Annotation of embedaddon/sudo/src/po/pt_BR.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
                      2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
                      3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
                      4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
                      5: #
                      6: msgid ""
                      7: msgstr ""
                      8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
                      9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
                     11: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n"
                     12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
                     13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
                     14: "Language: pt_BR\n"
                     15: "MIME-Version: 1.0\n"
                     16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     18: "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
                     19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
                     20: 
                     21: #: common/aix.c:150
                     22: #, c-format
                     23: msgid "unable to open userdb"
                     24: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
                     25: 
                     26: #: common/aix.c:153
                     27: #, c-format
                     28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     29: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
                     30: 
                     31: #: common/aix.c:170
                     32: #, c-format
                     33: msgid "unable to restore registry"
                     34: msgstr "não foi possível restaurar registro"
                     35: 
                     36: #: common/alloc.c:81
                     37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     38: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
                     39: 
                     40: #: common/alloc.c:98
                     41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     42: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
                     43: 
                     44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
                     45: #, c-format
                     46: msgid "internal error, %s overflow"
                     47: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
                     48: 
                     49: #: common/alloc.c:119
                     50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     51: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
                     52: 
                     53: #: common/alloc.c:141
                     54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     55: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
                     56: 
                     57: #: common/alloc.c:160
                     58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     59: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
                     60: 
                     61: #: common/alloc.c:184
                     62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     63: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
                     64: 
                     65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
                     66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
                     67: msgid "invalid value"
                     68: msgstr "valor inválido"
                     69: 
                     70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
                     71: #: src/sudo.c:714
                     72: msgid "value out of range"
                     73: msgstr "valor fora de faixa"
                     74: 
                     75: #: common/atoid.c:105
                     76: msgid "value too large"
                     77: msgstr "valor grande demais"
                     78: 
                     79: #: common/fatal.c:154
                     80: #, c-format
                     81: msgid "%s: %s: %s\n"
                     82: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     83: 
                     84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
                     85: #, c-format
                     86: msgid "%s: %s\n"
                     87: msgstr "%s: %s\n"
                     88: 
                     89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
                     90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
                     91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
                     92: #, c-format
                     93: msgid "%s: %s"
                     94: msgstr "%s: %s"
                     95: 
                     96: #: common/sudo_conf.c:176
                     97: #, c-format
                     98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     99: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
                    100: 
                    101: #: common/sudo_conf.c:190
                    102: #, c-format
                    103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                    104: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
                    105: 
                    106: #: common/sudo_conf.c:394
                    107: #, c-format
                    108: msgid "unable to stat %s"
                    109: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
                    110: 
                    111: #: common/sudo_conf.c:397
                    112: #, c-format
                    113: msgid "%s is not a regular file"
                    114: msgstr "%s não é um arquivo comum"
                    115: 
                    116: #: common/sudo_conf.c:400
                    117: #, c-format
                    118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    119: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
                    120: 
                    121: #: common/sudo_conf.c:404
                    122: #, c-format
                    123: msgid "%s is world writable"
                    124: msgstr "%s é gravável globalmente"
                    125: 
                    126: #: common/sudo_conf.c:407
                    127: #, c-format
                    128: msgid "%s is group writable"
                    129: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
                    130: 
                    131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
                    132: #, c-format
                    133: msgid "unable to open %s"
                    134: msgstr "não foi possível abrir %s"
                    135: 
                    136: #: compat/strsignal.c:50
                    137: msgid "Unknown signal"
                    138: msgstr "Sinal desconhecido"
                    139: 
                    140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
                    141: #, c-format
                    142: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    143: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
                    144: 
                    145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
                    146: #, c-format
                    147: msgid "unable to fork"
                    148: msgstr "não foi possível fazer fork"
                    149: 
                    150: #: src/exec.c:259
                    151: #, c-format
                    152: msgid "unable to create sockets"
                    153: msgstr "não foi possível criar sockets"
                    154: 
                    155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
                    156: #, c-format
                    157: msgid "select failed"
                    158: msgstr "seleção falhou"
                    159: 
                    160: #: src/exec.c:449
                    161: #, c-format
                    162: msgid "unable to restore tty label"
                    163: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
                    164: 
                    165: #: src/exec_common.c:70
                    166: #, c-format
                    167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
