187: #, c-format
        !           188: msgid "unable to set controlling tty"
        !           189: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
        !           190: 
        !           191: #: src/exec_pty.c:1139
        !           192: #, c-format
        !           193: msgid "error reading from signal pipe"
        !           194: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
        !           195: 
        !           196: #: src/exec_pty.c:1160
        !           197: #, c-format
        !           198: msgid "error reading from pipe"
        !           199: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
        !           200: 
        !           201: #: src/exec_pty.c:1176
        !           202: #, c-format
        !           203: msgid "error reading from socketpair"
        !           204: msgstr "erro ao ler do par de sockets"
        !           205: 
        !           206: #: src/exec_pty.c:1180
        !           207: #, c-format
        !           208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
        !           209: msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
        !           210: 
        !           211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
        !           212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
        !           213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
        !           214: #, c-format
        !           215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
        !           216: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
        !           217: 
        !           218: #: src/load_plugins.c:81
        !           219: #, c-format
        !           220: msgid "%s%s: %s"
        !           221: msgstr "%s%s: %s"
        !           222: 
        !           223: #: src/load_plugins.c:140
        !           224: #, c-format
        !           225: msgid "%s must be owned by uid %d"
        !           226: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
        !           227: 
        !           228: #: src/load_plugins.c:146
        !           229: #, c-format
        !           230: msgid "%s must be only be writable by owner"
        !           231: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
        !           232: 
        !           233: #: src/load_plugins.c:187
        !           234: #, c-format
        !           235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
        !           236: msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
        !           237: 
        !           238: #: src/load_plugins.c:194
        !           239: #, c-format
        !           240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
        !           241: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
        !           242: 
        !           243: #: src/load_plugins.c:201
        !           244: #, c-format
        !           245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
        !           246: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
        !           247: 
        !           248: #: src/load_plugins.c:207
        !           249: #, c-format
        !           250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
        !           251: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
        !           252: 
        !           253: #: src/load_plugins.c:216
        !           254: #, c-format
        !           255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
        !           256: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
        !           257: 
        !           258: #: src/load_plugins.c:218
        !           259: #, c-format
        !           260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
        !           261: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
        !           262: 
        !           263: #: src/load_plugins.c:221
        !           264: #, c-format
        !           265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
        !           266: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
        !           267: 
        !           268: #: src/load_plugins.c:236
        !           269: #, c-format
        !           270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
        !           271: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
        !           272: 
        !           273: #: src/load_plugins.c:313
        !           274: #, c-format
        !           275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
        !           276: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
        !           277: 
        !           278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
        !           279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
        !           280: #, c-format
        !           281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
        !           282: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
        !           283: 
        !           284: #: src/net_ifs.c:226
        !           285: #, c-format
        !           286: msgid "unable to open socket"
        !           287: msgstr "não foi possível abrir socket"
        !           288: 
        !           289: #: src/parse_args.c:246
        !           290: #, c-format
        !           291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
        !           292: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
        !           293: 
        !           294: #: src/parse_args.c:408
        !           295: #, c-format
        !           296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
        !           297: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
        !           298: 
        !           299: #: src/parse_args.c:412
        !           300: #, c-format
        !           301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
        !           302: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
        !           303: 
        !           304: #: src/parse_args.c:422
        !           305: #, c-format
        !           306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
