File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / pt_BR.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
    2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
    4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
    5: #
    6: msgid ""
    7: msgstr ""
    8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
    9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   11: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 18:18-0300\n"
   12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
   13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
   14: "Language: pt_BR\n"
   15: "MIME-Version: 1.0\n"
   16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18: "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
   19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   20: 
   21: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   22: msgid "unable to open userdb"
   23: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
   24: 
   25: #: common/aix.c:153
   26: #, c-format
   27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   28: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
   29: 
   30: #: common/aix.c:170
   31: msgid "unable to restore registry"
   32: msgstr "não foi possível restaurar registro"
   33: 
   34: #: common/alloc.c:81
   35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   36: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
   37: 
   38: #: common/alloc.c:98
   39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   40: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
   41: 
   42: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   43: #, c-format
   44: msgid "internal error, %s overflow"
   45: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
   46: 
   47: #: common/alloc.c:119
   48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   49: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
   50: 
   51: #: common/alloc.c:141
   52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   53: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
   54: 
   55: #: common/alloc.c:160
   56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   57: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
   58: 
   59: #: common/alloc.c:183
   60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   61: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
   62: 
   63: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   64: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   65: msgid "invalid value"
   66: msgstr "valor inválido"
   67: 
   68: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   69: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   70: msgid "value too large"
   71: msgstr "valor grande demais"
   72: 
   73: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   74: #: compat/strtonum.c:189
   75: msgid "value too small"
   76: msgstr "valor pequeno demais"
   77: 
   78: #: common/fatal.c:158
   79: #, c-format
   80: msgid "%s: %s: %s\n"
   81: msgstr "%s: %s: %s\n"
   82: 
   83: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   84: #, c-format
   85: msgid "%s: %s\n"
   86: msgstr "%s: %s\n"
   87: 
   88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   89: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   90: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   91: #, c-format
   92: msgid "%s: %s"
   93: msgstr "%s: %s"
   94: 
   95: #: common/sudo_conf.c:177
   96: #, c-format
   97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   98: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
   99: 
  100: #: common/sudo_conf.c:191
  101: #, c-format
  102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  103: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
  104: 
  105: #: common/sudo_conf.c:391
  106: #, c-format
  107: msgid "unable to stat %s"
  108: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
  109: 
  110: #: common/sudo_conf.c:394
  111: #, c-format
  112: msgid "%s is not a regular file"
  113: msgstr "%s não é um arquivo comum"
  114: 
  115: #: common/sudo_conf.c:397
  116: #, c-format
  117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  118: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
  119: 
  120: #: common/sudo_conf.c:401
  121: #, c-format
  122: msgid "%s is world writable"
  123: msgstr "%s é gravável globalmente"
  124: 
  125: #: common/sudo_conf.c:404
  126: #, c-format
  127: msgid "%s is group writable"
  128: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
  129: 
  130: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  131: #, c-format
  132: msgid "unable to open %s"
  133: msgstr "não foi possível abrir %s"
  134: 
  135: #: compat/strsignal.c:50
  136: msgid "Unknown signal"
  137: msgstr "Sinal desconhecido"
  138: 
  139: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  140: msgid "policy plugin failed session initialization"
  141: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
  142: 
  143: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  144: msgid "unable to fork"
  145: msgstr "não foi possível fazer fork"
  146: 
  147: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  148: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  149: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  150: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  151: msgid "unable to add event to queue"
  152: msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"
  153: 
  154: #: src/exec.c:394
  155: msgid "unable to create sockets"
  156: msgstr "não foi possível criar soquetes"
  157: 
  158: #: src/exec.c:477
  159: msgid "error in event loop"
  160: msgstr "erro em loop de evento"
  161: 
  162: #: src/exec.c:492
  163: msgid "unable to restore tty label"
  164: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
  165: 
  166: #: src/exec_common.c:73
  167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
  169: 
  170: #: src/exec_pty.c:184
  171: msgid "unable to allocate pty"
  172: msgstr "não foi possível alocar pty"
  173: 
  174: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  175: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  176: msgid "unable to create pipe"
  177: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
  178: 
  179: #: src/exec_pty.c:735
  180: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  181: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
  182: 
  183: #: src/exec_pty.c:1091
  184: msgid "error reading from signal pipe"
  185: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
  186: 
  187: #: src/exec_pty.c:1124
  188: msgid "error reading from pipe"
