version 1.1.1.2, 2012/05/29 12:26:49
|
version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
Line 6
|
Line 6
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012. |
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 08:23+0400\n" | "PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:51+0400\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
"Language: \n" | "Language: ru\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" | "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
#: common/aix.c:149 | #: common/aix.c:150 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open userdb" |
msgid "unable to open userdb" |
msgstr "не удаётся открыть userdb" |
msgstr "не удаётся открыть userdb" |
|
|
#: common/aix.c:152 | #: common/aix.c:153 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" |
msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s" |
msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s" |
|
|
#: common/aix.c:169 | #: common/aix.c:170 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "не удаётся восстановить реестр" |
msgstr "не удаётся восстановить реестр" |
Line 40 msgstr "внутренняя ошибка, попыт
|
Line 40 msgstr "внутренняя ошибка, попыт
|
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 | #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 | #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate memory" |
msgid "unable to allocate memory" |
msgstr "не удаётся выделить память" |
msgstr "не удаётся выделить память" |
Line 50 msgstr "не удаётся выделить памя
|
Line 50 msgstr "не удаётся выделить памя
|
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 | #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 |
msgid "internal error, emalloc2() overflow" | #, c-format |
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()" | msgid "internal error, %s overflow" |
| msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s" |
|
|
#: common/alloc.c:120 |
#: common/alloc.c:120 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:123 |
|
msgid "internal error, ecalloc() overflow" |
|
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение ecalloc()" |
|
|
|
#: common/alloc.c:142 |
#: common/alloc.c:142 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:161 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:185 |
msgid "internal error, erealloc3() overflow" | msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, преполнние erealloc3()" | msgstr "внутренняя ошибка, ппытка выполнть ereсalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:306 | #: common/sudo_conf.c:305 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" |
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:309 | #: common/sudo_conf.c:308 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не является обычным файлом" |
msgstr "%s не является обычным файлом" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:312 | #: common/sudo_conf.c:311 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" |
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:316 | #: common/sudo_conf.c:315 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:319 | #: common/sudo_conf.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "не удаётся открыть %s" |
msgstr "не удаётся открыть %s" |
Line 112 msgstr "Неизвестный сигнал"
|
Line 109 msgstr "Неизвестный сигнал"
|
msgid ": " |
msgid ": " |
msgstr ": " |
msgstr ": " |
|
|
#: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 | #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" |
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" |
|
|
#: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" |
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" |
|
|
#: src/exec.c:259 | #: src/exec.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "не удаётся создать сокеты" |
msgstr "не удаётся создать сокеты" |
|
|
#: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 | #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 |
#: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 | #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "не удаётся создать канал" |
msgstr "не удаётся создать канал" |
|
|
#: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 | #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "ошибка select" |
msgstr "ошибка select" |
|
|
#: src/exec.c:441 | #: src/exec.c:467 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty" |
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty" |
Line 148 msgstr "не удаётся создать восст
|
Line 145 msgstr "не удаётся создать восст
|
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" |
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" |
|
|
#: src/exec_pty.c:144 | #: src/exec_pty.c:183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "не удаётся выделить pty" |
msgstr "не удаётся выделить pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:619 | #: src/exec_pty.c:665 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим" |
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим" |
|
|
#: src/exec_pty.c:945 | #: src/exec_pty.c:1013 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "не удаётся установить управляющий tty" |
msgstr "не удаётся установить управляющий tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1038 | #: src/exec_pty.c:1111 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала" |
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1059 | #: src/exec_pty.c:1132 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "ошибка чтения из канала" |
msgstr "ошибка чтения из канала" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1075 | #: src/exec_pty.c:1148 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов" |
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1079 | #: src/exec_pty.c:1152 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d" |
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:79 | #: src/load_plugins.c:74 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:85 | #: src/load_plugins.c:80 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:95 | #: src/load_plugins.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:99 | #: src/load_plugins.c:94 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу" |
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:101 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s" |
msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:111 | #: src/load_plugins.c:106 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgid "%s: unable to find symbol %s" |
msgstr "%s: не удаётся найти символ %s" |
msgstr "%s: не удаётся найти символ %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:117 | #: src/load_plugins.c:112 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgid "%s: unknown policy type %d" |
msgstr "%s: неизвестный тип политики %d" |
msgstr "%s: неизвестный тип политики %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:121 | #: src/load_plugins.c:116 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" |
msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d" |
msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:128 | #: src/load_plugins.c:123 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" |
msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики" |
msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики" |
|
|
#: src/load_plugins.c:148 | #: src/load_plugins.c:200 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:153 |
|
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy" |
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy" |
|
|
Line 289 msgstr "параметр «-U» можно испол
|
Line 281 msgstr "параметр «-U» можно испол
|
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" |
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" |
|
|
#: src/parse_args.c:445 | #: src/parse_args.c:443 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" |
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" |
|
|
#: src/parse_args.c:518 | #: src/parse_args.c:516 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" |
