1: # Brazilian Portuguese translation of sudo.
2: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3: # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
4: # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
5: #
6: msgid ""
7: msgstr ""
8: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
9: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
11: "PO-Revision-Date: 2013-12-26 18:18-0300\n"
12: "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
13: "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14: "Language: pt_BR\n"
15: "MIME-Version: 1.0\n"
16: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18: "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20:
21: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
22: msgid "unable to open userdb"
23: msgstr "não foi possível abrir o userdb"
24:
25: #: common/aix.c:153
26: #, c-format
27: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28: msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"
29:
30: #: common/aix.c:170
31: msgid "unable to restore registry"
32: msgstr "não foi possível restaurar registro"
33:
34: #: common/alloc.c:81
35: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"
37:
38: #: common/alloc.c:98
39: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
40: msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"
41:
42: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
43: #, c-format
44: msgid "internal error, %s overflow"
45: msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"
46:
47: #: common/alloc.c:119
48: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
49: msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"
50:
51: #: common/alloc.c:141
52: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
53: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"
54:
55: #: common/alloc.c:160
56: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
57: msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"
58:
59: #: common/alloc.c:183
60: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
61: msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"
62:
63: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
64: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
65: msgid "invalid value"
66: msgstr "valor inválido"
67:
68: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
69: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
70: msgid "value too large"
71: msgstr "valor grande demais"
72:
73: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
74: #: compat/strtonum.c:189
75: msgid "value too small"
76: msgstr "valor pequeno demais"
77:
78: #: common/fatal.c:158
79: #, c-format
80: msgid "%s: %s: %s\n"
81: msgstr "%s: %s: %s\n"
82:
83: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
84: #, c-format
85: msgid "%s: %s\n"
86: msgstr "%s: %s\n"
87:
88: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
89: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
90: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
91: #, c-format
92: msgid "%s: %s"
93: msgstr "%s: %s"
94:
95: #: common/sudo_conf.c:177
96: #, c-format
97: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
98: msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"
99:
100: #: common/sudo_conf.c:191
101: #, c-format
102: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
103: msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"
104:
105: #: common/sudo_conf.c:391
106: #, c-format
107: msgid "unable to stat %s"
108: msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
109:
110: #: common/sudo_conf.c:394
111: #, c-format
112: msgid "%s is not a regular file"
113: msgstr "%s não é um arquivo comum"
114:
115: #: common/sudo_conf.c:397
116: #, c-format
117: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
118: msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"
119:
120: #: common/sudo_conf.c:401
121: #, c-format
122: msgid "%s is world writable"
123: msgstr "%s é gravável globalmente"
124:
125: #: common/sudo_conf.c:404
126: #, c-format
127: msgid "%s is group writable"
128: msgstr "%s é gravável pelo grupo"
129:
130: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
131: #, c-format
132: msgid "unable to open %s"
133: msgstr "não foi possível abrir %s"
134:
135: #: compat/strsignal.c:50
136: msgid "Unknown signal"
137: msgstr "Sinal desconhecido"
138:
139: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
140: msgid "policy plugin failed session initialization"
141: msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"
142:
143: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
144: msgid "unable to fork"
145: msgstr "não foi possível fazer fork"
146:
147: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
148: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
149: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
150: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
151: msgid "unable to add event to queue"
152: msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila"
153:
154: #: src/exec.c:394
155: msgid "unable to create sockets"
156: msgstr "não foi possível criar soquetes"
157:
158: #: src/exec.c:477
159: msgid "error in event loop"
160: msgstr "erro em loop de evento"
161:
162: #: src/exec.c:492
163: msgid "unable to restore tty label"
164: msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"
165:
166: #: src/exec_common.c:73
167: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
168: msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
169:
170: #: src/exec_pty.c:184
171: msgid "unable to allocate pty"
172: msgstr "não foi possível alocar pty"
173:
174: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
175: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
176: msgid "unable to create pipe"
177: msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"
178:
179: #: src/exec_pty.c:735
180: msgid "unable to set terminal to raw mode"
181: msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"
182:
183: #: src/exec_pty.c:1091
184: msgid "error reading from signal pipe"
185: msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"
186:
187: #: src/exec_pty.c:1124
188: msgid "error reading from pipe"
189: msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"
190:
191: #: src/exec_pty.c:1149
192: msgid "error reading from socketpair"
193: msgstr "erro ao ler do par de soquetes"
194:
195: #: src/exec_pty.c:1158
196: #, c-format
197: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
198: msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d"
199:
200: #: src/exec_pty.c:1248
201: msgid "unable to set controlling tty"
202: msgstr "não foi possível definir tty de controle"
203:
204: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
205: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
206: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
207: #: src/load_plugins.c:217
208: #, c-format
