Diff for /embedaddon/sudo/src/po/ru.po between versions 1.1.1.4 and 1.1.1.5

version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13 version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
Line 6 Line 6
 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.  # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n""PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:12+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"  "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"  "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
 "Language: ru\n"  "Language: ru\n"
Line 34  msgstr "не удаётся переключиться Line 34  msgstr "не удаётся переключиться
 msgid "unable to restore registry"  msgid "unable to restore registry"
 msgstr "не удаётся восстановить реестр"  msgstr "не удаётся восстановить реестр"
   
#: common/alloc.c:82#: common/alloc.c:81
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:99#: common/alloc.c:98
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
   
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
 #, c-format  #, c-format
 msgid "internal error, %s overflow"  msgid "internal error, %s overflow"
 msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"  msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
   
#: common/alloc.c:120#: common/alloc.c:119
 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
   
#: common/alloc.c:142#: common/alloc.c:141
 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
   
#: common/alloc.c:161#: common/alloc.c:160
 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"  msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
   
#: common/alloc.c:185#: common/alloc.c:184
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
   
#: common/error.c:154#: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
 msgid "invalid value"
 msgstr "недопустимое значение"
 
 #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
 #: src/sudo.c:714
 msgid "value out of range"
 msgstr "значение за пределами диапазона"
 
 #: common/atoid.c:105
 msgid "value too large"
 msgstr "значение слишком велико"
 
 #: common/fatal.c:154
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s: %s\n"  msgid "%s: %s: %s\n"
 msgstr "%s: %s: %s\n"  msgstr "%s: %s: %s\n"
   
#: common/error.c:157 common/error.c:161#: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: %s\n"  msgid "%s: %s\n"
 msgstr "%s: %s\n"  msgstr "%s: %s\n"
   
#: common/sudo_conf.c:172#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s"
   msgstr "%s: %s"
   
   #: common/sudo_conf.c:176
   #, c-format
 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"  msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
 msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"  msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
   
#: common/sudo_conf.c:186#: common/sudo_conf.c:190
 #, c-format  #, c-format
 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"  msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
 msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"  msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
   
#: common/sudo_conf.c:382#: common/sudo_conf.c:394
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"  msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
   
#: common/sudo_conf.c:385#: common/sudo_conf.c:397
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не является обычным файлом"  msgstr "%s не является обычным файлом"
   
#: common/sudo_conf.c:388#: common/sudo_conf.c:400
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"  msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
   
#: common/sudo_conf.c:392#: common/sudo_conf.c:404
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"  msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
   
#: common/sudo_conf.c:395#: common/sudo_conf.c:407
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"  msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
   
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328#: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не удаётся открыть %s"  msgstr "не удаётся открыть %s"
Line 122  msgstr "Неизвестный сигнал" Line 143  msgstr "Неизвестный сигнал"
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"  msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
   
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"  msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
Line 153  msgid "unable to allocate pty" Line 174  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не удаётся выделить pty"  msgstr "не удаётся выделить pty"
   
 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986  #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  msgid "unable to create pipe"
 msgstr "не удаётся создать канал"  msgstr "не удаётся создать канал"
Line 195  msgstr "неожиданный тип ответа в  Line 216  msgstr "неожиданный тип ответа в 
 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"  msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
 msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"  msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
   
 #: src/load_plugins.c:72  
 #, c-format  
 msgid "%s: %s"  
 msgstr "%s: %s"  
   
 #: src/load_plugins.c:81  #: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
Line 271  msgstr "load_interfaces: обнаружено пере Line 287  msgstr "load_interfaces: обнаружено пере
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "не удаётся открыть сокет"  msgstr "не удаётся открыть сокет"
   
#: src/parse_args.c:197#: src/parse_args.c:246
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"  msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
   
#: src/parse_args.c:286#: src/parse_args.c:408
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  
 msgstr "неизвестный пользователь: %s"  
   
 #: src/parse_args.c:345  
 #, c-format  
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"  msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:412
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"  msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:422
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"  msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
   
#: src/parse_args.c:361#: src/parse_args.c:424
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"  msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
   
