Annotation of embedaddon/sudo/src/po/pt_BR.po, revision 1.1.1.2

1.1       misho       1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
                      2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
                      3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
                      4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
                      5: #
                      6: msgid ""
                      7: msgstr ""
1.1.1.2 ! misho       8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
1.1       misho       9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
1.1.1.2 ! misho      10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
        !            11: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 18:18-0300\n"
1.1       misho      12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
                     13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
                     14: "Language: pt_BR\n"
                     15: "MIME-Version: 1.0\n"
                     16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1.1.1.2 ! misho      18: "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
1.1       misho      19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
                     20: 
1.1.1.2 ! misho      21: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
1.1       misho      22: msgid "unable to open userdb"
                     23: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
                     24: 
                     25: #: common/aix.c:153
                     26: #, c-format
                     27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     28: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
                     29: 
                     30: #: common/aix.c:170
                     31: msgid "unable to restore registry"
                     32: msgstr "não foi possível restaurar registro"
                     33: 
                     34: #: common/alloc.c:81
                     35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     36: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
                     37: 
                     38: #: common/alloc.c:98
                     39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     40: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
                     41: 
1.1.1.2 ! misho      42: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
1.1       misho      43: #, c-format
                     44: msgid "internal error, %s overflow"
                     45: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
                     46: 
                     47: #: common/alloc.c:119
                     48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     49: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
                     50: 
                     51: #: common/alloc.c:141
                     52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     53: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
                     54: 
                     55: #: common/alloc.c:160
                     56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     57: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
                     58: 
1.1.1.2 ! misho      59: #: common/alloc.c:183
1.1       misho      60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     61: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
                     62: 
1.1.1.2 ! misho      63: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
        !            64: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
1.1       misho      65: msgid "invalid value"
                     66: msgstr "valor inválido"
                     67: 
1.1.1.2 ! misho      68: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
        !            69: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
1.1       misho      70: msgid "value too large"
                     71: msgstr "valor grande demais"
                     72: 
1.1.1.2 ! misho      73: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
        !            74: #: compat/strtonum.c:189
        !            75: msgid "value too small"
        !            76: msgstr "valor pequeno demais"
        !            77: 
        !            78: #: common/fatal.c:158
1.1       misho      79: #, c-format
                     80: msgid "%s: %s: %s\n"
                     81: msgstr "%s: %s: %s\n"
                     82: 
1.1.1.2 ! misho      83: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
1.1       misho      84: #, c-format
                     85: msgid "%s: %s\n"
                     86: msgstr "%s: %s\n"
                     87: 
1.1.1.2 ! misho      88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
        !            89: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
        !            90: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
1.1       misho      91: #, c-format
                     92: msgid "%s: %s"
                     93: msgstr "%s: %s"
                     94: 
1.1.1.2 ! misho      95: #: common/sudo_conf.c:177
1.1       misho      96: #, c-format
                     97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
                     98: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
                     99: 
1.1.1.2 ! misho     100: #: common/sudo_conf.c:191
1.1       misho     101: #, c-format
                    102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
                    103: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
                    104: 
1.1.1.2 ! misho     105: #: common/sudo_conf.c:391
1.1       misho     106: #, c-format
                    107: msgid "unable to stat %s"
                    108: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
                    109: 
1.1.1.2 ! misho     110: #: common/sudo_conf.c:394
1.1       misho     111: #, c-format
                    112: msgid "%s is not a regular file"
                    113: msgstr "%s não é um arquivo comum"
                    114: 
1.1.1.2 ! misho     115: #: common/sudo_conf.c:397
1.1       misho     116: #, c-format
                    117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                    118: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
                    119: 
1.1.1.2 ! misho     120: #: common/sudo_conf.c:401
1.1       misho     121: #, c-format
                    122: msgid "%s is world writable"
                    123: msgstr "%s é gravável globalmente"
                    124: 
1.1.1.2 ! misho     125: #: common/sudo_conf.c:404
1.1       misho     126: #, c-format
                    127: msgid "%s is group writable"
                    128: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
                    129: 
1.1.1.2 ! misho     130: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