209: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
210: msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""
211:
212: #: src/load_plugins.c:93
213: #, c-format
214: msgid "%s%s: %s"
215: msgstr "%s%s: %s"
216:
217: #: src/load_plugins.c:152
218: #, c-format
219: msgid "%s must be owned by uid %d"
220: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"
221:
222: #: src/load_plugins.c:158
223: #, c-format
224: msgid "%s must be only be writable by owner"
225: msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"
226:
227: #: src/load_plugins.c:199
228: #, c-format
229: msgid "unable to load %s: %s"
230: msgstr "não foi possível carregar %s: %s"
231:
232: #: src/load_plugins.c:206
233: #, c-format
234: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
235: msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"
236:
237: #: src/load_plugins.c:213
238: #, c-format
239: msgid "unknown policy type %d found in %s"
240: msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"
241:
242: #: src/load_plugins.c:219
243: #, c-format
244: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
245: msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"
246:
247: #: src/load_plugins.c:228
248: #, c-format
249: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
250: msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"
251:
252: #: src/load_plugins.c:230
253: msgid "only a single policy plugin may be specified"
254: msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"
255:
256: #: src/load_plugins.c:233
257: #, c-format
258: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
259: msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"
260:
261: #: src/load_plugins.c:248
262: #, c-format
263: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
264: msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"
265:
266: #: src/load_plugins.c:319
267: #, c-format
268: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
269: msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"
270:
271: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
272: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
273: msgid "load_interfaces: overflow detected"
274: msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"
275:
276: #: src/net_ifs.c:226
277: msgid "unable to open socket"
278: msgstr "não foi possível abrir soquete"
279:
280: #: src/parse_args.c:246
281: #, c-format
282: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
283: msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"
284:
285: #: src/parse_args.c:408
286: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
287: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"
288:
289: #: src/parse_args.c:412
290: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
291: msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"
292:
293: #: src/parse_args.c:422
294: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
295: msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"
296:
297: #: src/parse_args.c:424
298: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
299: msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"
300:
301: #: src/parse_args.c:432
302: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
303: msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""
304:
305: #: src/parse_args.c:436
306: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
307: msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"
308:
309: #: src/parse_args.c:519
310: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
311: msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"
312:
313: #: src/parse_args.c:592
314: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
315: msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"
316:
317: #: src/parse_args.c:606
318: #, c-format
319: msgid ""
320: "%s - edit files as another user\n"
321: "\n"
322: msgstr ""
323: "%s - edita arquivos como outro usuário\n"
324: "\n"
325:
326: #: src/parse_args.c:608
327: #, c-format
328: msgid ""
329: "%s - execute a command as another user\n"
330: "\n"
331: msgstr ""
332: "%s - executa um comando como outro usuário\n"
333: "\n"
334:
335: # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
336: #: src/parse_args.c:613
337: #, c-format
338: msgid ""
339: "\n"
340: "Options:\n"
341: msgstr ""
342: "\n"
343: "opções:\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:615
346: msgid "use a helper program for password prompting"
347: msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"
348:
349: #: src/parse_args.c:618
350: msgid "use specified BSD authentication type"
351: msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"
352:
353: #: src/parse_args.c:621
354: msgid "run command in the background"
355: msgstr "executa um comando em plano de fundo"
356:
357: #: src/parse_args.c:623
358: msgid "close all file descriptors >= num"
359: msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"
360:
361: #: src/parse_args.c:626
362: msgid "run command with the specified BSD login class"
363: msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"
364:
365: #: src/parse_args.c:629
366: msgid "preserve user environment when running command"
367: msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"
368:
369: #: src/parse_args.c:631
370: msgid "edit files instead of running a command"
371: msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"
372:
373: #: src/parse_args.c:633
374: msgid "run command as the specified group name or ID"
375: msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"
376:
377: #: src/parse_args.c:635
378: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
379: msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"
380:
381: #: src/parse_args.c:637
382: msgid "display help message and exit"
383: msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"
384:
385: #: src/parse_args.c:639
386: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
387: msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"
388:
389: #: src/parse_args.c:641
390: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
391: msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
392:
393: #: src/parse_args.c:643
394: msgid "remove timestamp file completely"
395: msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"
396:
397: #: src/parse_args.c:645
398: msgid "invalidate timestamp file"
399: msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"
400:
401: #: src/parse_args.c:647
402: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
403: msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"
404:
405: #: src/parse_args.c:649
406: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
407: msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"
408:
409: #: src/parse_args.c:651
410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
411: msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"
412:
413: #: src/parse_args.c:653