#: src/parse_args.c:369#: src/parse_args.c:432
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"  msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
   
#: src/parse_args.c:373#: src/parse_args.c:436
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"  msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
   
#: src/parse_args.c:456#: src/parse_args.c:519
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"  msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
   
#: src/parse_args.c:529#: src/parse_args.c:592
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"  msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:606
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 330  msgstr "" Line 341  msgstr ""
 "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"  "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:608
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 339  msgstr "" Line 350  msgstr ""
 "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"  "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:613
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 348  msgstr "" Line 359  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметры:\n"  "Параметры:\n"
   
#: src/parse_args.c:552#: src/parse_args.c:615
msgid "use helper program for password prompting\n"msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type\n"msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
   
#: src/parse_args.c:558#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background\n"msgid "run command in the background"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
   
#: src/parse_args.c:560#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= fd\n"msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with specified login class\n"msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
   
#: src/parse_args.c:566#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when executing command\n"msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
   
#: src/parse_args.c:568#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command\n"msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
   
#: src/parse_args.c:570#: src/parse_args.c:633
msgid "execute command as the specified group\n"msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
   
#: src/parse_args.c:572#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
   
#: src/parse_args.c:574#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit\n"msgid "display help message and exit"
msgstr "показать справку и выйти\n"msgstr "показать справку и выйти"
   
#: src/parse_args.c:576#: src/parse_args.c:639
msgid "run a login shell as target user\n"msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "апустить болочку входа в систему от имени указаного поьзователя\n"msgstr "ыполнить оману на узле (если подерживается модулем)"
   
#: src/parse_args.c:578#: src/parse_args.c:641
msgid "remove timestamp file completely\n"msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "олностью удалить файл timestamp\n"msgstr "апустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
   
#: src/parse_args.c:580#: src/parse_args.c:643
msgid "invalidate timestamp file\n"msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "бъявить недействительным файл timestamp\n"msgstr "олностью удалить файл timestamp"
   
#: src/parse_args.c:582#: src/parse_args.c:645
msgid "list user's available commands\n"msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "ывест список команд, доступных пользовател\n"msgstr "бъявить недейстителным файл timestamp"
   
#: src/parse_args.c:584#: src/parse_args.c:647
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "втономный режим без не вывода запрсов пользовател\n"msgstr "оказать список прв пользовател или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
   
#: src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:649
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "сохранить вектор группы вместо устаноки целево группы\n"msgstr "автононый режим без не вывоа запросов пользователю"
   
#: src/parse_args.c:588#: src/parse_args.c:651
msgid "use specified password prompt\n"msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "использовать указаный апрос пароля\n"msgstr "сохранить вектор группы вместо устанвки целевой руппы"
   
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599#: src/parse_args.c:653
msgid "create SELinux security context with specified role\n"msgid "use the specified password prompt"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролю\n"msgstr "использовать указанный запрос парол"
   
#: src/parse_args.c:594#: src/parse_args.c:656
msgid "read password from standard input\n"msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "итать ароль из стандартного ввода\n"msgstr "оздать онтекст безопасности SELinux с указанной ролью"
   
#: src/parse_args.c:596#: src/parse_args.c:659
msgid "run a shell as target user\n"msgid "read password from standard input"
msgstr "запустить болочку от иени указанного ользователя\n"msgstr "читать ароль и стандартного вода"
   
#: src/parse_args.c:602#: src/parse_args.c:661
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "ри выводе списка показать привилегии пользователя\n"msgstr "апустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
   
#: src/parse_args.c:604#: src/parse_args.c:664
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "выполнить коанду (или редактировать файл) от мени указанного пользователя\n"msgstr "создать котекст езопасности SELinux указанного типа"
   
#: src/parse_args.c:606#: src/parse_args.c:667
msgid "display version information and exit\n"msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
   
#: src/parse_args.c:608#: src/parse_args.c:669
msgid "update user's timestamp without running a command\n"msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "бновить ременую метку пользователя без выполнения команды\n"msgstr "ыполнить оманду (или редактировать файл) от имен или ID указанного пользователя"
   
