Diff for /embedaddon/sudo/src/po/ru.po between versions 1.1.1.3 and 1.1.1.4

version 1.1.1.3, 2012/10/09 09:29:52 version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
Line 3 Line 3
 # This file is distributed under the same license as the sudo package.  # This file is distributed under the same license as the sudo package.
 #  #
 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.  # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
 msgid ""  msgid ""
 msgstr ""  msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n""Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n""POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:51+0400\n""PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"  "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"  "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
 "Language: ru\n"  "Language: ru\n"
Line 38  msgstr "не удаётся восстановить  Line 38  msgstr "не удаётся восстановить 
 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
   
 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146  
 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270  
 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482  
 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759  
 #, c-format  
 msgid "unable to allocate memory"  
 msgstr "не удаётся выделить память"  
   
 #: common/alloc.c:99  #: common/alloc.c:99
 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"  msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
Line 71  msgstr "внутренняя ошибка, попыт Line 63  msgstr "внутренняя ошибка, попыт
 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"  msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"  msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
   
#: common/sudo_conf.c:305#: common/error.c:154
 #, c-format  #, c-format
   msgid "%s: %s: %s\n"
   msgstr "%s: %s: %s\n"
   
   #: common/error.c:157 common/error.c:161
   #, c-format
   msgid "%s: %s\n"
   msgstr "%s: %s\n"
   
   #: common/sudo_conf.c:172
   #, c-format
   msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:186
   #, c-format
   msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
   msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
   
   #: common/sudo_conf.c:382
   #, c-format
 msgid "unable to stat %s"  msgid "unable to stat %s"
 msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"  msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
   
#: common/sudo_conf.c:308#: common/sudo_conf.c:385
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is not a regular file"  msgid "%s is not a regular file"
 msgstr "%s не является обычным файлом"  msgstr "%s не является обычным файлом"
   
#: common/sudo_conf.c:311#: common/sudo_conf.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"  msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
 msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"  msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
   
#: common/sudo_conf.c:315#: common/sudo_conf.c:392
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is world writable"  msgid "%s is world writable"
 msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"  msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
   
#: common/sudo_conf.c:318#: common/sudo_conf.c:395
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s is group writable"  msgid "%s is group writable"
 msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"  msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
   
#: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open %s"  msgid "unable to open %s"
 msgstr "не удаётся открыть %s"  msgstr "не удаётся открыть %s"
   
#: compat/strsignal.c:47#: compat/strsignal.c:50
 msgid "Unknown signal"  msgid "Unknown signal"
 msgstr "Неизвестный сигнал"  msgstr "Неизвестный сигнал"
   
#: src/error.c:82 src/error.c:86#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
msgid ": " 
msgstr ": " 
 
#: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin failed session initialization"  msgid "policy plugin failed session initialization"
 msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"  msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
   
#: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to fork"  msgid "unable to fork"
 msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"  msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
   
#: src/exec.c:268#: src/exec.c:259
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create sockets"  msgid "unable to create sockets"
 msgstr "не удаётся создать сокеты"  msgstr "не удаётся создать сокеты"
   
#: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to create pipe"  
 msgstr "не удаётся создать канал"  
   
 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240  
 #, c-format  
 msgid "select failed"  msgid "select failed"
 msgstr "ошибка select"  msgstr "ошибка select"
   
#: src/exec.c:467#: src/exec.c:449
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore tty label"  msgid "unable to restore tty label"
 msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"  msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
   
#: src/exec_common.c:69#: src/exec_common.c:70
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"  msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
 msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"  msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
Line 150  msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_E Line 152  msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_E
 msgid "unable to allocate pty"  msgid "unable to allocate pty"
 msgstr "не удаётся выделить pty"  msgstr "не удаётся выделить pty"
   
#: src/exec_pty.c:665#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
 #, c-format  #, c-format
   msgid "unable to create pipe"
   msgstr "не удаётся создать канал"
   
   #: src/exec_pty.c:676
   #, c-format
 msgid "unable to set terminal to raw mode"  msgid "unable to set terminal to raw mode"
 msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"  msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
   
#: src/exec_pty.c:1013#: src/exec_pty.c:1042
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set controlling tty"  msgid "unable to set controlling tty"
 msgstr "не удаётся установить управляющий tty"  msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
   