  189: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
  190: 
  191: #: src/exec_pty.c:1149
  192: msgid "error reading from socketpair"
  193: msgstr "erro ao ler do par de soquetes"
  194: 
  195: #: src/exec_pty.c:1158
  196: #, c-format
  197: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  198: msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"
  199: 
  200: #: src/exec_pty.c:1248
  201: msgid "unable to set controlling tty"
  202: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
  203: 
  204: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  205: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  206: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  207: #: src/load_plugins.c:217
  208: #, c-format
  209: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  210: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
  211: 
  212: #: src/load_plugins.c:93
  213: #, c-format
  214: msgid "%s%s: %s"
  215: msgstr "%s%s: %s"
  216: 
  217: #: src/load_plugins.c:152
  218: #, c-format
  219: msgid "%s must be owned by uid %d"
  220: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
  221: 
  222: #: src/load_plugins.c:158
  223: #, c-format
  224: msgid "%s must be only be writable by owner"
  225: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
  226: 
  227: #: src/load_plugins.c:199
  228: #, c-format
  229: msgid "unable to load %s: %s"
  230: msgstr "não foi possível carregar %s: %s"
  231: 
  232: #: src/load_plugins.c:206
  233: #, c-format
  234: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  235: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
  236: 
  237: #: src/load_plugins.c:213
  238: #, c-format
  239: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  240: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
  241: 
  242: #: src/load_plugins.c:219
  243: #, c-format
  244: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  245: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
  246: 
  247: #: src/load_plugins.c:228
  248: #, c-format
  249: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  250: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
  251: 
  252: #: src/load_plugins.c:230
  253: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  254: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
  255: 
  256: #: src/load_plugins.c:233
  257: #, c-format
  258: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  259: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
  260: 
  261: #: src/load_plugins.c:248
  262: #, c-format
  263: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  264: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
  265: 
  266: #: src/load_plugins.c:319
  267: #, c-format
  268: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  269: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
  270: 
  271: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  272: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  273: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  274: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
  275: 
  276: #: src/net_ifs.c:226
  277: msgid "unable to open socket"
  278: msgstr "não foi possível abrir soquete"
  279: 
  280: #: src/parse_args.c:246
  281: #, c-format
  282: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  283: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
  284: 
  285: #: src/parse_args.c:408
  286: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  287: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
  288: 
  289: #: src/parse_args.c:412
  290: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  291: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:422
  294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  295: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:424
  298: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  299: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
  300: 
  301: #: src/parse_args.c:432
  302: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  303: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
  304: 
  305: #: src/parse_args.c:436
  306: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  307: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
  308: 
  309: #: src/parse_args.c:519
  310: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  311: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
  312: 
  313: #: src/parse_args.c:592
  314: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  315: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
  316: 
  317: #: src/parse_args.c:606
  318: #, c-format
  319: msgid ""
  320: "%s - edit files as another user\n"
  321: "\n"
  322: msgstr ""
  323: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
  324: "\n"
  325: 
  326: #: src/parse_args.c:608
  327: #, c-format
  328: msgid ""
  329: "%s - execute a command as another user\n"
  330: "\n"
  331: msgstr ""
  332: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
  333: "\n"
  334: 
  335: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
  336: #: src/parse_args.c:613
  337: #, c-format
  338: msgid ""
  339: "\n"
  340: "Options:\n"
  341: msgstr ""
  342: "\n"
  343: "opções:\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:615
  346: msgid "use a helper program for password prompting"
  347: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:618
  350: msgid "use specified BSD authentication type"
  351: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:621
  354: msgid "run command in the background"
  355: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:623
  358: msgid "close all file descriptors >= num"
  359: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:626
  362: msgid "run command with the specified BSD login class"
  363: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:629
  366: msgid "preserve user environment when running command"
  367: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:631
  370: msgid "edit files instead of running a command"
  371: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:633
  374: msgid "run command as the specified group name or ID"
  375: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:635
  378: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  379: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:637
  382: msgid "display help message and exit"
  383: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:639
  386: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  387: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:641