        !           307: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
        !           308: 
        !           309: #: src/parse_args.c:424
        !           310: #, c-format
        !           311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
        !           312: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
        !           313: 
        !           314: #: src/parse_args.c:432
        !           315: #, c-format
        !           316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
        !           317: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
        !           318: 
        !           319: #: src/parse_args.c:436
        !           320: #, c-format
        !           321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
        !           322: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
        !           323: 
        !           324: #: src/parse_args.c:519
        !           325: #, c-format
        !           326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
        !           327: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
        !           328: 
        !           329: #: src/parse_args.c:592
        !           330: #, c-format
        !           331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
        !           332: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
        !           333: 
        !           334: #: src/parse_args.c:606
        !           335: #, c-format
        !           336: msgid ""
        !           337: "%s - edit files as another user\n"
        !           338: "\n"
        !           339: msgstr ""
        !           340: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
        !           341: "\n"
        !           342: 
        !           343: #: src/parse_args.c:608
        !           344: #, c-format
        !           345: msgid ""
        !           346: "%s - execute a command as another user\n"
        !           347: "\n"
        !           348: msgstr ""
        !           349: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
        !           350: "\n"
        !           351: 
        !           352: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
        !           353: #: src/parse_args.c:613
        !           354: #, c-format
        !           355: msgid ""
        !           356: "\n"
        !           357: "Options:\n"
        !           358: msgstr ""
        !           359: "\n"
        !           360: "opções:\n"
        !           361: 
        !           362: #: src/parse_args.c:615
        !           363: msgid "use a helper program for password prompting"
        !           364: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
        !           365: 
        !           366: #: src/parse_args.c:618
        !           367: msgid "use specified BSD authentication type"
        !           368: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
        !           369: 
        !           370: #: src/parse_args.c:621
        !           371: msgid "run command in the background"
        !           372: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
        !           373: 
        !           374: #: src/parse_args.c:623
        !           375: msgid "close all file descriptors >= num"
        !           376: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
        !           377: 
        !           378: #: src/parse_args.c:626
        !           379: msgid "run command with the specified BSD login class"
        !           380: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
        !           381: 
        !           382: #: src/parse_args.c:629
        !           383: msgid "preserve user environment when running command"
        !           384: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
        !           385: 
        !           386: #: src/parse_args.c:631
        !           387: msgid "edit files instead of running a command"
        !           388: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
        !           389: 
        !           390: #: src/parse_args.c:633
        !           391: msgid "run command as the specified group name or ID"
        !           392: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
        !           393: 
        !           394: #: src/parse_args.c:635
        !           395: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
        !           396: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
        !           397: 
        !           398: #: src/parse_args.c:637
        !           399: msgid "display help message and exit"
        !           400: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
        !           401: 
        !           402: #: src/parse_args.c:639
        !           403: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
        !           404: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
        !           405: 
        !           406: #: src/parse_args.c:641
        !           407: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
        !           408: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
        !           409: 
        !           410: #: src/parse_args.c:643
        !           411: msgid "remove timestamp file completely"
        !           412: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
        !           413: 
        !           414: #: src/parse_args.c:645
        !           415: msgid "invalidate timestamp file"
        !           416: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
        !           417: 
        !           418: #: src/parse_args.c:647
        !           419: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
        !           420: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
        !           421: 
        !           422: #: src/parse_args.c:649
        !           423: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
        !           424: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
        !           425: 
        !           426: #: src/parse_args.c:651