1.1       misho     131: #, c-format
                    132: msgid "unable to open %s"
                    133: msgstr "não foi possível abrir %s"
                    134: 
                    135: #: compat/strsignal.c:50
                    136: msgid "Unknown signal"
                    137: msgstr "Sinal desconhecido"
                    138: 
1.1.1.2 ! misho     139: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
1.1       misho     140: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    141: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
                    142: 
1.1.1.2 ! misho     143: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
1.1       misho     144: msgid "unable to fork"
                    145: msgstr "não foi possível fazer fork"
                    146: 
1.1.1.2 ! misho     147: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
        !           148: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
        !           149: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
        !           150: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
        !           151: msgid "unable to add event to queue"
        !           152: msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"
        !           153: 
        !           154: #: src/exec.c:394
1.1       misho     155: msgid "unable to create sockets"
1.1.1.2 ! misho     156: msgstr "não foi possível criar soquetes"
1.1       misho     157: 
1.1.1.2 ! misho     158: #: src/exec.c:477
        !           159: msgid "error in event loop"
        !           160: msgstr "erro em loop de evento"
1.1       misho     161: 
1.1.1.2 ! misho     162: #: src/exec.c:492
1.1       misho     163: msgid "unable to restore tty label"
                    164: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
                    165: 
1.1.1.2 ! misho     166: #: src/exec_common.c:73
1.1       misho     167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
                    169: 
1.1.1.2 ! misho     170: #: src/exec_pty.c:184
1.1       misho     171: msgid "unable to allocate pty"
                    172: msgstr "não foi possível alocar pty"
                    173: 
1.1.1.2 ! misho     174: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
        !           175: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
1.1       misho     176: msgid "unable to create pipe"
                    177: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
                    178: 
1.1.1.2 ! misho     179: #: src/exec_pty.c:735
1.1       misho     180: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    181: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
                    182: 
1.1.1.2 ! misho     183: #: src/exec_pty.c:1091
1.1       misho     184: msgid "error reading from signal pipe"
                    185: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
                    186: 
1.1.1.2 ! misho     187: #: src/exec_pty.c:1124
1.1       misho     188: msgid "error reading from pipe"
                    189: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
                    190: 
1.1.1.2 ! misho     191: #: src/exec_pty.c:1149
1.1       misho     192: msgid "error reading from socketpair"
1.1.1.2 ! misho     193: msgstr "erro ao ler do par de soquetes"
1.1       misho     194: 
1.1.1.2 ! misho     195: #: src/exec_pty.c:1158
1.1       misho     196: #, c-format
                    197: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
1.1.1.2 ! misho     198: msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"
        !           199: 
        !           200: #: src/exec_pty.c:1248
        !           201: msgid "unable to set controlling tty"
        !           202: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
1.1       misho     203: 
1.1.1.2 ! misho     204: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
        !           205: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
        !           206: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
        !           207: #: src/load_plugins.c:217
1.1       misho     208: #, c-format
                    209: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
                    210: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
                    211: 
1.1.1.2 ! misho     212: #: src/load_plugins.c:93
1.1       misho     213: #, c-format
                    214: msgid "%s%s: %s"
                    215: msgstr "%s%s: %s"
                    216: 
1.1.1.2 ! misho     217: #: src/load_plugins.c:152
1.1       misho     218: #, c-format
                    219: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    220: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
                    221: 
1.1.1.2 ! misho     222: #: src/load_plugins.c:158
1.1       misho     223: #, c-format
                    224: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    225: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
                    226: 
1.1.1.2 ! misho     227: #: src/load_plugins.c:199
1.1       misho     228: #, c-format
1.1.1.2 ! misho     229: msgid "unable to load %s: %s"
        !           230: msgstr "não foi possível carregar %s: %s"
1.1       misho     231: 
1.1.1.2 ! misho     232: #: src/load_plugins.c:206
1.1       misho     233: #, c-format
                    234: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
                    235: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
                    236: 
1.1.1.2 ! misho     237: #: src/load_plugins.c:213
1.1       misho     238: #, c-format
                    239: msgid "unknown policy type %d found in %s"
                    240: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
                    241: 
1.1.1.2 ! misho     242: #: src/load_plugins.c:219
1.1       misho     243: #, c-format
                    244: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
                    245: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
                    246: 
1.1.1.2 ! misho     247: #: src/load_plugins.c:228
1.1       misho     248: #, c-format
                    249: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    250: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
                    251: 
1.1.1.2 ! misho     252: #: src/load_plugins.c:230
1.1       misho     253: msgid "only a single policy plugin may be specified"
                    254: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
                    255: 
1.1.1.2 ! misho     256: #: src/load_plugins.c:233
1.1       misho     257: #, c-format
                    258: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
                    259: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
                    260: 
1.1.1.2 ! misho     261: #: src/load_plugins.c:248
1.1       misho     262: #, c-format