  390: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  391: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:643
  394: msgid "remove timestamp file completely"
  395: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:645
  398: msgid "invalidate timestamp file"
  399: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:647
  402: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  403: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:649
  406: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  407: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:651
  410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  411: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:653
  414: msgid "use the specified password prompt"
  415: msgstr "usa a senha especificada"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:656
  418: msgid "create SELinux security context with specified role"
  419: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:659
  422: msgid "read password from standard input"
  423: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:661
  426: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  427: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:664
  430: msgid "create SELinux security context with specified type"
  431: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:667
  434: msgid "in list mode, display privileges for user"
  435: msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:669
  438: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  439: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:671
  442: msgid "display version information and exit"
  443: msgstr "exibe as informações  de versão e sai"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:673
  446: msgid "update user's timestamp without running a command"
  447: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
  448: 
  449: #: src/parse_args.c:675
  450: msgid "stop processing command line arguments"
  451: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
  452: 
  453: #: src/selinux.c:77
  454: msgid "unable to open audit system"
  455: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
  456: 
  457: #: src/selinux.c:85
  458: msgid "unable to send audit message"
  459: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:113
  462: #, c-format
  463: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  464: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
  465: 
  466: #: src/selinux.c:118
  467: #, c-format
  468: msgid "%s changed labels"
  469: msgstr "%s mudou de rótulo"
  470: 
  471: #: src/selinux.c:123
  472: #, c-format
  473: msgid "unable to restore context for %s"
  474: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
  475: 
  476: #: src/selinux.c:163
  477: #, c-format
  478: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  479: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
  480: 
  481: #: src/selinux.c:172
  482: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  483: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:179
  486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  487: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:186
  490: msgid "unable to set new tty context"
  491: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:252
  494: #, c-format
  495: msgid "you must specify a role for type %s"
  496: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:258
  499: #, c-format
  500: msgid "unable to get default type for role %s"
  501: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:276
  504: #, c-format
  505: msgid "failed to set new role %s"
  506: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:280
  509: #, c-format
  510: msgid "failed to set new type %s"
  511: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:289
  514: #, c-format
  515: msgid "%s is not a valid context"
  516: msgstr "%s não é um contexto válido"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:324
  519: msgid "failed to get old_context"
  520: msgstr "falha ao obter old_context"
  521: 
  522: #: src/selinux.c:330
  523: msgid "unable to determine enforcing mode."
  524: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
  525: 
  526: #: src/selinux.c:342
  527: #, c-format
  528: msgid "unable to set tty context to %s"
  529: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
  530: 
  531: #: src/selinux.c:381
  532: #, c-format
  533: msgid "unable to set exec context to %s"
  534: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
  535: 
  536: #: src/selinux.c:388
  537: #, c-format
  538: msgid "unable to set key creation context to %s"
  539: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
  540: 
  541: #: src/sesh.c:57
  542: msgid "requires at least one argument"
  543: msgstr "requer ao menos um argumento"
  544: 
  545: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  546: #, c-format
  547: msgid "unable to execute %s"
  548: msgstr "não foi possível executar %s"
  549: 
  550: #: src/solaris.c:88
  551: msgid "resource control limit has been reached"
  552: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
  553: 
  554: #: src/solaris.c:91
  555: #, c-format
  556: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  557: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
  558: 
  559: #: src/solaris.c:95
  560: msgid "the invoking task is final"
  561: msgstr "a tarefa de chamada é final"
  562: 
  563: #: src/solaris.c:98
  564: #, c-format
  565: msgid "could not join project \"%s\""
  566: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
  567: 
  568: #: src/solaris.c:103
  569: #, c-format
  570: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  571: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
  572: 
  573: #: src/solaris.c:107
  574: #, c-format
  575: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  576: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
  577: 
  578: #: src/solaris.c:111
  579: #, c-format
  580: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  581: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
  582: 
  583: #: src/solaris.c:117
  584: #, c-format
  585: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  586: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
  587: 
  588: #: src/solaris.c:119
  589: #, c-format
  590: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  591: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
  592: 
  593: #: src/sudo.c:196
  594: #, c-format
  595: msgid "Sudo version %s\n"
  596: msgstr "Sudo versão %s\n"
  597: 
  598: #: src/sudo.c:198
  599: #, c-format
  600: msgid "Configure options: %s\n"