                    169: 
                    170: #: src/exec_pty.c:183
                    171: #, c-format
                    172: msgid "unable to allocate pty"
                    173: msgstr "não foi possível alocar pty"
                    174: 
                    175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
                    176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
                    177: #, c-format
                    178: msgid "unable to create pipe"
                    179: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
                    180: 
                    181: #: src/exec_pty.c:676
                    182: #, c-format
                    183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    184: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
                    185: 
                    186: #: src/exec_pty.c:1042
                    187: #, c-format
                    188: msgid "unable to set controlling tty"
                    189: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
                    190: 
                    191: #: src/exec_pty.c:1139
                    192: #, c-format
                    193: msgid "error reading from signal pipe"
                    194: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
                    195: 
                    196: #: src/exec_pty.c:1160
                    197: #, c-format
                    198: msgid "error reading from pipe"
                    199: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
                    200: 
                    201: #: src/exec_pty.c:1176
                    202: #, c-format
                    203: msgid "error reading from socketpair"
                    204: msgstr "erro ao ler do par de sockets"
                    205: 
                    206: #: src/exec_pty.c:1180
                    207: #, c-format
                    208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    209: msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
                    210: 
                    211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
                    212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
                    213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
                    214: #, c-format
                    215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    216: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
                    217: 
                    218: #: src/load_plugins.c:81
                    219: #, c-format
                    220: msgid "%s%s: %s"
                    221: msgstr "%s%s: %s"
                    222: 
                    223: #: src/load_plugins.c:140
                    224: #, c-format
                    225: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    226: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
                    227: 
                    228: #: src/load_plugins.c:146
                    229: #, c-format
                    230: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    231: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
                    232: 
                    233: #: src/load_plugins.c:187
                    234: #, c-format
                    235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    236: msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
                    237: 
                    238: #: src/load_plugins.c:194
                    239: #, c-format
                    240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    241: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
                    242: 
                    243: #: src/load_plugins.c:201
                    244: #, c-format
                    245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    246: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
                    247: 
                    248: #: src/load_plugins.c:207
                    249: #, c-format
                    250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    251: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
                    252: 
                    253: #: src/load_plugins.c:216
                    254: #, c-format
                    255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    256: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
                    257: 
                    258: #: src/load_plugins.c:218
                    259: #, c-format
                    260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    261: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
                    262: 
                    263: #: src/load_plugins.c:221
                    264: #, c-format
                    265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    266: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
                    267: 
                    268: #: src/load_plugins.c:236
                    269: #, c-format
                    270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    271: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
                    272: 
                    273: #: src/load_plugins.c:313
                    274: #, c-format
                    275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    276: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
                    277: 
                    278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
                    280: #, c-format
                    281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    282: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
                    283: 
                    284: #: src/net_ifs.c:226
                    285: #, c-format
                    286: msgid "unable to open socket"
                    287: msgstr "não foi possível abrir socket"
                    288: 
                    289: #: src/parse_args.c:246
                    290: #, c-format
                    291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    292: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
                    293: 
                    294: #: src/parse_args.c:408
                    295: #, c-format
                    296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    297: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
                    298: 
                    299: #: src/parse_args.c:412
                    300: #, c-format
                    301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    302: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
                    303: 
                    304: #: src/parse_args.c:422
                    305: #, c-format
                    306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    307: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
                    308: 
                    309: #: src/parse_args.c:424
                    310: #, c-format
                    311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    312: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
                    313: 
                    314: #: src/parse_args.c:432
                    315: #, c-format
                    316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    317: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
                    318: 
                    319: #: src/parse_args.c:436
                    320: #, c-format
                    321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    322: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
                    323: 
                    324: #: src/parse_args.c:519
                    325: #, c-format
                    326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    327: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
                    328: 
                    329: #: src/parse_args.c:592
                    330: #, c-format
                    331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    332: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
                    333: 
                    334: #: src/parse_args.c:606
                    335: #, c-format
                    336: msgid ""
                    337: "%s - edit files as another user\n"
