version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52
|
version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
Line 3
|
Line 3
|
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# This file is distributed under the same license as the sudo package. |
# |
# |
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011. |
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011. |
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012. | # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:51+0400\n" | "PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
"Language: ru\n" |
"Language: ru\n" |
Line 38 msgstr "не удаётся восстановить
|
Line 38 msgstr "не удаётся восстановить
|
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 |
|
#: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 |
|
#: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 |
|
#: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 |
|
#, c-format |
|
msgid "unable to allocate memory" |
|
msgstr "не удаётся выделить память" |
|
|
|
#: common/alloc.c:99 |
#: common/alloc.c:99 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" |
Line 71 msgstr "внутренняя ошибка, попыт
|
Line 63 msgstr "внутренняя ошибка, попыт
|
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:305 | #: common/error.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s\n" |
|
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 |
|
#, c-format |
|
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 |
|
#, c-format |
|
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 |
|
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" |
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:308 | #: common/sudo_conf.c:385 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не является обычным файлом" |
msgstr "%s не является обычным файлом" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:311 | #: common/sudo_conf.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" |
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:315 | #: common/sudo_conf.c:392 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:318 | #: common/sudo_conf.c:395 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 | #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "не удаётся открыть %s" |
msgstr "не удаётся открыть %s" |
|
|
#: compat/strsignal.c:47 | #: compat/strsignal.c:50 |
msgid "Unknown signal" |
msgid "Unknown signal" |
msgstr "Неизвестный сигнал" |
msgstr "Неизвестный сигнал" |
|
|
#: src/error.c:82 src/error.c:86 | #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 |
msgid ": " | |
msgstr ": " | |
| |
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" |
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" |
|
|
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" |
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" |
|
|
#: src/exec.c:268 | #: src/exec.c:259 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create sockets" |
msgid "unable to create sockets" |
msgstr "не удаётся создать сокеты" |
msgstr "не удаётся создать сокеты" |
|
|
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 | #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 |
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 | |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "не удаётся создать канал" |
|
|
|
#: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 |
|
#, c-format |
|
msgid "select failed" |
msgid "select failed" |
msgstr "ошибка select" |
msgstr "ошибка select" |
|
|
#: src/exec.c:467 | #: src/exec.c:449 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore tty label" |
msgid "unable to restore tty label" |
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty" |
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty" |
|
|
#: src/exec_common.c:69 | #: src/exec_common.c:70 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" |
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" |
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" |
Line 150 msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_E
|
Line 152 msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_E
|
msgid "unable to allocate pty" |
msgid "unable to allocate pty" |
msgstr "не удаётся выделить pty" |
msgstr "не удаётся выделить pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:665 | #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
| #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "unable to create pipe" |
|
msgstr "не удаётся создать канал" |
|
|
|
#: src/exec_pty.c:676 |
|
#, c-format |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgid "unable to set terminal to raw mode" |
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим" |
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1013 | #: src/exec_pty.c:1042 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgid "unable to set controlling tty" |
msgstr "не удаётся установить управляющий tty" |
msgstr "не удаётся установить управляющий tty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1111 | #: src/exec_pty.c:1139 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgid "error reading from signal pipe" |
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала" |
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1132 | #: src/exec_pty.c:1160 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from pipe" |
msgid "error reading from pipe" |
msgstr "ошибка чтения из канала" |
msgstr "ошибка чтения из канала" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1148 | #: src/exec_pty.c:1176 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error reading from socketpair" |
msgid "error reading from socketpair" |
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов" |
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов" |
|
|
#: src/exec_pty.c:1152 | #: src/exec_pty.c:1180 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" |
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d" |
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:74 | #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 |
| #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 |
| #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
|
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
msgid "%s: %s" |
msgid "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
msgstr "%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:80 | #: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
msgstr "%s%s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:90 | #: src/load_plugins.c:140 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgid "%s must be owned by uid %d" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:94 | #: src/load_plugins.c:146 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgid "%s must be only be writable by owner" |
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу" |
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу" |
|
|
#: src/load_plugins.c:101 | #: src/load_plugins.c:187 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgid "unable to dlopen %s: %s" |
msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s" |
msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:106 | #: src/load_plugins.c:194 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unable to find symbol %s" | msgid "unable to find symbol `%s' in %s" |
msgstr "%s: не удаётся найти символ %s" | msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:112 | #: src/load_plugins.c:201 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: unknown policy type %d" | msgid "unknown policy type %d found in %s" |
msgstr "%s: неизвестный тип политики %d" | msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:116 | #: src/load_plugins.c:207 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" | msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" |
msgstr "%s: несовместимая основная версия олитики %d, ожидалась %d" | msgstr "найдена несовместимая основная версия одуля %d (ожидалась %d) в %s" |
|
|
#: src/load_plugins.c:123 | #: src/load_plugins.c:216 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" | msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" |
msgstr "%s: может быть загруен только один модуль политики" | msgstr "игнорирутся модуль политики «%s» в %s, строка %d" |
|
|
#: src/load_plugins.c:200 | #: src/load_plugins.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "only a single policy plugin may be specified" |
|
msgstr "может быть задан только один модуль политики" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:221 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:236 |
|
#, c-format |
|
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" |
|
msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:313 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" |
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy" |
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy" |
|
|
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 | #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 |