                    263: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
                    264: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
                    265: 
1.1.1.2 ! misho     266: #: src/load_plugins.c:319
1.1       misho     267: #, c-format
                    268: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    269: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
                    270: 
                    271: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
                    272: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
                    273: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    274: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
                    275: 
                    276: #: src/net_ifs.c:226
                    277: msgid "unable to open socket"
1.1.1.2 ! misho     278: msgstr "não foi possível abrir soquete"
1.1       misho     279: 
                    280: #: src/parse_args.c:246
                    281: #, c-format
                    282: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    283: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
                    284: 
                    285: #: src/parse_args.c:408
                    286: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    287: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
                    288: 
                    289: #: src/parse_args.c:412
                    290: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    291: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
                    292: 
                    293: #: src/parse_args.c:422
                    294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    295: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
                    296: 
                    297: #: src/parse_args.c:424
                    298: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    299: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
                    300: 
                    301: #: src/parse_args.c:432
                    302: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    303: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
                    304: 
                    305: #: src/parse_args.c:436
                    306: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    307: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
                    308: 
                    309: #: src/parse_args.c:519
                    310: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    311: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
                    312: 
                    313: #: src/parse_args.c:592
                    314: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    315: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
                    316: 
                    317: #: src/parse_args.c:606
                    318: #, c-format
                    319: msgid ""
                    320: "%s - edit files as another user\n"
                    321: "\n"
                    322: msgstr ""
                    323: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
                    324: "\n"
                    325: 
                    326: #: src/parse_args.c:608
                    327: #, c-format
                    328: msgid ""
                    329: "%s - execute a command as another user\n"
                    330: "\n"
                    331: msgstr ""
                    332: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
                    333: "\n"
                    334: 
                    335: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
                    336: #: src/parse_args.c:613
                    337: #, c-format
                    338: msgid ""
                    339: "\n"
                    340: "Options:\n"
                    341: msgstr ""
                    342: "\n"
                    343: "opções:\n"
                    344: 
                    345: #: src/parse_args.c:615
                    346: msgid "use a helper program for password prompting"
                    347: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
                    348: 
                    349: #: src/parse_args.c:618
                    350: msgid "use specified BSD authentication type"
                    351: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
                    352: 
                    353: #: src/parse_args.c:621
                    354: msgid "run command in the background"
                    355: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
                    356: 
                    357: #: src/parse_args.c:623
                    358: msgid "close all file descriptors >= num"
                    359: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
                    360: 
                    361: #: src/parse_args.c:626
                    362: msgid "run command with the specified BSD login class"
                    363: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
                    364: 
                    365: #: src/parse_args.c:629
                    366: msgid "preserve user environment when running command"
                    367: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
                    368: 
                    369: #: src/parse_args.c:631
                    370: msgid "edit files instead of running a command"
                    371: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
                    372: 
                    373: #: src/parse_args.c:633
                    374: msgid "run command as the specified group name or ID"
                    375: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
                    376: 
                    377: #: src/parse_args.c:635
                    378: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
                    379: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
                    380: 
                    381: #: src/parse_args.c:637
                    382: msgid "display help message and exit"
                    383: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
                    384: 
                    385: #: src/parse_args.c:639
                    386: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
                    387: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
                    388: 
                    389: #: src/parse_args.c:641
                    390: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
                    391: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
                    392: 
                    393: #: src/parse_args.c:643
                    394: msgid "remove timestamp file completely"
                    395: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