                    338: "\n"
                    339: msgstr ""
                    340: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
                    341: "\n"
                    342: 
                    343: #: src/parse_args.c:608
                    344: #, c-format
                    345: msgid ""
                    346: "%s - execute a command as another user\n"
                    347: "\n"
                    348: msgstr ""
                    349: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
                    350: "\n"
                    351: 
                    352: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
                    353: #: src/parse_args.c:613
                    354: #, c-format
                    355: msgid ""
                    356: "\n"
                    357: "Options:\n"
                    358: msgstr ""
                    359: "\n"
                    360: "opções:\n"
                    361: 
                    362: #: src/parse_args.c:615
                    363: msgid "use a helper program for password prompting"
                    364: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
                    365: 
                    366: #: src/parse_args.c:618
                    367: msgid "use specified BSD authentication type"
                    368: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
                    369: 
                    370: #: src/parse_args.c:621
                    371: msgid "run command in the background"
                    372: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
                    373: 
                    374: #: src/parse_args.c:623
                    375: msgid "close all file descriptors >= num"
                    376: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
                    377: 
                    378: #: src/parse_args.c:626
                    379: msgid "run command with the specified BSD login class"
                    380: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
                    381: 
                    382: #: src/parse_args.c:629
                    383: msgid "preserve user environment when running command"
                    384: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
                    385: 
                    386: #: src/parse_args.c:631
                    387: msgid "edit files instead of running a command"
                    388: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
                    389: 
                    390: #: src/parse_args.c:633
                    391: msgid "run command as the specified group name or ID"
                    392: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
                    393: 
                    394: #: src/parse_args.c:635
                    395: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
                    396: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
                    397: 
                    398: #: src/parse_args.c:637
                    399: msgid "display help message and exit"
                    400: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
                    401: 
                    402: #: src/parse_args.c:639
                    403: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
                    404: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
                    405: 
                    406: #: src/parse_args.c:641
                    407: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
                    408: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
                    409: 
                    410: #: src/parse_args.c:643
                    411: msgid "remove timestamp file completely"
                    412: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
                    413: 
                    414: #: src/parse_args.c:645
                    415: msgid "invalidate timestamp file"
                    416: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
                    417: 
                    418: #: src/parse_args.c:647
                    419: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
                    420: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
                    421: 
                    422: #: src/parse_args.c:649
                    423: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
                    424: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
                    425: 
                    426: #: src/parse_args.c:651
                    427: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
                    428: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
                    429: 
                    430: #: src/parse_args.c:653
                    431: msgid "use the specified password prompt"
                    432: msgstr "usa a senha especificada"
                    433: 
                    434: #: src/parse_args.c:656
                    435: msgid "create SELinux security context with specified role"
                    436: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
                    437: 
                    438: #: src/parse_args.c:659
                    439: msgid "read password from standard input"
                    440: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
                    441: 
                    442: #: src/parse_args.c:661
                    443: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
                    444: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
                    445: 
                    446: #: src/parse_args.c:664
                    447: msgid "create SELinux security context with specified type"
                    448: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
                    449: 
                    450: #: src/parse_args.c:667
                    451: msgid "in list mode, display privileges for user"
                    452: msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"
                    453: 
                    454: #: src/parse_args.c:669
                    455: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
                    456: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
                    457: 
                    458: #: src/parse_args.c:671
                    459: msgid "display version information and exit"
                    460: msgstr "exibe as informações  de versão e sai"
                    461: 
                    462: #: src/parse_args.c:673
                    463: msgid "update user's timestamp without running a command"
                    464: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
                    465: 
                    466: #: src/parse_args.c:675
                    467: msgid "stop processing command line arguments"
                    468: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
                    469: 
                    470: #: src/selinux.c:77
                    471: #, c-format
                    472: msgid "unable to open audit system"
                    473: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
                    474: 
                    475: #: src/selinux.c:85
                    476: #, c-format
                    477: msgid "unable to send audit message"
                    478: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
                    479: 
                    480: #: src/selinux.c:113
                    481: #, c-format
                    482: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    483: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
                    484: 
                    485: #: src/selinux.c:118
                    486: #, c-format
                    487: msgid "%s changed labels"
                    488: msgstr "%s mudou de rótulo"
                    489: 
                    490: #: src/selinux.c:123
                    491: #, c-format
                    492: msgid "unable to restore context for %s"
                    493: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
                    494: 
                    495: #: src/selinux.c:163
                    496: #, c-format
                    497: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    498: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