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 | #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgid "load_interfaces: overflow detected" |
msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение" |
msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение" |
|
|
#: src/net_ifs.c:227 | #: src/net_ifs.c:226 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "не удаётся открыть сокет" |
msgstr "не удаётся открыть сокет" |
|
|
#: src/parse_args.c:187 | #: src/parse_args.c:197 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" |
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:276 | #: src/parse_args.c:286 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
msgid "unknown user: %s" |
msgstr "неизвестный пользователь: %s" |
msgstr "неизвестный пользователь: %s" |
|
|
#: src/parse_args.c:335 | #: src/parse_args.c:345 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" |
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" |
|
|
#: src/parse_args.c:339 | #: src/parse_args.c:349 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" |
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:359 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" |
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" |
|
|
#: src/parse_args.c:351 | #: src/parse_args.c:361 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" |
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:369 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" |
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" |
|
|
#: src/parse_args.c:363 | #: src/parse_args.c:373 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" |
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" |
|
|
#: src/parse_args.c:443 | #: src/parse_args.c:456 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" |
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" |
|
|
#: src/parse_args.c:516 | #: src/parse_args.c:529 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" |
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:530 | #: src/parse_args.c:543 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 300 msgstr ""
|
Line 330 msgstr ""
|
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" |
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:532 | #: src/parse_args.c:545 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 309 msgstr ""
|
Line 339 msgstr ""
|
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" |
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:537 | #: src/parse_args.c:550 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 318 msgstr ""
|
Line 348 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Параметры:\n" |
"Параметры:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:540 | #: src/parse_args.c:552 |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgid "use helper program for password prompting\n" |
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n" |
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:555 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgid "use specified BSD authentication type\n" |
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n" |
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:558 |
msgid "run command in the background\n" |
msgid "run command in the background\n" |
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n" |
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:547 | #: src/parse_args.c:560 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" |
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n" |
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:563 |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgid "run command with specified login class\n" |
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n" |
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:553 | #: src/parse_args.c:566 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgid "preserve user environment when executing command\n" |
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n" |
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:568 |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgid "edit files instead of running a command\n" |
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n" |
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:557 | #: src/parse_args.c:570 |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgid "execute command as the specified group\n" |
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n" |
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:559 | #: src/parse_args.c:572 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" |
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n" |
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:561 | #: src/parse_args.c:574 |
msgid "display help message and exit\n" |
msgid "display help message and exit\n" |
msgstr "показать справку и выйти\n" |
msgstr "показать справку и выйти\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:576 |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgid "run a login shell as target user\n" |
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n" |
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:565 | #: src/parse_args.c:578 |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgid "remove timestamp file completely\n" |
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n" |
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:567 | #: src/parse_args.c:580 |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgid "invalidate timestamp file\n" |
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n" |
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:569 | #: src/parse_args.c:582 |
msgid "list user's available commands\n" |
msgid "list user's available commands\n" |
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" |
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:571 | #: src/parse_args.c:584 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" |
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n" |
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:573 | #: src/parse_args.c:586 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" |
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n" |
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:575 | #: src/parse_args.c:588 |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgid "use specified password prompt\n" |
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n" |
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" |
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n" |
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:581 | #: src/parse_args.c:594 |
msgid "read password from standard input\n" |
msgid "read password from standard input\n" |
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n" |
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:583 | #: src/parse_args.c:596 |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgid "run a shell as target user\n" |
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" |
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:589 | #: src/parse_args.c:602 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" |
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 | #: src/parse_args.c:604 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" |
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n" |
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:593 | #: src/parse_args.c:606 |
msgid "display version information and exit\n" |
msgid "display version information and exit\n" |
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n" |
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:595 | #: src/parse_args.c:608 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" |
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n" |
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:597 | #: src/parse_args.c:610 |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgid "stop processing command line arguments\n" |
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n" |
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n" |
|
|
Line 503 msgstr "не удаётся определить пр
|
Line 533 msgstr "не удаётся определить пр
|
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgid "unable to setup tty context for %s" |
msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s" |
msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s" |
|
|
#: src/selinux.c:373 | #: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgid "unable to set exec context to %s" |
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s" |
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s" |
|
|
#: src/selinux.c:380 | #: src/selinux.c:388 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgid "unable to set key creation context to %s" |
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s" |
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s" |
|
|