#: src/parse_args.c:610#: src/parse_args.c:671
msgid "stop processing command line arguments\n"msgid "display version information and exit"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"msgstr "показать сведения о версии и выйти"
   
   #: src/parse_args.c:673
   msgid "update user's timestamp without running a command"
   msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
   
   #: src/parse_args.c:675
   msgid "stop processing command line arguments"
   msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
   
 #: src/selinux.c:77  #: src/selinux.c:77
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open audit system"  msgid "unable to open audit system"
Line 530  msgstr "не удаётся определить пр Line 549  msgstr "не удаётся определить пр
   
 #: src/selinux.c:342  #: src/selinux.c:342
 #, c-format  #, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не удаётся астроить контекст tty для %s"msgstr "не удаётся адать контекст tty для %s"
   
 #: src/selinux.c:381  #: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
Line 548  msgstr "не удаётся установить дл Line 567  msgstr "не удаётся установить дл
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "укажите не менее одного аргумента"  msgstr "укажите не менее одного аргумента"
   
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не удаётся выполнить %s"  msgstr "не удаётся выполнить %s"
Line 623  msgstr "не удаётся инициализиров Line 642  msgstr "не удаётся инициализиров
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"  msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
   
#: src/sudo.c:293#: src/sudo.c:294
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"  msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
   
#: src/sudo.c:413#: src/sudo.c:414
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "не удаётся получить вектор группы"  msgstr "не удаётся получить вектор группы"
   
#: src/sudo.c:465#: src/sudo.c:466
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"  msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
   
#: src/sudo.c:802#: src/sudo.c:788
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"  msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
   
#: src/sudo.c:805#: src/sudo.c:791
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"  msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
   
#: src/sudo.c:811#: src/sudo.c:797
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"  msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
   
#: src/sudo.c:915#: src/sudo.c:923
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "неизвестный класс входа %s"  msgstr "неизвестный класс входа %s"
   
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932#: src/sudo.c:936
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"  msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
   
#: src/sudo.c:944#: src/sudo.c:950
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"  msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
   
#: src/sudo.c:951#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"  msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
   
#: src/sudo.c:957#: src/sudo.c:963
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"  msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
   
#: src/sudo.c:964#: src/sudo.c:970
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"  msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
   
#: src/sudo.c:972#: src/sudo.c:978
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не удаётся изменить root на %s"  msgstr "не удаётся изменить root на %s"
   
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991#: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"  msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1005#: src/sudo.c:1020
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"  msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
   
#: src/sudo.c:1089#: src/sudo.c:1077
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"  msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
   
#: src/sudo.c:1146#: src/sudo.c:1134
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"  msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
 msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"  msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
   
#: src/sudo.c:1159#: src/sudo.c:1147
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"  msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
   
#: src/sudo.c:1171#: src/sudo.c:1159
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"  msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
   
#: src/sudo.c:1183#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"  msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
Line 768  msgstr "содержимое сеанса редакт Line 787  msgstr "содержимое сеанса редакт
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "не удаётся прочесть временный файл"  msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
   
#: src/tgetpass.c:89#: src/tgetpass.c:90
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "нет tty и не указана программа askpass"  msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
   
#: src/tgetpass.c:98#: src/tgetpass.c:99
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"  msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:230#: src/tgetpass.c:232
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"  msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
   
#: src/tgetpass.c:234#: src/tgetpass.c:236
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"  msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
   
#: src/tgetpass.c:239#: src/tgetpass.c:241
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не удаётся выполнить %s"  msgstr "не удаётся выполнить %s"
Line 807  msgstr "не удаётся выполнить dup2 д Line 826  msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"  msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
   
   #~ msgid "unknown user: %s"
   #~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
   
   #~ msgid "list user's available commands\n"
   #~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
   
   #~ msgid "run a shell as target user\n"
   #~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
   
   #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
   #~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
   
 #~ msgid "unable to allocate memory"  #~ msgid "unable to allocate memory"
 #~ msgstr "не удаётся выделить память"  #~ msgstr "не удаётся выделить память"

Removed from v.1.1.1.4  
changed lines
  Added in v.1.1.1.5


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>