  601: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:203
  604: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  605: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:211
  608: msgid "unable to initialize policy plugin"
  609: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
  610: 
  611: #: src/sudo.c:267
  612: #, c-format
  613: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  614: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
  615: 
  616: #: src/sudo.c:293
  617: #, c-format
  618: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  619: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
  620: 
  621: #: src/sudo.c:413
  622: msgid "unable to get group vector"
  623: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:465
  626: #, c-format
  627: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  628: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:762
  631: #, c-format
  632: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  633: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:765
  636: #, c-format
  637: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  638: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:771
  641: #, c-format
  642: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  643: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:897
  646: #, c-format
  647: msgid "unknown login class %s"
  648: msgstr "classe de login desconhecida %s"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:910
  651: msgid "unable to set user context"
  652: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:924
  655: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  656: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:931
  659: #, c-format
  660: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  661: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:937
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  666: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:944
  669: msgid "unable to set process priority"
  670: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
  671: 
  672: #: src/sudo.c:952
  673: #, c-format
  674: msgid "unable to change root to %s"
  675: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
  676: 
  677: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  678: #, c-format
  679: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  680: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
  681: 
  682: #: src/sudo.c:994
  683: #, c-format
  684: msgid "unable to change directory to %s"
  685: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
  686: 
  687: #: src/sudo.c:1051
  688: #, c-format
  689: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  690: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
  691: 
  692: #: src/sudo.c:1108
  693: #, c-format
  694: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  695: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
  696: 
  697: #: src/sudo.c:1121
  698: #, c-format
  699: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  700: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
  701: 
  702: #: src/sudo.c:1133
  703: #, c-format
  704: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  705: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
  706: 
  707: #: src/sudo.c:1145
  708: #, c-format
  709: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  710: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
  711: 
  712: #: src/sudo_edit.c:110
  713: #, c-format
  714: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  715: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
  716: 
  717: #: src/sudo_edit.c:142
  718: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  719: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
  720: 
  721: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  722: #, c-format
  723: msgid "%s: not a regular file"
  724: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
  725: 
  726: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  727: #, c-format
  728: msgid "%s: short write"
  729: msgstr "%s: escrita curta"
  730: 
  731: #: src/sudo_edit.c:271
  732: #, c-format
  733: msgid "%s left unmodified"
  734: msgstr "%s não foi modificado"
  735: 
  736: #: src/sudo_edit.c:284
  737: #, c-format
  738: msgid "%s unchanged"
  739: msgstr "%s sem alteração"
  740: 
  741: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  742: #, c-format
  743: msgid "unable to write to %s"
  744: msgstr "não foi possível gravar em %s"
  745: 
  746: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  747: #, c-format
  748: msgid "contents of edit session left in %s"
  749: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
  750: 
  751: #: src/sudo_edit.c:314
  752: msgid "unable to read temporary file"
  753: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
  754: 
  755: #: src/tgetpass.c:90
  756: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  757: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
  758: 
  759: #: src/tgetpass.c:99
  760: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  761: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
  762: 
  763: #: src/tgetpass.c:232
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to set gid to %u"
  766: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
  767: 
  768: #: src/tgetpass.c:236
  769: #, c-format
  770: msgid "unable to set uid to %u"
  771: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
  772: 
  773: #: src/tgetpass.c:241
  774: #, c-format
  775: msgid "unable to run %s"
  776: msgstr "não foi possível executar %s"
  777: 
  778: #: src/utmp.c:278
  779: msgid "unable to save stdin"
  780: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
  781: 
  782: #: src/utmp.c:280
  783: msgid "unable to dup2 stdin"
  784: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
  785: 
  786: #: src/utmp.c:283
  787: msgid "unable to restore stdin"
  788: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
  789: 
  790: #~ msgid "value out of range"
  791: #~ msgstr "valor fora de faixa"
  792: 
  793: #~ msgid "select failed"
  794: #~ msgstr "seleção falhou"
  795: 
  796: #~ msgid "unknown user: %s"
  797: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
  798: 
  799: #~ msgid "list user's available commands\n"
  800: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
  801: 
  802: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  803: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
  804: 
  805: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  806: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>