File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / pt_BR.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

# Brazilian Portuguese translation of sudo.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:34-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "não foi possível abrir o userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "não foi possível restaurar registro"

#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc(0)"

#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s"

#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)"

#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:184
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)"

#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
#: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
msgid "invalid value"
msgstr "valor inválido"

#: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
#: src/sudo.c:714
msgid "value out of range"
msgstr "valor fora de faixa"

#: common/atoid.c:105
msgid "value too large"
msgstr "valor grande demais"

#: common/fatal.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
#: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
#: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: common/sudo_conf.c:176
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %d"

#: common/sudo_conf.c:190
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %d"

#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"

#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"

#: common/sudo_conf.c:400
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u"

#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s é gravável globalmente"

#: common/sudo_conf.c:407
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "%s é gravável pelo grupo"

#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "não foi possível criar sockets"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "seleção falhou"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "não foi possível alocar pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "não foi possível criar um redirecionamento (pipe)"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "não foi possível definir o terminal para modo raw"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "não foi possível definir tty de controle"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "erro ao ler do sinal de redirecionamento (pipe)"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "erro ao ler de redirecionamento (pipe)"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "erro ao ler do par de sockets"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "tipo de resposta inesperada no backchannel: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\""

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "não foi possível fazer dlopen %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "tipo de política %d desconhecida localizada em %s"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "ignorando plug-in de E/S \"%s\" duplicado em %s, linha %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "não foi possível abrir socket"

#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3"

#: src/parse_args.c:408
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-s\" ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:412
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "você não pode especificar as opções \"-i\" e \"-E\" ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:422
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "a opção \"-E\" não é válida no modo de edição"

#: src/parse_args.c:424
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição"

#: src/parse_args.c:432
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "a opção \"-U\" pode ser usada apenas com a opção \"-l\""

#: src/parse_args.c:436
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "as opções \"-A\" e \"-S\" não podem ser usadas ao mesmo tempo"

#: src/parse_args.c:519
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma"

#: src/parse_args.c:592
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada"

#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - edita arquivos como outro usuário\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - executa um comando como outro usuário\n"
"\n"

# Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h"
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"opções:\n"

#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha"

#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado"

#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "executa um comando em plano de fundo"

#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num"

#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "executa um comando com uma classe de login especificada"

#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando"

#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando"

#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado"

#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo"

#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai"

#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)"

#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado"

#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente"

#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "invalida arquivo de marca de tempo"

#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior"

#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário"

#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo"

#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "usa a senha especificada"

#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado"

#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "lê a senha da entrada padrão"

#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado"

#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado"

#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "no modo lista, exibe so privilégios por usuário"

#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado"

#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe as informações  de versão e sai"

#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando"

#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "%s mudou de rótulo"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "falha ao definir novo papel %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "falha ao definir novo tipo %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s não é um contexto válido"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "falha ao obter old_context"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação."

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "requer ao menos um argumento"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "limite de controle de recurso foi atingido"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "a tarefa de chamada é final"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\""

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\""

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo versão %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Opções de configuração: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s"

#: src/sudo.c:294
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x"

#: src/sudo.c:414
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "não foi possível obter vetor de grupos"

#: src/sudo.c:466
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?"

#: src/sudo.c:788
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid"

#: src/sudo.c:791
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?"

#: src/sudo.c:797
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?"

#: src/sudo.c:923
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "classe de login desconhecida %s"

#: src/sudo.c:936
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "não foi possível definir contexto de usuário"

#: src/sudo.c:950
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:963
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u"

#: src/sudo.c:970
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "não foi possível definir prioridade do processo"

#: src/sudo.c:978
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s"

#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1020
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar diretório para %s"

#: src/sudo.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "condição inesperada de término de filho: %d"

#: src/sudo.c:1134
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\""

#: src/sudo.c:1147
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo comum"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: escrita curta"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s não foi modificado"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s sem alteração"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "não foi possível gravar em %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "não foi possível ler arquivo temporário"

#: src/tgetpass.c:90
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado"

#: src/tgetpass.c:99
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "não foi possível definir gid para %u"

#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "não foi possível definir uid para %u"

#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "não foi possível executar %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão"

#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "usuário desconhecido: %s"

#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n"

#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n"

#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>