                    396: 
                    397: #: src/parse_args.c:645
                    398: msgid "invalidate timestamp file"
                    399: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
                    400: 
                    401: #: src/parse_args.c:647
                    402: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
                    403: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
                    404: 
                    405: #: src/parse_args.c:649
                    406: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
                    407: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
                    408: 
                    409: #: src/parse_args.c:651
                    410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
                    411: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
                    412: 
                    413: #: src/parse_args.c:653
                    414: msgid "use the specified password prompt"
                    415: msgstr "usa a senha especificada"
                    416: 
                    417: #: src/parse_args.c:656
                    418: msgid "create SELinux security context with specified role"
                    419: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
                    420: 
                    421: #: src/parse_args.c:659
                    422: msgid "read password from standard input"
                    423: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
                    424: 
                    425: #: src/parse_args.c:661
                    426: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
                    427: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
                    428: 
                    429: #: src/parse_args.c:664
                    430: msgid "create SELinux security context with specified type"
                    431: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
                    432: 
                    433: #: src/parse_args.c:667
                    434: msgid "in list mode, display privileges for user"
1.1.1.2 ! misho     435: msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"
1.1       misho     436: 
                    437: #: src/parse_args.c:669
                    438: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
                    439: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
                    440: 
                    441: #: src/parse_args.c:671
                    442: msgid "display version information and exit"
                    443: msgstr "exibe as informações  de versão e sai"
                    444: 
                    445: #: src/parse_args.c:673
                    446: msgid "update user's timestamp without running a command"
                    447: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
                    448: 
                    449: #: src/parse_args.c:675
                    450: msgid "stop processing command line arguments"
                    451: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
                    452: 
                    453: #: src/selinux.c:77
                    454: msgid "unable to open audit system"
                    455: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
                    456: 
                    457: #: src/selinux.c:85
                    458: msgid "unable to send audit message"
                    459: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
                    460: 
                    461: #: src/selinux.c:113
                    462: #, c-format
                    463: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    464: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
                    465: 
                    466: #: src/selinux.c:118
                    467: #, c-format
                    468: msgid "%s changed labels"
                    469: msgstr "%s mudou de rótulo"
                    470: 
                    471: #: src/selinux.c:123
                    472: #, c-format
                    473: msgid "unable to restore context for %s"
                    474: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
                    475: 
                    476: #: src/selinux.c:163
                    477: #, c-format
                    478: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    479: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
                    480: 
                    481: #: src/selinux.c:172
                    482: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    483: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
                    484: 
                    485: #: src/selinux.c:179
                    486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    487: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
                    488: 
                    489: #: src/selinux.c:186
                    490: msgid "unable to set new tty context"
                    491: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
                    492: 
                    493: #: src/selinux.c:252
                    494: #, c-format
                    495: msgid "you must specify a role for type %s"
                    496: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
                    497: 
                    498: #: src/selinux.c:258
                    499: #, c-format
                    500: msgid "unable to get default type for role %s"
                    501: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
                    502: 
                    503: #: src/selinux.c:276
                    504: #, c-format
                    505: msgid "failed to set new role %s"
                    506: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
                    507: 
                    508: #: src/selinux.c:280
                    509: #, c-format
                    510: msgid "failed to set new type %s"
                    511: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
                    512: 
                    513: #: src/selinux.c:289
                    514: #, c-format
                    515: msgid "%s is not a valid context"
                    516: msgstr "%s não é um contexto válido"
                    517: 
                    518: #: src/selinux.c:324
                    519: msgid "failed to get old_context"
                    520: msgstr "falha ao obter old_context"
                    521: 
                    522: #: src/selinux.c:330
                    523: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    524: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
                    525: 
                    526: #: src/selinux.c:342
                    527: #, c-format
                    528: msgid "unable to set tty context to %s"