        !           427: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
        !           428: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
        !           429: 
        !           430: #: src/parse_args.c:653
        !           431: msgid "use the specified password prompt"
        !           432: msgstr "usa a senha especificada"
        !           433: 
        !           434: #: src/parse_args.c:656
        !           435: msgid "create SELinux security context with specified role"
        !           436: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
        !           437: 
        !           438: #: src/parse_args.c:659
        !           439: msgid "read password from standard input"
        !           440: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
        !           441: 
        !           442: #: src/parse_args.c:661
        !           443: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
        !           444: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
        !           445: 
        !           446: #: src/parse_args.c:664
        !           447: msgid "create SELinux security context with specified type"
        !           448: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
        !           449: 
        !           450: #: src/parse_args.c:667
        !           451: msgid "in list mode, display privileges for user"
        !           452: msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"
        !           453: 
        !           454: #: src/parse_args.c:669
        !           455: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
        !           456: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
        !           457: 
        !           458: #: src/parse_args.c:671
        !           459: msgid "display version information and exit"
        !           460: msgstr "exibe as informações  de versão e sai"
        !           461: 
        !           462: #: src/parse_args.c:673
        !           463: msgid "update user's timestamp without running a command"
        !           464: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
        !           465: 
        !           466: #: src/parse_args.c:675
        !           467: msgid "stop processing command line arguments"
        !           468: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
        !           469: 
        !           470: #: src/selinux.c:77
        !           471: #, c-format
        !           472: msgid "unable to open audit system"
        !           473: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
        !           474: 
        !           475: #: src/selinux.c:85
        !           476: #, c-format
        !           477: msgid "unable to send audit message"
        !           478: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
        !           479: 
        !           480: #: src/selinux.c:113
        !           481: #, c-format
        !           482: msgid "unable to fgetfilecon %s"
        !           483: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
        !           484: 
        !           485: #: src/selinux.c:118
        !           486: #, c-format
        !           487: msgid "%s changed labels"
        !           488: msgstr "%s mudou de rótulo"
        !           489: 
        !           490: #: src/selinux.c:123
        !           491: #, c-format
        !           492: msgid "unable to restore context for %s"
        !           493: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
        !           494: 
        !           495: #: src/selinux.c:163
        !           496: #, c-format
        !           497: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
        !           498: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
        !           499: 
        !           500: #: src/selinux.c:172
        !           501: #, c-format
        !           502: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
        !           503: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
        !           504: 
        !           505: #: src/selinux.c:179
        !           506: #, c-format
        !           507: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
        !           508: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
        !           509: 
        !           510: #: src/selinux.c:186
        !           511: #, c-format
        !           512: msgid "unable to set new tty context"
        !           513: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
        !           514: 
        !           515: #: src/selinux.c:252
        !           516: #, c-format
        !           517: msgid "you must specify a role for type %s"
        !           518: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
        !           519: 
        !           520: #: src/selinux.c:258
        !           521: #, c-format
        !           522: msgid "unable to get default type for role %s"
        !           523: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
        !           524: 
        !           525: #: src/selinux.c:276
        !           526: #, c-format
        !           527: msgid "failed to set new role %s"
        !           528: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
        !           529: 
        !           530: #: src/selinux.c:280
        !           531: #, c-format
        !           532: msgid "failed to set new type %s"
        !           533: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
        !           534: 
        !           535: #: src/selinux.c:289
        !           536: #, c-format
        !           537: msgid "%s is not a valid context"
        !           538: msgstr "%s não é um contexto válido"
        !           539: 
        !           540: #: src/selinux.c:324
        !           541: #, c-format
        !           542: msgid "failed to get old_context"
        !           543: msgstr "falha ao obter old_context"
        !           544: 
        !           545: #: src/selinux.c:330
        !           546: #, c-format
        !           547: msgid "unable to determine enforcing mode."
