File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / pt_BR.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

    1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
    4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n"
   12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
   13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: pt_BR\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
   19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   20: 
   21: #: common/aix.c:150
   22: #, c-format
   23: msgid "unable to open userdb"
   24: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
   25: 
   26: #: common/aix.c:153
   27: #, c-format
   28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   29: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
   30: 
   31: #: common/aix.c:170
   32: #, c-format
   33: msgid "unable to restore registry"
   34: msgstr "não foi possível restaurar registro"
   35: 
   36: #: common/alloc.c:81
   37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   38: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
   39: 
   40: #: common/alloc.c:98
   41: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   42: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
   43: 
   44: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   45: #, c-format
   46: msgid "internal error, %s overflow"
   47: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
   48: 
   49: #: common/alloc.c:119
   50: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   51: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
   52: 
   53: #: common/alloc.c:141
   54: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   55: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:160
   58: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   59: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:184
   62: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   63: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
   64: 
   65: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   66: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   67: msgid "invalid value"
   68: msgstr "valor inválido"
   69: 
   70: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   71: #: src/sudo.c:714
   72: msgid "value out of range"
   73: msgstr "valor fora de faixa"
   74: 
   75: #: common/atoid.c:105
   76: msgid "value too large"
   77: msgstr "valor grande demais"
   78: 
   79: #: common/fatal.c:154
   80: #, c-format
   81: msgid "%s: %s: %s\n"
   82: msgstr "%s: %s: %s\n"
   83: 
   84: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   85: #, c-format
   86: msgid "%s: %s\n"
   87: msgstr "%s: %s\n"
   88: 
   89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   90: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   91: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   92: #, c-format
   93: msgid "%s: %s"
   94: msgstr "%s: %s"
   95: 
   96: #: common/sudo_conf.c:176
   97: #, c-format
   98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   99: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
  100: 
  101: #: common/sudo_conf.c:190
  102: #, c-format
  103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  104: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
  105: 
  106: #: common/sudo_conf.c:394
  107: #, c-format
  108: msgid "unable to stat %s"
  109: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
  110: 
  111: #: common/sudo_conf.c:397
  112: #, c-format
  113: msgid "%s is not a regular file"
  114: msgstr "%s não é um arquivo comum"
  115: 
  116: #: common/sudo_conf.c:400
  117: #, c-format
  118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  119: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
  120: 
  121: #: common/sudo_conf.c:404
  122: #, c-format
  123: msgid "%s is world writable"
  124: msgstr "%s é gravável globalmente"
  125: 
  126: #: common/sudo_conf.c:407
  127: #, c-format
  128: msgid "%s is group writable"
  129: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
  130: 
  131: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
  132: #, c-format
  133: msgid "unable to open %s"
  134: msgstr "não foi possível abrir %s"
  135: 
  136: #: compat/strsignal.c:50
  137: msgid "Unknown signal"
  138: msgstr "Sinal desconhecido"
  139: 
  140: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  141: #, c-format
  142: msgid "policy plugin failed session initialization"
  143: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
  144: 
  145: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
  146: #, c-format
  147: msgid "unable to fork"
  148: msgstr "não foi possível fazer fork"
  149: 
  150: #: src/exec.c:259
  151: #, c-format
  152: msgid "unable to create sockets"
  153: msgstr "não foi possível criar sockets"
  154: 
  155: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  156: #, c-format
  157: msgid "select failed"
  158: msgstr "seleção falhou"
  159: 
  160: #: src/exec.c:449
  161: #, c-format
  162: msgid "unable to restore tty label"
  163: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
  164: 
  165: #: src/exec_common.c:70
  166: #, c-format
  167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
  169: 
  170: #: src/exec_pty.c:183
  171: #, c-format
  172: msgid "unable to allocate pty"
  173: msgstr "não foi possível alocar pty"
  174: 
  175: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  176: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  177: #, c-format
  178: msgid "unable to create pipe"
  179: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
  180: 
  181: #: src/exec_pty.c:676
  182: #, c-format
  183: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  184: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
  185: 
  186: #: src/exec_pty.c:1042
  187: #, c-format
  188: msgid "unable to set controlling tty"
  189: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
  190: 
  191: #: src/exec_pty.c:1139
  192: #, c-format
  193: msgid "error reading from signal pipe"
  194: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
  195: 
  196: #: src/exec_pty.c:1160
  197: #, c-format
  198: msgid "error reading from pipe"
  199: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
  200: 
  201: #: src/exec_pty.c:1176
  202: #, c-format
  203: msgid "error reading from socketpair"
  204: msgstr "erro ao ler do par de sockets"
  205: 
  206: #: src/exec_pty.c:1180
  207: #, c-format
  208: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  209: msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  212: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  213: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  214: #, c-format
  215: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  216: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
  217: 