                    529: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
                    530: 
                    531: #: src/selinux.c:381
                    532: #, c-format
                    533: msgid "unable to set exec context to %s"
                    534: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
                    535: 
                    536: #: src/selinux.c:388
                    537: #, c-format
                    538: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    539: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
                    540: 
                    541: #: src/sesh.c:57
                    542: msgid "requires at least one argument"
                    543: msgstr "requer ao menos um argumento"
                    544: 
1.1.1.2 ! misho     545: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
1.1       misho     546: #, c-format
                    547: msgid "unable to execute %s"
                    548: msgstr "não foi possível executar %s"
                    549: 
                    550: #: src/solaris.c:88
                    551: msgid "resource control limit has been reached"
                    552: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
                    553: 
                    554: #: src/solaris.c:91
                    555: #, c-format
                    556: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    557: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
                    558: 
                    559: #: src/solaris.c:95
                    560: msgid "the invoking task is final"
                    561: msgstr "a tarefa de chamada é final"
                    562: 
                    563: #: src/solaris.c:98
                    564: #, c-format
                    565: msgid "could not join project \"%s\""
                    566: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
                    567: 
                    568: #: src/solaris.c:103
                    569: #, c-format
                    570: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    571: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
                    572: 
                    573: #: src/solaris.c:107
                    574: #, c-format
                    575: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    576: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
                    577: 
                    578: #: src/solaris.c:111
                    579: #, c-format
                    580: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    581: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
                    582: 
                    583: #: src/solaris.c:117
                    584: #, c-format
                    585: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    586: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
                    587: 
                    588: #: src/solaris.c:119
                    589: #, c-format
                    590: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    591: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
                    592: 
                    593: #: src/sudo.c:196
                    594: #, c-format
                    595: msgid "Sudo version %s\n"
                    596: msgstr "Sudo versão %s\n"
                    597: 
                    598: #: src/sudo.c:198
                    599: #, c-format
                    600: msgid "Configure options: %s\n"
                    601: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
                    602: 
                    603: #: src/sudo.c:203
                    604: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    605: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
                    606: 
                    607: #: src/sudo.c:211
                    608: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    609: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
                    610: 
1.1.1.2 ! misho     611: #: src/sudo.c:267
1.1       misho     612: #, c-format
                    613: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    614: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
                    615: 
1.1.1.2 ! misho     616: #: src/sudo.c:293
1.1       misho     617: #, c-format
                    618: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    619: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
                    620: 
1.1.1.2 ! misho     621: #: src/sudo.c:413
1.1       misho     622: msgid "unable to get group vector"
                    623: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
                    624: 
1.1.1.2 ! misho     625: #: src/sudo.c:465
1.1       misho     626: #, c-format
                    627: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    628: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
                    629: 
1.1.1.2 ! misho     630: #: src/sudo.c:762
1.1       misho     631: #, c-format
                    632: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    633: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
                    634: 
1.1.1.2 ! misho     635: #: src/sudo.c:765
1.1       misho     636: #, c-format
                    637: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    638: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
                    639: 
1.1.1.2 ! misho     640: #: src/sudo.c:771
1.1       misho     641: #, c-format
                    642: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    643: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
                    644: 
1.1.1.2 ! misho     645: #: src/sudo.c:897
1.1       misho     646: #, c-format
                    647: msgid "unknown login class %s"
                    648: msgstr "classe de login desconhecida %s"
                    649: 
1.1.1.2 ! misho     650: #: src/sudo.c:910
1.1       misho     651: msgid "unable to set user context"
                    652: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
                    653: 
1.1.1.2 ! misho     654: #: src/sudo.c:924
1.1       misho     655: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    656: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
                    657: 
1.1.1.2 ! misho     658: #: src/sudo.c:931
1.1       misho     659: #, c-format
                    660: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    661: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
                    662: 
1.1.1.2 ! misho     663: #: src/sudo.c:937
1.1       misho     664: #, c-format
                    665: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    666: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
                    667: 
1.1.1.2 ! misho     668: #: src/sudo.c:944
