1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
11: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n"
12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: pt_BR\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20:
21: #: common/aix.c:150
22: #, c-format
23: msgid "unable to open userdb"
24: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
25:
26: #: common/aix.c:153
27: #, c-format
28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
30:
31: #: common/aix.c:170
32: #, c-format
33: msgid "unable to restore registry"
34: msgstr "não foi possível restaurar registro"
35:
36: #: common/alloc.c:81
37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
38: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
39:
40: #: common/alloc.c:98
41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
42: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
43:
44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
45: #, c-format
46: msgid "internal error, %s overflow"
47: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
48:
49: #: common/alloc.c:119
50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
51: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
52:
53: #: common/alloc.c:141
54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
55: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
56:
57: #: common/alloc.c:160
58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
59: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
60:
61: #: common/alloc.c:184
62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
63: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
64:
65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
67: msgid "invalid value"
68: msgstr "valor inválido"
69:
70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
71: #: src/sudo.c:714
72: msgid "value out of range"
73: msgstr "valor fora de faixa"
74:
75: #: common/atoid.c:105
76: msgid "value too large"
77: msgstr "valor grande demais"
78:
79: #: common/fatal.c:154
80: #, c-format
81: msgid "%s: %s: %s\n"
82: msgstr "%s: %s: %s\n"
83:
84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
85: #, c-format
86: msgid "%s: %s\n"
87: msgstr "%s: %s\n"
88:
89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
92: #, c-format
93: msgid "%s: %s"
94: msgstr "%s: %s"
95:
96: #: common/sudo_conf.c:176
97: #, c-format
98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
99: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
100:
101: #: common/sudo_conf.c:190
102: #, c-format
103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
104: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
105:
106: #: common/sudo_conf.c:394
107: #, c-format
108: msgid "unable to stat %s"
109: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
110:
111: #: common/sudo_conf.c:397
112: #, c-format
113: msgid "%s is not a regular file"
114: msgstr "%s não é um arquivo comum"
115:
116: #: common/sudo_conf.c:400
117: #, c-format
118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
119: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
120:
121: #: common/sudo_conf.c:404
122: #, c-format
123: msgid "%s is world writable"
124: msgstr "%s é gravável globalmente"
125:
126: #: common/sudo_conf.c:407
127: #, c-format
128: msgid "%s is group writable"
129: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
130:
131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
132: #, c-format
133: msgid "unable to open %s"
134: msgstr "não foi possível abrir %s"
135:
136: #: compat/strsignal.c:50
137: msgid "Unknown signal"
138: msgstr "Sinal desconhecido"
139:
140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
141: #, c-format
142: msgid "policy plugin failed session initialization"
143: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
144:
145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
146: #, c-format
147: msgid "unable to fork"
148: msgstr "não foi possível fazer fork"
149:
150: #: src/exec.c:259
151: #, c-format
152: msgid "unable to create sockets"
153: msgstr "não foi possível criar sockets"
154:
155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
156: #, c-format
157: msgid "select failed"
158: msgstr "seleção falhou"
159:
160: #: src/exec.c:449
161: #, c-format
162: msgid "unable to restore tty label"
163: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
164:
165: #: src/exec_common.c:70
166: #, c-format
167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
169:
170: #: src/exec_pty.c:183
171: #, c-format
172: msgid "unable to allocate pty"
173: msgstr "não foi possível alocar pty"
174:
175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
177: #, c-format
178: msgid "unable to create pipe"
179: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
180:
181: #: src/exec_pty.c:676
182: #, c-format
183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
184: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
185:
186: #: src/exec_pty.c:1042
187: #, c-format
188: msgid "unable to set controlling tty"
189: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
190:
191: #: src/exec_pty.c:1139
192: #, c-format
193: msgid "error reading from signal pipe"
194: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
195:
196: #: src/exec_pty.c:1160
197: #, c-format
198: msgid "error reading from pipe"
199: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
200:
201: #: src/exec_pty.c:1176
202: #, c-format
203: msgid "error reading from socketpair"
204: msgstr "erro ao ler do par de sockets"
205:
206: #: src/exec_pty.c:1180
207: #, c-format
208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
209: msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
210:
211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
214: #, c-format
215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
216: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
217:
218: #: src/load_plugins.c:81
219: #, c-format
220: msgid "%s%s: %s"
221: msgstr "%s%s: %s"
222:
223: #: src/load_plugins.c:140
224: #, c-format
225: msgid "%s must be owned by uid %d"
226: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
227:
228: #: src/load_plugins.c:146
229: #, c-format
230: msgid "%s must be only be writable by owner"
231: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
232:
233: #: src/load_plugins.c:187
234: #, c-format
235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
236: msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
237:
238: #: src/load_plugins.c:194
239: #, c-format
240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