#: src/exec_pty.c:1111#: src/exec_pty.c:1139
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from signal pipe"  msgid "error reading from signal pipe"
 msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"  msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
   
#: src/exec_pty.c:1132#: src/exec_pty.c:1160
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from pipe"  msgid "error reading from pipe"
 msgstr "ошибка чтения из канала"  msgstr "ошибка чтения из канала"
   
#: src/exec_pty.c:1148#: src/exec_pty.c:1176
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error reading from socketpair"  msgid "error reading from socketpair"
 msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"  msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
   
#: src/exec_pty.c:1152#: src/exec_pty.c:1180
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"  msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
 msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"  msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
   
#: src/load_plugins.c:74#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
 #, c-format  #, c-format
   msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
   msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
   
   #: src/load_plugins.c:72
   #, c-format
 msgid "%s: %s"  msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"  msgstr "%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:80#: src/load_plugins.c:81
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s%s: %s"  msgid "%s%s: %s"
 msgstr "%s%s: %s"  msgstr "%s%s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:90#: src/load_plugins.c:140
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d"  msgid "%s must be owned by uid %d"
 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"  msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
   
#: src/load_plugins.c:94#: src/load_plugins.c:146
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be only be writable by owner"  msgid "%s must be only be writable by owner"
 msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"  msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
   
#: src/load_plugins.c:101#: src/load_plugins.c:187
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to dlopen %s: %s"  msgid "unable to dlopen %s: %s"
 msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"  msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
   
#: src/load_plugins.c:106#: src/load_plugins.c:194
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unable to find symbol %s"msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
   
#: src/load_plugins.c:112#: src/load_plugins.c:201
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: unknown policy type %d"msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"
   
#: src/load_plugins.c:116#: src/load_plugins.c:207
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "%s: несовместимая основная версия олитики %d, ожидалась %d"msgstr "найдена несовместимая основная версия одуля %d (ожидалась %d) в %s"
   
#: src/load_plugins.c:123#: src/load_plugins.c:216
 #, c-format  #, c-format
msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "%s: может быть загруен только один модуль политики"msgstr "игнорирутся модуль политики «%s» в %s, строка %d"
   
#: src/load_plugins.c:200#: src/load_plugins.c:218
 #, c-format  #, c-format
   msgid "only a single policy plugin may be specified"
   msgstr "может быть задан только один модуль политики"
   
   #: src/load_plugins.c:221
   #, c-format
   msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
   
   #: src/load_plugins.c:236
   #, c-format
   msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
   msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
   
   #: src/load_plugins.c:313
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"  msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
 msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"  msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
   
#: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
 #, c-format  #, c-format
 msgid "load_interfaces: overflow detected"  msgid "load_interfaces: overflow detected"
 msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"  msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
   
#: src/net_ifs.c:227#: src/net_ifs.c:226
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to open socket"  msgid "unable to open socket"
 msgstr "не удаётся открыть сокет"  msgstr "не удаётся открыть сокет"
   
#: src/parse_args.c:187#: src/parse_args.c:197
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"  msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
 msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"  msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
   
#: src/parse_args.c:276#: src/parse_args.c:286
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown user: %s"  msgid "unknown user: %s"
 msgstr "неизвестный пользователь: %s"  msgstr "неизвестный пользователь: %s"
   
#: src/parse_args.c:335#: src/parse_args.c:345
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
 msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"  msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
   
#: src/parse_args.c:339#: src/parse_args.c:349
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"  msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
 msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"  msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
   
#: src/parse_args.c:349#: src/parse_args.c:359
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"  msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
 msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"  msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
   
#: src/parse_args.c:351#: src/parse_args.c:361
 #, c-format  #, c-format
 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"  msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
 msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"  msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
   
#: src/parse_args.c:359#: src/parse_args.c:369
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"  msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
 msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"  msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
   
#: src/parse_args.c:363#: src/parse_args.c:373
 #, c-format  #, c-format
 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"  msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
 msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"  msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
   
#: src/parse_args.c:443#: src/parse_args.c:456
 #, c-format  #, c-format
 msgid "sudoedit is not supported on this platform"  msgid "sudoedit is not supported on this platform"
 msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"  msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
   
#: src/parse_args.c:516#: src/parse_args.c:529
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"  msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
 msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"  msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
   