1.1       misho     669: msgid "unable to set process priority"
                    670: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
                    671: 
1.1.1.2 ! misho     672: #: src/sudo.c:952
1.1       misho     673: #, c-format
                    674: msgid "unable to change root to %s"
                    675: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
                    676: 
1.1.1.2 ! misho     677: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
1.1       misho     678: #, c-format
                    679: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    680: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
                    681: 
1.1.1.2 ! misho     682: #: src/sudo.c:994
1.1       misho     683: #, c-format
                    684: msgid "unable to change directory to %s"
                    685: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
                    686: 
1.1.1.2 ! misho     687: #: src/sudo.c:1051
1.1       misho     688: #, c-format
                    689: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    690: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
                    691: 
1.1.1.2 ! misho     692: #: src/sudo.c:1108
1.1       misho     693: #, c-format
                    694: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
                    695: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
                    696: 
1.1.1.2 ! misho     697: #: src/sudo.c:1121
1.1       misho     698: #, c-format
                    699: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    700: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
                    701: 
1.1.1.2 ! misho     702: #: src/sudo.c:1133
1.1       misho     703: #, c-format
                    704: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    705: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
                    706: 
1.1.1.2 ! misho     707: #: src/sudo.c:1145
1.1       misho     708: #, c-format
                    709: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    710: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
                    711: 
                    712: #: src/sudo_edit.c:110
                    713: #, c-format
                    714: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    715: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
                    716: 
                    717: #: src/sudo_edit.c:142
                    718: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    719: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
                    720: 
                    721: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
                    722: #, c-format
                    723: msgid "%s: not a regular file"
                    724: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
                    725: 
                    726: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
                    727: #, c-format
                    728: msgid "%s: short write"
                    729: msgstr "%s: escrita curta"
                    730: 
                    731: #: src/sudo_edit.c:271
                    732: #, c-format
                    733: msgid "%s left unmodified"
                    734: msgstr "%s não foi modificado"
                    735: 
                    736: #: src/sudo_edit.c:284
                    737: #, c-format
                    738: msgid "%s unchanged"
                    739: msgstr "%s sem alteração"
                    740: 
                    741: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
                    742: #, c-format
                    743: msgid "unable to write to %s"
                    744: msgstr "não foi possível gravar em %s"
                    745: 
                    746: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
                    747: #, c-format
                    748: msgid "contents of edit session left in %s"
                    749: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
                    750: 
                    751: #: src/sudo_edit.c:314
                    752: msgid "unable to read temporary file"
                    753: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
                    754: 
                    755: #: src/tgetpass.c:90
                    756: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    757: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
                    758: 
                    759: #: src/tgetpass.c:99
                    760: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    761: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
                    762: 
                    763: #: src/tgetpass.c:232
                    764: #, c-format
                    765: msgid "unable to set gid to %u"
                    766: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
                    767: 
                    768: #: src/tgetpass.c:236
                    769: #, c-format
                    770: msgid "unable to set uid to %u"
                    771: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
                    772: 
                    773: #: src/tgetpass.c:241
                    774: #, c-format
                    775: msgid "unable to run %s"
                    776: msgstr "não foi possível executar %s"
                    777: 
                    778: #: src/utmp.c:278
                    779: msgid "unable to save stdin"
                    780: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
                    781: 
                    782: #: src/utmp.c:280
                    783: msgid "unable to dup2 stdin"
                    784: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
                    785: 
                    786: #: src/utmp.c:283
                    787: msgid "unable to restore stdin"
                    788: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
                    789: 
1.1.1.2 ! misho     790: #~ msgid "value out of range"
        !           791: #~ msgstr "valor fora de faixa"
        !           792: 
        !           793: #~ msgid "select failed"
        !           794: #~ msgstr "seleção falhou"
        !           795: 
1.1       misho     796: #~ msgid "unknown user: %s"
                    797: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
                    798: 
                    799: #~ msgid "list user's available commands\n"
                    800: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
                    801: 
                    802: #~ msgid "run a shell as target user\n"
                    803: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
                    804: 
                    805: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    806: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>