241: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
242:
243: #: src/load_plugins.c:201
244: #, c-format
245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
246: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
247:
248: #: src/load_plugins.c:207
249: #, c-format
250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
251: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
252:
253: #: src/load_plugins.c:216
254: #, c-format
255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
256: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
257:
258: #: src/load_plugins.c:218
259: #, c-format
260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
261: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
262:
263: #: src/load_plugins.c:221
264: #, c-format
265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
266: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
267:
268: #: src/load_plugins.c:236
269: #, c-format
270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
271: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
272:
273: #: src/load_plugins.c:313
274: #, c-format
275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
276: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
277:
278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
280: #, c-format
281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
282: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
283:
284: #: src/net_ifs.c:226
285: #, c-format
286: msgid "unable to open socket"
287: msgstr "não foi possível abrir socket"
288:
289: #: src/parse_args.c:246
290: #, c-format
291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
292: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
293:
294: #: src/parse_args.c:408
295: #, c-format
296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
297: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
298:
299: #: src/parse_args.c:412
300: #, c-format
301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
302: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
303:
304: #: src/parse_args.c:422
305: #, c-format
306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
307: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
308:
309: #: src/parse_args.c:424
310: #, c-format
311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
312: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
313:
314: #: src/parse_args.c:432
315: #, c-format
316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
317: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
318:
319: #: src/parse_args.c:436
320: #, c-format
321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
322: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
323:
324: #: src/parse_args.c:519
325: #, c-format
326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
327: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
328:
329: #: src/parse_args.c:592
330: #, c-format
331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
332: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
333:
334: #: src/parse_args.c:606
335: #, c-format
336: msgid ""
337: "%s - edit files as another user\n"
338: "\n"
339: msgstr ""
340: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
341: "\n"
342:
343: #: src/parse_args.c:608
344: #, c-format
345: msgid ""
346: "%s - execute a command as another user\n"
347: "\n"
348: msgstr ""
349: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
350: "\n"
351:
352: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
353: #: src/parse_args.c:613
354: #, c-format
355: msgid ""
356: "\n"
357: "Options:\n"
358: msgstr ""
359: "\n"
360: "opções:\n"
361:
362: #: src/parse_args.c:615
363: msgid "use a helper program for password prompting"
364: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
365:
366: #: src/parse_args.c:618
367: msgid "use specified BSD authentication type"
368: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
369:
370: #: src/parse_args.c:621
371: msgid "run command in the background"
372: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
373:
374: #: src/parse_args.c:623
375: msgid "close all file descriptors >= num"
376: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
377:
378: #: src/parse_args.c:626
379: msgid "run command with the specified BSD login class"
380: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
381:
382: #: src/parse_args.c:629
383: msgid "preserve user environment when running command"
384: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
385:
386: #: src/parse_args.c:631
387: msgid "edit files instead of running a command"
388: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
389:
390: #: src/parse_args.c:633
391: msgid "run command as the specified group name or ID"
392: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
393:
394: #: src/parse_args.c:635
395: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
396: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
397:
398: #: src/parse_args.c:637
399: msgid "display help message and exit"
400: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
401:
402: #: src/parse_args.c:639
403: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
404: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
405:
406: #: src/parse_args.c:641
407: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
408: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
409:
410: #: src/parse_args.c:643
411: msgid "remove timestamp file completely"
412: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
413:
414: #: src/parse_args.c:645
415: msgid "invalidate timestamp file"
416: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
417:
418: #: src/parse_args.c:647
419: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
420: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
421:
422: #: src/parse_args.c:649
423: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
424: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
425:
426: #: src/parse_args.c:651
427: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
428: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
429:
430: #: src/parse_args.c:653
431: msgid "use the specified password prompt"
432: msgstr "usa a senha especificada"
433:
434: #: src/parse_args.c:656
435: msgid "create SELinux security context with specified role"
436: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
437:
438: #: src/parse_args.c:659
439: msgid "read password from standard input"
440: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
441:
442: #: src/parse_args.c:661
443: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