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:530 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 308 msgstr ""
|
Line 300 msgstr ""
|
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" |
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:534 | #: src/parse_args.c:532 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 317 msgstr ""
|
Line 309 msgstr ""
|
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" |
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:539 | #: src/parse_args.c:537 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 326 msgstr ""
|
Line 318 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Параметры:\n" |
"Параметры:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:542 | #: src/parse_args.c:540 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n" |
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:543 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n" |
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:545 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n" |
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:549 | #: src/parse_args.c:547 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n" |
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:550 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n" |
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:553 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n" |
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n" |
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:557 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n" |
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:559 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n" |
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:561 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "показать справку и выйти\n" |
msgstr "показать справку и выйти\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n" |
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:565 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n" |
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:567 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n" |
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:569 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" |
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:571 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n" |
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:573 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n" |
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:577 | #: src/parse_args.c:575 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n" |
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n" |
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:581 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n" |
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:585 | #: src/parse_args.c:583 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" |
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:589 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" |
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:591 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n" |
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:593 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n" |
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:595 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n" |
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:597 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n" |
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n" |
|
|
Line 571 msgstr "не удаётся получить вект
|
Line 563 msgstr "не удаётся получить вект
|
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" |
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" |
|
|
#: src/sudo.c:760 | #: src/sudo.c:782 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" |
|
|
#: src/sudo.c:763 | #: src/sudo.c:785 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" |
|
|
#: src/sudo.c:769 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" |
|
|
#: src/sudo.c:838 | #: src/sudo.c:860 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgid "resource control limit has been reached" |
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами" |
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами" |
|
|
#: src/sudo.c:841 | #: src/sudo.c:863 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»" |
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:845 | #: src/sudo.c:867 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the invoking task is final" |
msgid "the invoking task is final" |
msgstr "вызывающе задание — последнее" |
msgstr "вызывающе задание — последнее" |
|
|
#: src/sudo.c:848 | #: src/sudo.c:870 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgid "could not join project \"%s\"" |
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»" |
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:853 | #: src/sudo.c:875 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию" |
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию" |
|
|
#: src/sudo.c:857 | #: src/sudo.c:879 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов" |
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов" |
|
|
#: src/sudo.c:861 | #: src/sudo.c:883 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»" |
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:867 | #: src/sudo.c:889 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»" |
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:869 | #: src/sudo.c:891 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»" |
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»" |
|
|
#: src/sudo.c:917 | #: src/sudo.c:959 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "неизвестный класс входа %s" |
msgstr "неизвестный класс входа %s" |
|
|
#: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 | #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" |
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" |
|
|
#: src/sudo.c:946 | #: src/sudo.c:988 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" |
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" |
|
|
#: src/sudo.c:953 | #: src/sudo.c:995 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:959 | #: src/sudo.c:1001 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:966 | #: src/sudo.c:1008 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" |
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" |
|
|
#: src/sudo.c:974 | #: src/sudo.c:1016 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "не удаётся изменить root на %s" |
msgstr "не удаётся изменить root на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 | #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1007 | #: src/sudo.c:1049 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" |
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1079 | #: src/sudo.c:1133 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" |
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1140 | #: src/sudo.c:1194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" |
|
|
#: src/sudo.c:1152 | #: src/sudo.c:1206 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1164 | #: src/sudo.c:1218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" |
Line 780 msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
|
Line 772 msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" |
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
|
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()" |
|
|
|
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" |
|
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()" |
|
|
|
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" |
|
#~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики" |
|
|
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgid "must be setuid root" |
#~ msgstr "требуется setuid пользователя root" |
#~ msgstr "требуется setuid пользователя root" |