414: msgid "use the specified password prompt"
415: msgstr "usa a senha especificada"
416:
417: #: src/parse_args.c:656
418: msgid "create SELinux security context with specified role"
419: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"
420:
421: #: src/parse_args.c:659
422: msgid "read password from standard input"
423: msgstr "lê a senha da entrada padrão"
424:
425: #: src/parse_args.c:661
426: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
427: msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"
428:
429: #: src/parse_args.c:664
430: msgid "create SELinux security context with specified type"
431: msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"
432:
433: #: src/parse_args.c:667
434: msgid "in list mode, display privileges for user"
435: msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário"
436:
437: #: src/parse_args.c:669
438: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
439: msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"
440:
441: #: src/parse_args.c:671
442: msgid "display version information and exit"
443: msgstr "exibe as informações de versão e sai"
444:
445: #: src/parse_args.c:673
446: msgid "update user's timestamp without running a command"
447: msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"
448:
449: #: src/parse_args.c:675
450: msgid "stop processing command line arguments"
451: msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"
452:
453: #: src/selinux.c:77
454: msgid "unable to open audit system"
455: msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"
456:
457: #: src/selinux.c:85
458: msgid "unable to send audit message"
459: msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"
460:
461: #: src/selinux.c:113
462: #, c-format
463: msgid "unable to fgetfilecon %s"
464: msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"
465:
466: #: src/selinux.c:118
467: #, c-format
468: msgid "%s changed labels"
469: msgstr "%s mudou de rótulo"
470:
471: #: src/selinux.c:123
472: #, c-format
473: msgid "unable to restore context for %s"
474: msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"
475:
476: #: src/selinux.c:163
477: #, c-format
478: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
479: msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"
480:
481: #: src/selinux.c:172
482: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
483: msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"
484:
485: #: src/selinux.c:179
486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
487: msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"
488:
489: #: src/selinux.c:186
490: msgid "unable to set new tty context"
491: msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"
492:
493: #: src/selinux.c:252
494: #, c-format
495: msgid "you must specify a role for type %s"
496: msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"
497:
498: #: src/selinux.c:258
499: #, c-format
500: msgid "unable to get default type for role %s"
501: msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"
502:
503: #: src/selinux.c:276
504: #, c-format
505: msgid "failed to set new role %s"
506: msgstr "falha ao definir novo papel %s"
507:
508: #: src/selinux.c:280
509: #, c-format
510: msgid "failed to set new type %s"
511: msgstr "falha ao definir novo tipo %s"
512:
513: #: src/selinux.c:289
514: #, c-format
515: msgid "%s is not a valid context"
516: msgstr "%s não é um contexto válido"
517:
518: #: src/selinux.c:324
519: msgid "failed to get old_context"
520: msgstr "falha ao obter old_context"
521:
522: #: src/selinux.c:330
523: msgid "unable to determine enforcing mode."
524: msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."
525:
526: #: src/selinux.c:342
527: #, c-format
528: msgid "unable to set tty context to %s"
529: msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"
530:
531: #: src/selinux.c:381
532: #, c-format
533: msgid "unable to set exec context to %s"
534: msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"
535:
536: #: src/selinux.c:388
537: #, c-format
538: msgid "unable to set key creation context to %s"
539: msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"
540:
541: #: src/sesh.c:57
542: msgid "requires at least one argument"
543: msgstr "requer ao menos um argumento"
544:
545: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
546: #, c-format
547: msgid "unable to execute %s"
548: msgstr "não foi possível executar %s"
549:
550: #: src/solaris.c:88
551: msgid "resource control limit has been reached"
552: msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"
553:
554: #: src/solaris.c:91
555: #, c-format
556: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
557: msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""
558:
559: #: src/solaris.c:95
560: msgid "the invoking task is final"
561: msgstr "a tarefa de chamada é final"
562:
563: #: src/solaris.c:98
564: #, c-format
565: msgid "could not join project \"%s\""
566: msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""
567:
568: #: src/solaris.c:103
569: #, c-format
570: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
571: msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""
572:
573: #: src/solaris.c:107
574: #, c-format
575: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
576: msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""
577:
578: #: src/solaris.c:111
579: #, c-format
580: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
581: msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""
582:
583: #: src/solaris.c:117
584: #, c-format
585: msgid "setproject failed for project \"%s\""
586: msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""
587:
588: #: src/solaris.c:119
589: #, c-format
590: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
591: msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""
592:
593: #: src/sudo.c:196
594: #, c-format
595: msgid "Sudo version %s\n"
596: msgstr "Sudo versão %s\n"
597:
598: #: src/sudo.c:198
599: #, c-format
600: msgid "Configure options: %s\n"
601: msgstr "Opções de configuração: %s\n"
602:
603: #: src/sudo.c:203
604: msgid "fatal error, unable to load plugins"
605: msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"
606:
607: #: src/sudo.c:211
608: msgid "unable to initialize policy plugin"
609: msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"
610:
611: #: src/sudo.c:267
612: #, c-format
613: msgid "error initializing I/O plugin %s"
614: msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"
615:
616: #: src/sudo.c:293
617: #, c-format
618: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
619: msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"
620:
621: #: src/sudo.c:413
622: msgid "unable to get group vector"
623: msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"
624:
625: #: src/sudo.c:465
626: #, c-format
627: msgid "unknown uid %u: who are you?"