  218: #: src/load_plugins.c:81
  219: #, c-format
  220: msgid "%s%s: %s"
  221: msgstr "%s%s: %s"
  222: 
  223: #: src/load_plugins.c:140
  224: #, c-format
  225: msgid "%s must be owned by uid %d"
  226: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
  227: 
  228: #: src/load_plugins.c:146
  229: #, c-format
  230: msgid "%s must be only be writable by owner"
  231: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
  232: 
  233: #: src/load_plugins.c:187
  234: #, c-format
  235: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  236: msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"
  237: 
  238: #: src/load_plugins.c:194
  239: #, c-format
  240: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  241: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
  242: 
  243: #: src/load_plugins.c:201
  244: #, c-format
  245: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  246: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
  247: 
  248: #: src/load_plugins.c:207
  249: #, c-format
  250: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  251: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
  252: 
  253: #: src/load_plugins.c:216
  254: #, c-format
  255: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  256: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
  257: 
  258: #: src/load_plugins.c:218
  259: #, c-format
  260: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  261: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
  262: 
  263: #: src/load_plugins.c:221
  264: #, c-format
  265: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  266: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
  267: 
  268: #: src/load_plugins.c:236
  269: #, c-format
  270: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  271: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
  272: 
  273: #: src/load_plugins.c:313
  274: #, c-format
  275: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  276: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
  277: 
  278: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  279: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  280: #, c-format
  281: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  282: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
  283: 
  284: #: src/net_ifs.c:226
  285: #, c-format
  286: msgid "unable to open socket"
  287: msgstr "não foi possível abrir socket"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:246
  290: #, c-format
  291: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  292: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:408
  295: #, c-format
  296: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  297: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
  298: 
  299: #: src/parse_args.c:412
  300: #, c-format
  301: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  302: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
  303: 
  304: #: src/parse_args.c:422
  305: #, c-format
  306: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  307: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
  308: 
  309: #: src/parse_args.c:424
  310: #, c-format
  311: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  312: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
  313: 
  314: #: src/parse_args.c:432
  315: #, c-format
  316: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  317: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
  318: 
  319: #: src/parse_args.c:436
  320: #, c-format
  321: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  322: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
  323: 
  324: #: src/parse_args.c:519
  325: #, c-format
  326: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  327: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:592
  330: #, c-format
  331: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  332: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
  333: 
  334: #: src/parse_args.c:606
  335: #, c-format
  336: msgid ""
  337: "%s - edit files as another user\n"
  338: "\n"
  339: msgstr ""
  340: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
  341: "\n"
  342: 
  343: #: src/parse_args.c:608
  344: #, c-format
  345: msgid ""
  346: "%s - execute a command as another user\n"
  347: "\n"
  348: msgstr ""
  349: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
  350: "\n"
  351: 
  352: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
  353: #: src/parse_args.c:613
  354: #, c-format
  355: msgid ""
  356: "\n"
  357: "Options:\n"
  358: msgstr ""
  359: "\n"
  360: "opções:\n"
  361: 
  362: #: src/parse_args.c:615
  363: msgid "use a helper program for password prompting"
  364: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
  365: 
  366: #: src/parse_args.c:618
  367: msgid "use specified BSD authentication type"
  368: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
  369: 
  370: #: src/parse_args.c:621
  371: msgid "run command in the background"
  372: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
  373: 
  374: #: src/parse_args.c:623
  375: msgid "close all file descriptors >= num"
  376: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
  377: 
  378: #: src/parse_args.c:626
  379: msgid "run command with the specified BSD login class"
  380: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
  381: 
  382: #: src/parse_args.c:629
  383: msgid "preserve user environment when running command"
  384: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
  385: 
  386: #: src/parse_args.c:631
  387: msgid "edit files instead of running a command"
  388: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
  389: 
  390: #: src/parse_args.c:633
  391: msgid "run command as the specified group name or ID"
  392: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
  393: 
  394: #: src/parse_args.c:635
  395: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  396: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
  397: 
  398: #: src/parse_args.c:637
  399: msgid "display help message and exit"
  400: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
  401: 
  402: #: src/parse_args.c:639
  403: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  404: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
  405: 
  406: #: src/parse_args.c:641
  407: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  408: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
  409: 
  410: #: src/parse_args.c:643
  411: msgid "remove timestamp file completely"
  412: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
  413: 
  414: #: src/parse_args.c:645
  415: msgid "invalidate timestamp file"
  416: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
  417: 
  418: #: src/parse_args.c:647
  419: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  420: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