444: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
445:
446: #: src/parse_args.c:664
447: msgid "create SELinux security context with specified type"
448: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
449:
450: #: src/parse_args.c:667
451: msgid "in list mode, display privileges for user"
452: msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"
453:
454: #: src/parse_args.c:669
455: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
456: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
457:
458: #: src/parse_args.c:671
459: msgid "display version information and exit"
460: msgstr "exibe as informações de versão e sai"
461:
462: #: src/parse_args.c:673
463: msgid "update user's timestamp without running a command"
464: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
465:
466: #: src/parse_args.c:675
467: msgid "stop processing command line arguments"
468: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
469:
470: #: src/selinux.c:77
471: #, c-format
472: msgid "unable to open audit system"
473: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
474:
475: #: src/selinux.c:85
476: #, c-format
477: msgid "unable to send audit message"
478: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
479:
480: #: src/selinux.c:113
481: #, c-format
482: msgid "unable to fgetfilecon %s"
483: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
484:
485: #: src/selinux.c:118
486: #, c-format
487: msgid "%s changed labels"
488: msgstr "%s mudou de rótulo"
489:
490: #: src/selinux.c:123
491: #, c-format
492: msgid "unable to restore context for %s"
493: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
494:
495: #: src/selinux.c:163
496: #, c-format
497: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
498: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
499:
500: #: src/selinux.c:172
501: #, c-format
502: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
503: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
504:
505: #: src/selinux.c:179
506: #, c-format
507: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
508: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
509:
510: #: src/selinux.c:186
511: #, c-format
512: msgid "unable to set new tty context"
513: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
514:
515: #: src/selinux.c:252
516: #, c-format
517: msgid "you must specify a role for type %s"
518: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
519:
520: #: src/selinux.c:258
521: #, c-format
522: msgid "unable to get default type for role %s"
523: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
524:
525: #: src/selinux.c:276
526: #, c-format
527: msgid "failed to set new role %s"
528: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
529:
530: #: src/selinux.c:280
531: #, c-format
532: msgid "failed to set new type %s"
533: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
534:
535: #: src/selinux.c:289
536: #, c-format
537: msgid "%s is not a valid context"
538: msgstr "%s não é um contexto válido"
539:
540: #: src/selinux.c:324
541: #, c-format
542: msgid "failed to get old_context"
543: msgstr "falha ao obter old_context"
544:
545: #: src/selinux.c:330
546: #, c-format
547: msgid "unable to determine enforcing mode."
548: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
549:
550: #: src/selinux.c:342
551: #, c-format
552: msgid "unable to set tty context to %s"
553: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
554:
555: #: src/selinux.c:381
556: #, c-format
557: msgid "unable to set exec context to %s"
558: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
559:
560: #: src/selinux.c:388
561: #, c-format
562: msgid "unable to set key creation context to %s"
563: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
564:
565: #: src/sesh.c:57
566: #, c-format
567: msgid "requires at least one argument"
568: msgstr "requer ao menos um argumento"
569:
570: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
571: #, c-format
572: msgid "unable to execute %s"
573: msgstr "não foi possível executar %s"
574:
575: #: src/solaris.c:88
576: #, c-format
577: msgid "resource control limit has been reached"
578: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
579:
580: #: src/solaris.c:91
581: #, c-format
582: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
583: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
584:
585: #: src/solaris.c:95
586: #, c-format
587: msgid "the invoking task is final"
588: msgstr "a tarefa de chamada é final"
589:
590: #: src/solaris.c:98
591: #, c-format
592: msgid "could not join project \"%s\""
593: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
594:
595: #: src/solaris.c:103
596: #, c-format
597: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
598: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
599:
600: #: src/solaris.c:107
601: #, c-format
602: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
603: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
604:
605: #: src/solaris.c:111
606: #, c-format
607: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
608: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
609:
610: #: src/solaris.c:117
611: #, c-format
612: msgid "setproject failed for project \"%s\""
613: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
614:
615: #: src/solaris.c:119
616: #, c-format
617: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
618: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
619:
620: #: src/sudo.c:196
621: #, c-format
622: msgid "Sudo version %s\n"
623: msgstr "Sudo versão %s\n"
624:
625: #: src/sudo.c:198
626: #, c-format
627: msgid "Configure options: %s\n"
628: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
629:
630: #: src/sudo.c:203
631: #, c-format
632: msgid "fatal error, unable to load plugins"
633: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
634:
635: #: src/sudo.c:211
636: #, c-format
637: msgid "unable to initialize policy plugin"
638: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
639:
640: #: src/sudo.c:268
641: #, c-format
642: msgid "error initializing I/O plugin %s"
643: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
644:
645: #: src/sudo.c:294
646: #, c-format
647: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
648: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
649:
650: #: src/sudo.c:414
651: #, c-format
652: msgid "unable to get group vector"
653: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
654:
655: #: src/sudo.c:466
656: #, c-format
657: msgid "unknown uid %u: who are you?"
