# Brazilian Portuguese translation of sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "não foi possível abrir o userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "não foi possível restaurar registro" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" #: common/alloc.c:184 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 #: src/sudo.c:714 msgid "value out of range" msgstr "valor fora de faixa" #: common/atoid.c:105 msgid "value too large" msgstr "valor grande demais" #: common/fatal.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d" #: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: common/sudo_conf.c:400 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: common/sudo_conf.c:407 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "não foi possível criar sockets" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "seleção falhou" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "não foi possível alocar pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "não foi possível definir tty de controle" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler do par de sockets" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "não foi possível abrir socket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:408 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:412 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:422 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição" #: src/parse_args.c:424 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" #: src/parse_args.c:432 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\"" #: src/parse_args.c:436 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:519 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" #: src/parse_args.c:592 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita arquivos como outro usuário\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro usuário\n" "\n" # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opções:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "executa um comando em plano de fundo" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida arquivo de marca de tempo" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa a senha especificada" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe as informações de versão e sai" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s mudou de rótulo" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "falha ao obter old_context" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "requer ao menos um argumento" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa de chamada é final" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" #: src/sudo.c:294 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" #: src/sudo.c:414 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "não foi possível obter vetor de grupos" #: src/sudo.c:466 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" #: src/sudo.c:797 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" #: src/sudo.c:923 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login desconhecida %s" #: src/sudo.c:936 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" #: src/sudo.c:950 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" #: src/sudo.c:978 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" #: src/sudo.c:1020 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" #: src/sudo.c:1077 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1147 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo comum" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escrita curta" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s não foi modificado" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" #~ msgid "unknown user: %s" #~ msgstr "usuário desconhecido: %s" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"