  421: 
  422: #: src/parse_args.c:649
  423: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  424: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
  425: 
  426: #: src/parse_args.c:651
  427: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  428: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
  429: 
  430: #: src/parse_args.c:653
  431: msgid "use the specified password prompt"
  432: msgstr "usa a senha especificada"
  433: 
  434: #: src/parse_args.c:656
  435: msgid "create SELinux security context with specified role"
  436: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
  437: 
  438: #: src/parse_args.c:659
  439: msgid "read password from standard input"
  440: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
  441: 
  442: #: src/parse_args.c:661
  443: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  444: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
  445: 
  446: #: src/parse_args.c:664
  447: msgid "create SELinux security context with specified type"
  448: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
  449: 
  450: #: src/parse_args.c:667
  451: msgid "in list mode, display privileges for user"
  452: msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"
  453: 
  454: #: src/parse_args.c:669
  455: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  456: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
  457: 
  458: #: src/parse_args.c:671
  459: msgid "display version information and exit"
  460: msgstr "exibe as informações  de versão e sai"
  461: 
  462: #: src/parse_args.c:673
  463: msgid "update user's timestamp without running a command"
  464: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
  465: 
  466: #: src/parse_args.c:675
  467: msgid "stop processing command line arguments"
  468: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
  469: 
  470: #: src/selinux.c:77
  471: #, c-format
  472: msgid "unable to open audit system"
  473: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
  474: 
  475: #: src/selinux.c:85
  476: #, c-format
  477: msgid "unable to send audit message"
  478: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:113
  481: #, c-format
  482: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  483: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:118
  486: #, c-format
  487: msgid "%s changed labels"
  488: msgstr "%s mudou de rótulo"
  489: 
  490: #: src/selinux.c:123
  491: #, c-format
  492: msgid "unable to restore context for %s"
  493: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
  494: 
  495: #: src/selinux.c:163
  496: #, c-format
  497: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  498: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
  499: 
  500: #: src/selinux.c:172
  501: #, c-format
  502: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  503: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
  504: 
  505: #: src/selinux.c:179
  506: #, c-format
  507: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  508: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
  509: 
  510: #: src/selinux.c:186
  511: #, c-format
  512: msgid "unable to set new tty context"
  513: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
  514: 
  515: #: src/selinux.c:252
  516: #, c-format
  517: msgid "you must specify a role for type %s"
  518: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
  519: 
  520: #: src/selinux.c:258
  521: #, c-format
  522: msgid "unable to get default type for role %s"
  523: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
  524: 
  525: #: src/selinux.c:276
  526: #, c-format
  527: msgid "failed to set new role %s"
  528: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
  529: 
  530: #: src/selinux.c:280
  531: #, c-format
  532: msgid "failed to set new type %s"
  533: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
  534: 
  535: #: src/selinux.c:289
  536: #, c-format
  537: msgid "%s is not a valid context"
  538: msgstr "%s não é um contexto válido"
  539: 
  540: #: src/selinux.c:324
  541: #, c-format
  542: msgid "failed to get old_context"
  543: msgstr "falha ao obter old_context"
  544: 
  545: #: src/selinux.c:330
  546: #, c-format
  547: msgid "unable to determine enforcing mode."
  548: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
  549: 
  550: #: src/selinux.c:342
  551: #, c-format
  552: msgid "unable to set tty context to %s"
  553: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
  554: 
  555: #: src/selinux.c:381
  556: #, c-format
  557: msgid "unable to set exec context to %s"
  558: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
  559: 
  560: #: src/selinux.c:388
  561: #, c-format
  562: msgid "unable to set key creation context to %s"
  563: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
  564: 
  565: #: src/sesh.c:57
  566: #, c-format
  567: msgid "requires at least one argument"
  568: msgstr "requer ao menos um argumento"
  569: 
  570: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
  571: #, c-format
  572: msgid "unable to execute %s"
  573: msgstr "não foi possível executar %s"
  574: 
  575: #: src/solaris.c:88
  576: #, c-format
  577: msgid "resource control limit has been reached"
  578: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
  579: 
  580: #: src/solaris.c:91
  581: #, c-format
  582: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  583: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
  584: 
  585: #: src/solaris.c:95
  586: #, c-format
  587: msgid "the invoking task is final"
  588: msgstr "a tarefa de chamada é final"
  589: 
  590: #: src/solaris.c:98
  591: #, c-format
  592: msgid "could not join project \"%s\""
  593: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
  594: 
  595: #: src/solaris.c:103
  596: #, c-format
  597: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  598: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
  599: 
  600: #: src/solaris.c:107
  601: #, c-format
  602: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  603: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
  604: 
  605: #: src/solaris.c:111
  606: #, c-format
  607: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  608: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
  609: 
  610: #: src/solaris.c:117
  611: #, c-format
  612: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  613: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
  614: 
  615: #: src/solaris.c:119
  616: #, c-format
  617: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  618: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
  619: 
  620: #: src/sudo.c:196
  621: #, c-format
  622: msgid "Sudo version %s\n"
  623: msgstr "Sudo versão %s\n"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:198
  626: #, c-format