#: src/parse_args.c:530#: src/parse_args.c:543
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - edit files as another user\n"  "%s - edit files as another user\n"
Line 300  msgstr "" Line 330  msgstr ""
 "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"  "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:532#: src/parse_args.c:545
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "%s - execute a command as another user\n"  "%s - execute a command as another user\n"
Line 309  msgstr "" Line 339  msgstr ""
 "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"  "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
 "\n"  "\n"
   
#: src/parse_args.c:537#: src/parse_args.c:550
 #, c-format  #, c-format
 msgid ""  msgid ""
 "\n"  "\n"
Line 318  msgstr "" Line 348  msgstr ""
 "\n"  "\n"
 "Параметры:\n"  "Параметры:\n"
   
#: src/parse_args.c:540#: src/parse_args.c:552
 msgid "use helper program for password prompting\n"  msgid "use helper program for password prompting\n"
 msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"  msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
   
#: src/parse_args.c:543#: src/parse_args.c:555
 msgid "use specified BSD authentication type\n"  msgid "use specified BSD authentication type\n"
 msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"  msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
   
#: src/parse_args.c:545#: src/parse_args.c:558
 msgid "run command in the background\n"  msgid "run command in the background\n"
 msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"  msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
   
#: src/parse_args.c:547#: src/parse_args.c:560
 msgid "close all file descriptors >= fd\n"  msgid "close all file descriptors >= fd\n"
 msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"  msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
   
#: src/parse_args.c:550#: src/parse_args.c:563
 msgid "run command with specified login class\n"  msgid "run command with specified login class\n"
 msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"  msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
   
#: src/parse_args.c:553#: src/parse_args.c:566
 msgid "preserve user environment when executing command\n"  msgid "preserve user environment when executing command\n"
 msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"  msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
   
#: src/parse_args.c:555#: src/parse_args.c:568
 msgid "edit files instead of running a command\n"  msgid "edit files instead of running a command\n"
 msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"  msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
   
#: src/parse_args.c:557#: src/parse_args.c:570
 msgid "execute command as the specified group\n"  msgid "execute command as the specified group\n"
 msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"  msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
   
#: src/parse_args.c:559#: src/parse_args.c:572
 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"  msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
 msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"  msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
   
#: src/parse_args.c:561#: src/parse_args.c:574
 msgid "display help message and exit\n"  msgid "display help message and exit\n"
 msgstr "показать справку и выйти\n"  msgstr "показать справку и выйти\n"
   
#: src/parse_args.c:563#: src/parse_args.c:576
 msgid "run a login shell as target user\n"  msgid "run a login shell as target user\n"
 msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"  msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
   
#: src/parse_args.c:565#: src/parse_args.c:578
 msgid "remove timestamp file completely\n"  msgid "remove timestamp file completely\n"
 msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"  msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
   
#: src/parse_args.c:567#: src/parse_args.c:580
 msgid "invalidate timestamp file\n"  msgid "invalidate timestamp file\n"
 msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"  msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
   
#: src/parse_args.c:569#: src/parse_args.c:582
 msgid "list user's available commands\n"  msgid "list user's available commands\n"
 msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"  msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
   
#: src/parse_args.c:571#: src/parse_args.c:584
 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"  msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
 msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"  msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
   
#: src/parse_args.c:573#: src/parse_args.c:586
 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"  msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
 msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"  msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
   
#: src/parse_args.c:575#: src/parse_args.c:588
 msgid "use specified password prompt\n"  msgid "use specified password prompt\n"
 msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"  msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
   
#: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
 msgid "create SELinux security context with specified role\n"  msgid "create SELinux security context with specified role\n"
 msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"  msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
   
#: src/parse_args.c:581#: src/parse_args.c:594
 msgid "read password from standard input\n"  msgid "read password from standard input\n"
 msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"  msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
   
#: src/parse_args.c:583#: src/parse_args.c:596
 msgid "run a shell as target user\n"  msgid "run a shell as target user\n"
 msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"  msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
   
#: src/parse_args.c:589#: src/parse_args.c:602
 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"  msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
 msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"  msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
   
#: src/parse_args.c:591#: src/parse_args.c:604
 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"  msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
 msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"  msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
   