628: msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"
629:
630: #: src/sudo.c:762
631: #, c-format
632: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
633: msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"
634:
635: #: src/sudo.c:765
636: #, c-format
637: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
638: msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"
639:
640: #: src/sudo.c:771
641: #, c-format
642: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
643: msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"
644:
645: #: src/sudo.c:897
646: #, c-format
647: msgid "unknown login class %s"
648: msgstr "classe de login desconhecida %s"
649:
650: #: src/sudo.c:910
651: msgid "unable to set user context"
652: msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"
653:
654: #: src/sudo.c:924
655: msgid "unable to set supplementary group IDs"
656: msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"
657:
658: #: src/sudo.c:931
659: #, c-format
660: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
661: msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"
662:
663: #: src/sudo.c:937
664: #, c-format
665: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
666: msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"
667:
668: #: src/sudo.c:944
669: msgid "unable to set process priority"
670: msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"
671:
672: #: src/sudo.c:952
673: #, c-format
674: msgid "unable to change root to %s"
675: msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"
676:
677: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
678: #, c-format
679: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
680: msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"
681:
682: #: src/sudo.c:994
683: #, c-format
684: msgid "unable to change directory to %s"
685: msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"
686:
687: #: src/sudo.c:1051
688: #, c-format
689: msgid "unexpected child termination condition: %d"
690: msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"
691:
692: #: src/sudo.c:1108
693: #, c-format
694: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
695: msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""
696:
697: #: src/sudo.c:1121
698: #, c-format
699: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
700: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"
701:
702: #: src/sudo.c:1133
703: #, c-format
704: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
705: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"
706:
707: #: src/sudo.c:1145
708: #, c-format
709: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
710: msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"
711:
712: #: src/sudo_edit.c:110
713: #, c-format
714: msgid "unable to change uid to root (%u)"
715: msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"
716:
717: #: src/sudo_edit.c:142
718: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
719: msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"
720:
721: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
722: #, c-format
723: msgid "%s: not a regular file"
724: msgstr "%s: não é um arquivo comum"
725:
726: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
727: #, c-format
728: msgid "%s: short write"
729: msgstr "%s: escrita curta"
730:
731: #: src/sudo_edit.c:271
732: #, c-format
733: msgid "%s left unmodified"
734: msgstr "%s não foi modificado"
735:
736: #: src/sudo_edit.c:284
737: #, c-format
738: msgid "%s unchanged"
739: msgstr "%s sem alteração"
740:
741: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
742: #, c-format
743: msgid "unable to write to %s"
744: msgstr "não foi possível gravar em %s"
745:
746: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
747: #, c-format
748: msgid "contents of edit session left in %s"
749: msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"
750:
751: #: src/sudo_edit.c:314
752: msgid "unable to read temporary file"
753: msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"
754:
755: #: src/tgetpass.c:90
756: msgid "no tty present and no askpass program specified"
757: msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"
758:
759: #: src/tgetpass.c:99
760: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
761: msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"
762:
763: #: src/tgetpass.c:232
764: #, c-format
765: msgid "unable to set gid to %u"
766: msgstr "não foi possível definir gid para %u"
767:
768: #: src/tgetpass.c:236
769: #, c-format
770: msgid "unable to set uid to %u"
771: msgstr "não foi possível definir uid para %u"
772:
773: #: src/tgetpass.c:241
774: #, c-format
775: msgid "unable to run %s"
776: msgstr "não foi possível executar %s"
777:
778: #: src/utmp.c:278
779: msgid "unable to save stdin"
780: msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"
781:
782: #: src/utmp.c:280
783: msgid "unable to dup2 stdin"
784: msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"
785:
786: #: src/utmp.c:283
787: msgid "unable to restore stdin"
788: msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"
789:
790: #~ msgid "value out of range"
791: #~ msgstr "valor fora de faixa"
792:
793: #~ msgid "select failed"
794: #~ msgstr "seleção falhou"
795:
796: #~ msgid "unknown user: %s"
797: #~ msgstr "usuário desconhecido: %s"
798:
799: #~ msgid "list user's available commands\n"
800: #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"
801:
802: #~ msgid "run a shell as target user\n"
803: #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"
804:
805: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
806: #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>