                    499: 
                    500: #: src/selinux.c:172
                    501: #, c-format
                    502: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    503: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
                    504: 
                    505: #: src/selinux.c:179
                    506: #, c-format
                    507: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    508: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
                    509: 
                    510: #: src/selinux.c:186
                    511: #, c-format
                    512: msgid "unable to set new tty context"
                    513: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
                    514: 
                    515: #: src/selinux.c:252
                    516: #, c-format
                    517: msgid "you must specify a role for type %s"
                    518: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
                    519: 
                    520: #: src/selinux.c:258
                    521: #, c-format
                    522: msgid "unable to get default type for role %s"
                    523: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
                    524: 
                    525: #: src/selinux.c:276
                    526: #, c-format
                    527: msgid "failed to set new role %s"
                    528: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
                    529: 
                    530: #: src/selinux.c:280
                    531: #, c-format
                    532: msgid "failed to set new type %s"
                    533: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
                    534: 
                    535: #: src/selinux.c:289
                    536: #, c-format
                    537: msgid "%s is not a valid context"
                    538: msgstr "%s não é um contexto válido"
                    539: 
                    540: #: src/selinux.c:324
                    541: #, c-format
                    542: msgid "failed to get old_context"
                    543: msgstr "falha ao obter old_context"
                    544: 
                    545: #: src/selinux.c:330
                    546: #, c-format
                    547: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    548: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
                    549: 
                    550: #: src/selinux.c:342
                    551: #, c-format
                    552: msgid "unable to set tty context to %s"
                    553: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
                    554: 
                    555: #: src/selinux.c:381
                    556: #, c-format
                    557: msgid "unable to set exec context to %s"
                    558: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
                    559: 
                    560: #: src/selinux.c:388
                    561: #, c-format
                    562: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    563: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
                    564: 
                    565: #: src/sesh.c:57
                    566: #, c-format
                    567: msgid "requires at least one argument"
                    568: msgstr "requer ao menos um argumento"
                    569: 
                    570: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
                    571: #, c-format
                    572: msgid "unable to execute %s"
                    573: msgstr "não foi possível executar %s"
                    574: 
                    575: #: src/solaris.c:88
                    576: #, c-format
                    577: msgid "resource control limit has been reached"
                    578: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
                    579: 
                    580: #: src/solaris.c:91
                    581: #, c-format
                    582: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    583: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
                    584: 
                    585: #: src/solaris.c:95
                    586: #, c-format
                    587: msgid "the invoking task is final"
                    588: msgstr "a tarefa de chamada é final"
                    589: 
                    590: #: src/solaris.c:98
                    591: #, c-format
                    592: msgid "could not join project \"%s\""
                    593: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
                    594: 
                    595: #: src/solaris.c:103
                    596: #, c-format
                    597: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    598: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
                    599: 
                    600: #: src/solaris.c:107
                    601: #, c-format
                    602: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    603: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
                    604: 
                    605: #: src/solaris.c:111
                    606: #, c-format
                    607: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    608: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
                    609: 
                    610: #: src/solaris.c:117
                    611: #, c-format
                    612: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    613: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
                    614: 
                    615: #: src/solaris.c:119
                    616: #, c-format
                    617: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    618: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
                    619: 
                    620: #: src/sudo.c:196
                    621: #, c-format
                    622: msgid "Sudo version %s\n"
                    623: msgstr "Sudo versão %s\n"
                    624: 
                    625: #: src/sudo.c:198
                    626: #, c-format
                    627: msgid "Configure options: %s\n"
                    628: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
                    629: 
                    630: #: src/sudo.c:203
                    631: #, c-format
                    632: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    633: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
                    634: 
                    635: #: src/sudo.c:211
                    636: #, c-format
                    637: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    638: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
                    639: 
                    640: #: src/sudo.c:268
                    641: #, c-format
                    642: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    643: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
                    644: 
                    645: #: src/sudo.c:294
                    646: #, c-format
                    647: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    648: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
                    649: 
                    650: #: src/sudo.c:414
                    651: #, c-format
                    652: msgid "unable to get group vector"
                    653: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
                    654: 
                    655: #: src/sudo.c:466
                    656: #, c-format
                    657: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    658: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
                    659: 
                    660: #: src/sudo.c:788
                    661: #, c-format
                    662: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    663: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
                    664: 
                    665: #: src/sudo.c:791
                    666: #, c-format
                    667: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    668: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
                    669: 
                    670: #: src/sudo.c:797