        !           548: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
        !           549: 
        !           550: #: src/selinux.c:342
        !           551: #, c-format
        !           552: msgid "unable to set tty context to %s"
        !           553: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
        !           554: 
        !           555: #: src/selinux.c:381
        !           556: #, c-format
        !           557: msgid "unable to set exec context to %s"
        !           558: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
        !           559: 
        !           560: #: src/selinux.c:388
        !           561: #, c-format
        !           562: msgid "unable to set key creation context to %s"
        !           563: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
        !           564: 
        !           565: #: src/sesh.c:57
        !           566: #, c-format
        !           567: msgid "requires at least one argument"
        !           568: msgstr "requer ao menos um argumento"
        !           569: 
        !           570: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
        !           571: #, c-format
        !           572: msgid "unable to execute %s"
        !           573: msgstr "não foi possível executar %s"
        !           574: 
        !           575: #: src/solaris.c:88
        !           576: #, c-format
        !           577: msgid "resource control limit has been reached"
        !           578: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
        !           579: 
        !           580: #: src/solaris.c:91
        !           581: #, c-format
        !           582: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
        !           583: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
        !           584: 
        !           585: #: src/solaris.c:95
        !           586: #, c-format
        !           587: msgid "the invoking task is final"
        !           588: msgstr "a tarefa de chamada é final"
        !           589: 
        !           590: #: src/solaris.c:98
        !           591: #, c-format
        !           592: msgid "could not join project \"%s\""
        !           593: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
        !           594: 
        !           595: #: src/solaris.c:103
        !           596: #, c-format
        !           597: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
        !           598: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
        !           599: 
        !           600: #: src/solaris.c:107
        !           601: #, c-format
        !           602: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
        !           603: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
        !           604: 
        !           605: #: src/solaris.c:111
        !           606: #, c-format
        !           607: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
        !           608: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
        !           609: 
        !           610: #: src/solaris.c:117
        !           611: #, c-format
        !           612: msgid "setproject failed for project \"%s\""
        !           613: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
        !           614: 
        !           615: #: src/solaris.c:119
        !           616: #, c-format
        !           617: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
        !           618: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
        !           619: 
        !           620: #: src/sudo.c:196
        !           621: #, c-format
        !           622: msgid "Sudo version %s\n"
        !           623: msgstr "Sudo versão %s\n"
        !           624: 
        !           625: #: src/sudo.c:198
        !           626: #, c-format
        !           627: msgid "Configure options: %s\n"
        !           628: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
        !           629: 
        !           630: #: src/sudo.c:203
        !           631: #, c-format
        !           632: msgid "fatal error, unable to load plugins"
        !           633: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
        !           634: 
        !           635: #: src/sudo.c:211
        !           636: #, c-format
        !           637: msgid "unable to initialize policy plugin"
        !           638: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
        !           639: 
        !           640: #: src/sudo.c:268
        !           641: #, c-format
        !           642: msgid "error initializing I/O plugin %s"
        !           643: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
        !           644: 
        !           645: #: src/sudo.c:294
        !           646: #, c-format
        !           647: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
        !           648: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
        !           649: 
        !           650: #: src/sudo.c:414
        !           651: #, c-format
        !           652: msgid "unable to get group vector"
        !           653: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
        !           654: 
        !           655: #: src/sudo.c:466
        !           656: #, c-format
        !           657: msgid "unknown uid %u: who are you?"
        !           658: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
        !           659: 
        !           660: #: src/sudo.c:788
        !           661: #, c-format
        !           662: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
        !           663: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
        !           664: 
        !           665: #: src/sudo.c:791
        !           666: #, c-format
        !           667: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
        !           668: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
        !           669: 
        !           670: #: src/sudo.c:797
        !           671: #, c-format
        !           672: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
        !           673: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
        !           674: 
        !           675: #: src/sudo.c:923
        !           676: #, c-format
        !           677: msgid "unknown login class %s"
        !           678: msgstr "classe de login desconhecida %s"
        !           679: 
        !           680: #: src/sudo.c:936
        !           681: #, c-format
        !           682: msgid "unable to set user context"
        !           683: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
        !           684: 
        !           685: #: src/sudo.c:950
        !           686: #, c-format
        !           687: msgid "unable to set supplementary group IDs"
        !           688: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
        !           689: 
        !           690: #: src/sudo.c:957
        !           691: #, c-format
        !           692: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
        !           693: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
        !           694: 
        !           695: #: src/sudo.c:963