#: src/sesh.c:70 | #: src/sesh.c:57 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "укажите не менее одного аргумента" |
msgstr "укажите не менее одного аргумента" |
|
|
#: src/sesh.c:91 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
|
|
#: src/sudo.c:211 | #: src/solaris.c:88 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами" |
|
|
|
#: src/solaris.c:91 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/solaris.c:95 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "вызывающе задание — последнее" |
|
|
|
#: src/solaris.c:98 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»" |
|
|
|
#: src/solaris.c:103 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию" |
|
|
|
#: src/solaris.c:107 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов" |
|
|
|
#: src/solaris.c:111 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/solaris.c:117 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/solaris.c:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/sudo.c:196 |
|
#, c-format |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgid "Sudo version %s\n" |
msgstr "Sudo версия %s\n" |
msgstr "Sudo версия %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:213 | #: src/sudo.c:198 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgid "Configure options: %s\n" |
msgstr "Параметры настройки: %s\n" |
msgstr "Параметры настройки: %s\n" |
|
|
#: src/sudo.c:218 | #: src/sudo.c:203 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgid "fatal error, unable to load plugins" |
msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули" |
msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули" |
|
|
#: src/sudo.c:226 | #: src/sudo.c:211 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgid "unable to initialize policy plugin" |
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики" |
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики" |
|
|
#: src/sudo.c:281 | #: src/sudo.c:268 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s" |
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s" |
|
|
#: src/sudo.c:306 | #: src/sudo.c:293 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x" |
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:400 | #: src/sudo.c:413 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "не удаётся получить вектор группы" |
msgstr "не удаётся получить вектор группы" |
|
|
#: src/sudo.c:452 | #: src/sudo.c:465 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" |
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" |
|
|
#: src/sudo.c:782 | #: src/sudo.c:802 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" |
|
|
#: src/sudo.c:785 | #: src/sudo.c:805 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" |
|
|
#: src/sudo.c:791 | #: src/sudo.c:811 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" |
|
|
#: src/sudo.c:860 | #: src/sudo.c:915 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "resource control limit has been reached" |
|
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами" |
|
|
|
#: src/sudo.c:863 |
|
#, c-format |
|
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" |
|
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/sudo.c:867 |
|
#, c-format |
|
msgid "the invoking task is final" |
|
msgstr "вызывающе задание — последнее" |
|
|
|
#: src/sudo.c:870 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not join project \"%s\"" |
|
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»" |
|
|
|
#: src/sudo.c:875 |
|
#, c-format |
|
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" |
|
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию" |
|
|
|
#: src/sudo.c:879 |
|
#, c-format |
|
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" |
|
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов" |
|
|
|
#: src/sudo.c:883 |
|
#, c-format |
|
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" |
|
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/sudo.c:889 |
|
#, c-format |
|
msgid "setproject failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/sudo.c:891 |
|
#, c-format |
|
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" |
|
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»" |
|
|
|
#: src/sudo.c:959 |
|
#, c-format |
|
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "неизвестный класс входа %s" |
msgstr "неизвестный класс входа %s" |
|
|
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 | #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" |
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" |
|
|
#: src/sudo.c:988 | #: src/sudo.c:944 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" |
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" |
|
|
#: src/sudo.c:995 | #: src/sudo.c:951 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:1001 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:1008 | #: src/sudo.c:964 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" |
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" |
|
|
#: src/sudo.c:1016 | #: src/sudo.c:972 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "не удаётся изменить root на %s" |
msgstr "не удаётся изменить root на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 | #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1049 | #: src/sudo.c:1005 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" |
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1133 | #: src/sudo.c:1089 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" |
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1194 | #: src/sudo.c:1146 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
|
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»" |
|
|
|
#: src/sudo.c:1159 |
|
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" |
|
|
#: src/sudo.c:1206 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1218 | #: src/sudo.c:1183 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:111 | #: src/sudo_edit.c:110 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgid "unable to change uid to root (%u)" |
msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)" |
msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:143 | #: src/sudo_edit.c:142 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" |
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit" |
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 | #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: not a regular file" |
msgid "%s: not a regular file" |
msgstr "%s: не обычный файл" |
msgstr "%s: не обычный файл" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 | #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: short write" |
msgid "%s: short write" |
msgstr "%s: неполная запись" |
msgstr "%s: неполная запись" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:272 | #: src/sudo_edit.c:271 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s left unmodified" |
msgid "%s left unmodified" |
msgstr "%s осталось неизменным" |
msgstr "%s осталось неизменным" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:285 | #: src/sudo_edit.c:284 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s unchanged" |
msgid "%s unchanged" |
msgstr "%s не изменено" |
msgstr "%s не изменено" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 | #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to write to %s" |
msgid "unable to write to %s" |
msgstr "не удаётся записать в %s" |
msgstr "не удаётся записать в %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 | #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgid "contents of edit session left in %s" |
msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s" |
msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s" |
|
|
#: src/sudo_edit.c:315 | #: src/sudo_edit.c:314 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "не удаётся прочесть временный файл" |
msgstr "не удаётся прочесть временный файл" |
|
|
#: src/tgetpass.c:90 | #: src/tgetpass.c:89 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "нет tty и не указана программа askpass" |
msgstr "нет tty и не указана программа askpass" |
|
|
#: src/tgetpass.c:99 | #: src/tgetpass.c:98 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:231 | #: src/tgetpass.c:230 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:235 | #: src/tgetpass.c:234 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u" |
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:240 | #: src/tgetpass.c:239 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
Line 772 msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
|
Line 807 msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" |
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" |
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
|
#~ msgstr "не удаётся выделить память" |
|
|
|
#~ msgid ": " |
|
#~ msgstr ": " |
|
|
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" |
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()" |
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()" |