#: src/parse_args.c:593#: src/parse_args.c:606
 msgid "display version information and exit\n"  msgid "display version information and exit\n"
 msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"  msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
   
#: src/parse_args.c:595#: src/parse_args.c:608
 msgid "update user's timestamp without running a command\n"  msgid "update user's timestamp without running a command\n"
 msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"  msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
   
#: src/parse_args.c:597#: src/parse_args.c:610
 msgid "stop processing command line arguments\n"  msgid "stop processing command line arguments\n"
 msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"  msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
   
Line 503  msgstr "не удаётся определить пр Line 533  msgstr "не удаётся определить пр
 msgid "unable to setup tty context for %s"  msgid "unable to setup tty context for %s"
 msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"  msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
   
#: src/selinux.c:373#: src/selinux.c:381
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set exec context to %s"  msgid "unable to set exec context to %s"
 msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"  msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
   
#: src/selinux.c:380#: src/selinux.c:388
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set key creation context to %s"  msgid "unable to set key creation context to %s"
 msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"  msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
   
#: src/sesh.c:70#: src/sesh.c:57
 #, c-format  #, c-format
 msgid "requires at least one argument"  msgid "requires at least one argument"
 msgstr "укажите не менее одного аргумента"  msgstr "укажите не менее одного аргумента"
   
#: src/sesh.c:91#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to execute %s"  msgid "unable to execute %s"
 msgstr "не удаётся выполнить %s"  msgstr "не удаётся выполнить %s"
   
#: src/sudo.c:211#: src/solaris.c:88
 #, c-format  #, c-format
   msgid "resource control limit has been reached"
   msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
   
   #: src/solaris.c:91
   #, c-format
   msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
   msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
   
   #: src/solaris.c:95
   #, c-format
   msgid "the invoking task is final"
   msgstr "вызывающе задание — последнее"
   
   #: src/solaris.c:98
   #, c-format
   msgid "could not join project \"%s\""
   msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
   
   #: src/solaris.c:103
   #, c-format
   msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
   msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
   
   #: src/solaris.c:107
   #, c-format
   msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
   msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
   
   #: src/solaris.c:111
   #, c-format
   msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
   msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
   
   #: src/solaris.c:117
   #, c-format
   msgid "setproject failed for project \"%s\""
   msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
   
   #: src/solaris.c:119
   #, c-format
   msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
   msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
   
   #: src/sudo.c:196
   #, c-format
 msgid "Sudo version %s\n"  msgid "Sudo version %s\n"
 msgstr "Sudo версия %s\n"  msgstr "Sudo версия %s\n"
   
#: src/sudo.c:213#: src/sudo.c:198
 #, c-format  #, c-format
 msgid "Configure options: %s\n"  msgid "Configure options: %s\n"
 msgstr "Параметры настройки: %s\n"  msgstr "Параметры настройки: %s\n"
   
#: src/sudo.c:218#: src/sudo.c:203
 #, c-format  #, c-format
 msgid "fatal error, unable to load plugins"  msgid "fatal error, unable to load plugins"
 msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"  msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
   
#: src/sudo.c:226#: src/sudo.c:211
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to initialize policy plugin"  msgid "unable to initialize policy plugin"
 msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"  msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
   
#: src/sudo.c:281#: src/sudo.c:268
 #, c-format  #, c-format
 msgid "error initializing I/O plugin %s"  msgid "error initializing I/O plugin %s"
 msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"  msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
   
#: src/sudo.c:306#: src/sudo.c:293
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"  msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
 msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"  msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
   
#: src/sudo.c:400#: src/sudo.c:413
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to get group vector"  msgid "unable to get group vector"
 msgstr "не удаётся получить вектор группы"  msgstr "не удаётся получить вектор группы"
   
#: src/sudo.c:452#: src/sudo.c:465
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unknown uid %u: who are you?"  msgid "unknown uid %u: who are you?"
 msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"  msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
   
#: src/sudo.c:782#: src/sudo.c:802
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"  msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"  msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
   
#: src/sudo.c:785#: src/sudo.c:805
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"  msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
 msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"  msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
   
#: src/sudo.c:791#: src/sudo.c:811
 #, c-format  #, c-format
 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"  msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
 msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"  msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
   
#: src/sudo.c:860#: src/sudo.c:915
 #, c-format  #, c-format
 msgid "resource control limit has been reached"  
 msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"  
   