        !           696: #, c-format
        !           697: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
        !           698: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
        !           699: 
        !           700: #: src/sudo.c:970
        !           701: #, c-format
        !           702: msgid "unable to set process priority"
        !           703: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
        !           704: 
        !           705: #: src/sudo.c:978
        !           706: #, c-format
        !           707: msgid "unable to change root to %s"
        !           708: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
        !           709: 
        !           710: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
        !           711: #, c-format
        !           712: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
        !           713: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
        !           714: 
        !           715: #: src/sudo.c:1020
        !           716: #, c-format
        !           717: msgid "unable to change directory to %s"
        !           718: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
        !           719: 
        !           720: #: src/sudo.c:1077
        !           721: #, c-format
        !           722: msgid "unexpected child termination condition: %d"
        !           723: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
        !           724: 
        !           725: #: src/sudo.c:1134
        !           726: #, c-format
        !           727: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
        !           728: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
        !           729: 
        !           730: #: src/sudo.c:1147
        !           731: #, c-format
        !           732: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
        !           733: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
        !           734: 
        !           735: #: src/sudo.c:1159
        !           736: #, c-format
        !           737: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
        !           738: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
        !           739: 
        !           740: #: src/sudo.c:1171
        !           741: #, c-format
        !           742: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
        !           743: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
        !           744: 
        !           745: #: src/sudo_edit.c:110
        !           746: #, c-format
        !           747: msgid "unable to change uid to root (%u)"
        !           748: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
        !           749: 
        !           750: #: src/sudo_edit.c:142
        !           751: #, c-format
        !           752: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
        !           753: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
        !           754: 
        !           755: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
        !           756: #, c-format
        !           757: msgid "%s: not a regular file"
        !           758: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
        !           759: 
        !           760: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
        !           761: #, c-format
        !           762: msgid "%s: short write"
        !           763: msgstr "%s: escrita curta"
        !           764: 
        !           765: #: src/sudo_edit.c:271
        !           766: #, c-format
        !           767: msgid "%s left unmodified"
        !           768: msgstr "%s não foi modificado"
        !           769: 
        !           770: #: src/sudo_edit.c:284
        !           771: #, c-format
        !           772: msgid "%s unchanged"
        !           773: msgstr "%s sem alteração"
        !           774: 
        !           775: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
        !           776: #, c-format
        !           777: msgid "unable to write to %s"
        !           778: msgstr "não foi possível gravar em %s"
        !           779: 
        !           780: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
        !           781: #, c-format
        !           782: msgid "contents of edit session left in %s"
        !           783: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
        !           784: 
        !           785: #: src/sudo_edit.c:314
        !           786: #, c-format
        !           787: msgid "unable to read temporary file"
        !           788: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
        !           789: 
        !           790: #: src/tgetpass.c:90
        !           791: #, c-format
        !           792: msgid "no tty present and no askpass program specified"
        !           793: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
        !           794: 
        !           795: #: src/tgetpass.c:99
        !           796: #, c-format
        !           797: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
        !           798: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
        !           799: 
        !           800: #: src/tgetpass.c:232
        !           801: #, c-format
        !           802: msgid "unable to set gid to %u"
        !           803: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
        !           804: 
        !           805: #: src/tgetpass.c:236
        !           806: #, c-format
        !           807: msgid "unable to set uid to %u"
        !           808: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
        !           809: 
        !           810: #: src/tgetpass.c:241
        !           811: #, c-format
        !           812: msgid "unable to run %s"
        !           813: msgstr "não foi possível executar %s"
        !           814: 
        !           815: #: src/utmp.c:278
        !           816: #, c-format
        !           817: msgid "unable to save stdin"
        !           818: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
        !           819: 
        !           820: #: src/utmp.c:280
        !           821: #, c-format
        !           822: msgid "unable to dup2 stdin"
        !           823: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
        !           824: 
        !           825: #: src/utmp.c:283
        !           826: #, c-format
        !           827: msgid "unable to restore stdin"
        !           828: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
        !           829: 
        !           830: #~ msgid "unknown user: %s"
        !           831: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
        !           832: 
        !           833: #~ msgid "list user's available commands\n"
        !           834: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
        !           835: 
        !           836: #~ msgid "run a shell as target user\n"
        !           837: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
        !           838: 
        !           839: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
        !           840: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>