658: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
659:
660: #: src/sudo.c:788
661: #, c-format
662: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
663: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
664:
665: #: src/sudo.c:791
666: #, c-format
667: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
668: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
669:
670: #: src/sudo.c:797
671: #, c-format
672: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
673: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
674:
675: #: src/sudo.c:923
676: #, c-format
677: msgid "unknown login class %s"
678: msgstr "classe de login desconhecida %s"
679:
680: #: src/sudo.c:936
681: #, c-format
682: msgid "unable to set user context"
683: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
684:
685: #: src/sudo.c:950
686: #, c-format
687: msgid "unable to set supplementary group IDs"
688: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
689:
690: #: src/sudo.c:957
691: #, c-format
692: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
693: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
694:
695: #: src/sudo.c:963
696: #, c-format
697: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
698: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
699:
700: #: src/sudo.c:970
701: #, c-format
702: msgid "unable to set process priority"
703: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
704:
705: #: src/sudo.c:978
706: #, c-format
707: msgid "unable to change root to %s"
708: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
709:
710: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
711: #, c-format
712: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
713: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
714:
715: #: src/sudo.c:1020
716: #, c-format
717: msgid "unable to change directory to %s"
718: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
719:
720: #: src/sudo.c:1077
721: #, c-format
722: msgid "unexpected child termination condition: %d"
723: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
724:
725: #: src/sudo.c:1134
726: #, c-format
727: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
728: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
729:
730: #: src/sudo.c:1147
731: #, c-format
732: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
733: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
734:
735: #: src/sudo.c:1159
736: #, c-format
737: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
738: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
739:
740: #: src/sudo.c:1171
741: #, c-format
742: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
743: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
744:
745: #: src/sudo_edit.c:110
746: #, c-format
747: msgid "unable to change uid to root (%u)"
748: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
749:
750: #: src/sudo_edit.c:142
751: #, c-format
752: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
753: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
754:
755: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
756: #, c-format
757: msgid "%s: not a regular file"
758: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
759:
760: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
761: #, c-format
762: msgid "%s: short write"
763: msgstr "%s: escrita curta"
764:
765: #: src/sudo_edit.c:271
766: #, c-format
767: msgid "%s left unmodified"
768: msgstr "%s não foi modificado"
769:
770: #: src/sudo_edit.c:284
771: #, c-format
772: msgid "%s unchanged"
773: msgstr "%s sem alteração"
774:
775: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
776: #, c-format
777: msgid "unable to write to %s"
778: msgstr "não foi possível gravar em %s"
779:
780: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
781: #, c-format
782: msgid "contents of edit session left in %s"
783: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
784:
785: #: src/sudo_edit.c:314
786: #, c-format
787: msgid "unable to read temporary file"
788: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
789:
790: #: src/tgetpass.c:90
791: #, c-format
792: msgid "no tty present and no askpass program specified"
793: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
794:
795: #: src/tgetpass.c:99
796: #, c-format
797: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
798: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
799:
800: #: src/tgetpass.c:232
801: #, c-format
802: msgid "unable to set gid to %u"
803: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
804:
805: #: src/tgetpass.c:236
806: #, c-format
807: msgid "unable to set uid to %u"
808: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
809:
810: #: src/tgetpass.c:241
811: #, c-format
812: msgid "unable to run %s"
813: msgstr "não foi possível executar %s"
814:
815: #: src/utmp.c:278
816: #, c-format
817: msgid "unable to save stdin"
818: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
819:
820: #: src/utmp.c:280
821: #, c-format
822: msgid "unable to dup2 stdin"
823: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
824:
825: #: src/utmp.c:283
826: #, c-format
827: msgid "unable to restore stdin"
828: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
829:
830: #~ msgid "unknown user: %s"
831: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
832:
833: #~ msgid "list user's available commands\n"
834: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
835:
836: #~ msgid "run a shell as target user\n"
837: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
838:
839: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
840: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>