                    671: #, c-format
                    672: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    673: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
                    674: 
                    675: #: src/sudo.c:923
                    676: #, c-format
                    677: msgid "unknown login class %s"
                    678: msgstr "classe de login desconhecida %s"
                    679: 
                    680: #: src/sudo.c:936
                    681: #, c-format
                    682: msgid "unable to set user context"
                    683: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
                    684: 
                    685: #: src/sudo.c:950
                    686: #, c-format
                    687: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    688: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
                    689: 
                    690: #: src/sudo.c:957
                    691: #, c-format
                    692: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    693: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
                    694: 
                    695: #: src/sudo.c:963
                    696: #, c-format
                    697: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    698: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
                    699: 
                    700: #: src/sudo.c:970
                    701: #, c-format
                    702: msgid "unable to set process priority"
                    703: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
                    704: 
                    705: #: src/sudo.c:978
                    706: #, c-format
                    707: msgid "unable to change root to %s"
                    708: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
                    709: 
                    710: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
                    711: #, c-format
                    712: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    713: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
                    714: 
                    715: #: src/sudo.c:1020
                    716: #, c-format
                    717: msgid "unable to change directory to %s"
                    718: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
                    719: 
                    720: #: src/sudo.c:1077
                    721: #, c-format
                    722: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    723: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
                    724: 
                    725: #: src/sudo.c:1134
                    726: #, c-format
                    727: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    728: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
                    729: 
                    730: #: src/sudo.c:1147
                    731: #, c-format
                    732: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    733: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
                    734: 
                    735: #: src/sudo.c:1159
                    736: #, c-format
                    737: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    738: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
                    739: 
                    740: #: src/sudo.c:1171
                    741: #, c-format
                    742: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    743: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
                    744: 
                    745: #: src/sudo_edit.c:110
                    746: #, c-format
                    747: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    748: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
                    749: 
                    750: #: src/sudo_edit.c:142
                    751: #, c-format
                    752: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    753: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
                    754: 
                    755: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
                    756: #, c-format
                    757: msgid "%s: not a regular file"
                    758: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
                    759: 
                    760: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
                    761: #, c-format
                    762: msgid "%s: short write"
                    763: msgstr "%s: escrita curta"
                    764: 
                    765: #: src/sudo_edit.c:271
                    766: #, c-format
                    767: msgid "%s left unmodified"
                    768: msgstr "%s não foi modificado"
                    769: 
                    770: #: src/sudo_edit.c:284
                    771: #, c-format
                    772: msgid "%s unchanged"
                    773: msgstr "%s sem alteração"
                    774: 
                    775: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
                    776: #, c-format
                    777: msgid "unable to write to %s"
                    778: msgstr "não foi possível gravar em %s"
                    779: 
                    780: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
                    781: #, c-format
                    782: msgid "contents of edit session left in %s"
                    783: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
                    784: 
                    785: #: src/sudo_edit.c:314
                    786: #, c-format
                    787: msgid "unable to read temporary file"
                    788: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
                    789: 
                    790: #: src/tgetpass.c:90
                    791: #, c-format
                    792: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    793: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
                    794: 
                    795: #: src/tgetpass.c:99
                    796: #, c-format
                    797: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    798: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
                    799: 
                    800: #: src/tgetpass.c:232
                    801: #, c-format
                    802: msgid "unable to set gid to %u"
                    803: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
                    804: 
                    805: #: src/tgetpass.c:236
                    806: #, c-format
                    807: msgid "unable to set uid to %u"
                    808: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
                    809: 
                    810: #: src/tgetpass.c:241
                    811: #, c-format
                    812: msgid "unable to run %s"
                    813: msgstr "não foi possível executar %s"
                    814: 
                    815: #: src/utmp.c:278
                    816: #, c-format
                    817: msgid "unable to save stdin"
                    818: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
                    819: 
                    820: #: src/utmp.c:280
                    821: #, c-format
                    822: msgid "unable to dup2 stdin"
                    823: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
                    824: 
                    825: #: src/utmp.c:283
                    826: #, c-format
                    827: msgid "unable to restore stdin"
                    828: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
                    829: 
                    830: #~ msgid "unknown user: %s"
                    831: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
                    832: 
                    833: #~ msgid "list user's available commands\n"
                    834: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
                    835: 
                    836: #~ msgid "run a shell as target user\n"
                    837: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
                    838: 
                    839: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    840: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>