  627: msgid "Configure options: %s\n"
  628: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:203
  631: #, c-format
  632: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  633: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:211
  636: #, c-format
  637: msgid "unable to initialize policy plugin"
  638: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:268
  641: #, c-format
  642: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  643: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:294
  646: #, c-format
  647: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  648: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:414
  651: #, c-format
  652: msgid "unable to get group vector"
  653: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:466
  656: #, c-format
  657: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  658: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:788
  661: #, c-format
  662: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  663: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:791
  666: #, c-format
  667: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  668: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
  669: 
  670: #: src/sudo.c:797
  671: #, c-format
  672: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  673: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
  674: 
  675: #: src/sudo.c:923
  676: #, c-format
  677: msgid "unknown login class %s"
  678: msgstr "classe de login desconhecida %s"
  679: 
  680: #: src/sudo.c:936
  681: #, c-format
  682: msgid "unable to set user context"
  683: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
  684: 
  685: #: src/sudo.c:950
  686: #, c-format
  687: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  688: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
  689: 
  690: #: src/sudo.c:957
  691: #, c-format
  692: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  693: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
  694: 
  695: #: src/sudo.c:963
  696: #, c-format
  697: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  698: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
  699: 
  700: #: src/sudo.c:970
  701: #, c-format
  702: msgid "unable to set process priority"
  703: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
  704: 
  705: #: src/sudo.c:978
  706: #, c-format
  707: msgid "unable to change root to %s"
  708: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
  709: 
  710: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
  711: #, c-format
  712: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  713: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
  714: 
  715: #: src/sudo.c:1020
  716: #, c-format
  717: msgid "unable to change directory to %s"
  718: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
  719: 
  720: #: src/sudo.c:1077
  721: #, c-format
  722: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  723: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
  724: 
  725: #: src/sudo.c:1134
  726: #, c-format
  727: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  728: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
  729: 
  730: #: src/sudo.c:1147
  731: #, c-format
  732: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  733: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
  734: 
  735: #: src/sudo.c:1159
  736: #, c-format
  737: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  738: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
  739: 
  740: #: src/sudo.c:1171
  741: #, c-format
  742: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  743: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
  744: 
  745: #: src/sudo_edit.c:110
  746: #, c-format
  747: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  748: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
  749: 
  750: #: src/sudo_edit.c:142
  751: #, c-format
  752: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  753: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
  754: 
  755: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  756: #, c-format
  757: msgid "%s: not a regular file"
  758: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
  759: 
  760: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  761: #, c-format
  762: msgid "%s: short write"
  763: msgstr "%s: escrita curta"
  764: 
  765: #: src/sudo_edit.c:271
  766: #, c-format
  767: msgid "%s left unmodified"
  768: msgstr "%s não foi modificado"
  769: 
  770: #: src/sudo_edit.c:284
  771: #, c-format
  772: msgid "%s unchanged"
  773: msgstr "%s sem alteração"
  774: 
  775: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  776: #, c-format
  777: msgid "unable to write to %s"
  778: msgstr "não foi possível gravar em %s"
  779: 
  780: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  781: #, c-format
  782: msgid "contents of edit session left in %s"
  783: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
  784: 
  785: #: src/sudo_edit.c:314
  786: #, c-format
  787: msgid "unable to read temporary file"
  788: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
  789: 
  790: #: src/tgetpass.c:90
  791: #, c-format
  792: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  793: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
  794: 
  795: #: src/tgetpass.c:99
  796: #, c-format
  797: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  798: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
  799: 
  800: #: src/tgetpass.c:232
  801: #, c-format
  802: msgid "unable to set gid to %u"
  803: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
  804: 
  805: #: src/tgetpass.c:236
  806: #, c-format
  807: msgid "unable to set uid to %u"
  808: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
  809: 
  810: #: src/tgetpass.c:241
  811: #, c-format
  812: msgid "unable to run %s"
  813: msgstr "não foi possível executar %s"
  814: 
  815: #: src/utmp.c:278
  816: #, c-format
  817: msgid "unable to save stdin"
  818: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
  819: 
  820: #: src/utmp.c:280
  821: #, c-format
  822: msgid "unable to dup2 stdin"
  823: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
  824: 
  825: #: src/utmp.c:283
  826: #, c-format
  827: msgid "unable to restore stdin"
  828: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
  829: 
  830: #~ msgid "unknown user: %s"
  831: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
  832: 
  833: #~ msgid "list user's available commands\n"
  834: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
  835: 
  836: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  837: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
  838: 
  839: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  840: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>