 #: src/sudo.c:863  
 #, c-format  
 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""  
 msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:867  
 #, c-format  
 msgid "the invoking task is final"  
 msgstr "вызывающе задание — последнее"  
   
 #: src/sudo.c:870  
 #, c-format  
 msgid "could not join project \"%s\""  
 msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:875  
 #, c-format  
 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""  
 msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"  
   
 #: src/sudo.c:879  
 #, c-format  
 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""  
 msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"  
   
 #: src/sudo.c:883  
 #, c-format  
 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""  
 msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:889  
 #, c-format  
 msgid "setproject failed for project \"%s\""  
 msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:891  
 #, c-format  
 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""  
 msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"  
   
 #: src/sudo.c:959  
 #, c-format  
 msgid "unknown login class %s"  msgid "unknown login class %s"
 msgstr "неизвестный класс входа %s"  msgstr "неизвестный класс входа %s"
   
#: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set user context"  msgid "unable to set user context"
 msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"  msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
   
#: src/sudo.c:988#: src/sudo.c:944
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set supplementary group IDs"  msgid "unable to set supplementary group IDs"
 msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"  msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
   
#: src/sudo.c:995#: src/sudo.c:951
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"  msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
 msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"  msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
   
#: src/sudo.c:1001#: src/sudo.c:957
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to runas gid %u"  msgid "unable to set gid to runas gid %u"
 msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"  msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
   
#: src/sudo.c:1008#: src/sudo.c:964
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set process priority"  msgid "unable to set process priority"
 msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"  msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
   
#: src/sudo.c:1016#: src/sudo.c:972
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change root to %s"  msgid "unable to change root to %s"
 msgstr "не удаётся изменить root на %s"  msgstr "не удаётся изменить root на %s"
   
#: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"  msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
 msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"  msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
   
#: src/sudo.c:1049#: src/sudo.c:1005
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change directory to %s"  msgid "unable to change directory to %s"
 msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"  msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
   
#: src/sudo.c:1133#: src/sudo.c:1089
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unexpected child termination condition: %d"  msgid "unexpected child termination condition: %d"
 msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"  msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
   
#: src/sudo.c:1194#: src/sudo.c:1146
 #, c-format  #, c-format
   msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
   msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
   
   #: src/sudo.c:1159
   #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"  msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
 msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"  msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
   
#: src/sudo.c:1206#: src/sudo.c:1171
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"  msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"  msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
   
#: src/sudo.c:1218#: src/sudo.c:1183
 #, c-format  #, c-format
 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"  msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"  msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
   
#: src/sudo_edit.c:111#: src/sudo_edit.c:110
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to change uid to root (%u)"  msgid "unable to change uid to root (%u)"
 msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"  msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
   
#: src/sudo_edit.c:143#: src/sudo_edit.c:142
 #, c-format  #, c-format
 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"  msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
 msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"  msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
   
#: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: not a regular file"  msgid "%s: not a regular file"
 msgstr "%s: не обычный файл"  msgstr "%s: не обычный файл"
   
#: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s: short write"  msgid "%s: short write"
 msgstr "%s: неполная запись"  msgstr "%s: неполная запись"
   
#: src/sudo_edit.c:272#: src/sudo_edit.c:271
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s left unmodified"  msgid "%s left unmodified"
 msgstr "%s осталось неизменным"  msgstr "%s осталось неизменным"
   
#: src/sudo_edit.c:285#: src/sudo_edit.c:284
 #, c-format  #, c-format
 msgid "%s unchanged"  msgid "%s unchanged"
 msgstr "%s не изменено"  msgstr "%s не изменено"
   
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to write to %s"  msgid "unable to write to %s"
 msgstr "не удаётся записать в %s"  msgstr "не удаётся записать в %s"
   
#: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
 #, c-format  #, c-format
 msgid "contents of edit session left in %s"  msgid "contents of edit session left in %s"
 msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"  msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
   
#: src/sudo_edit.c:315#: src/sudo_edit.c:314
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to read temporary file"  msgid "unable to read temporary file"
 msgstr "не удаётся прочесть временный файл"  msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
   
#: src/tgetpass.c:90#: src/tgetpass.c:89
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no tty present and no askpass program specified"  msgid "no tty present and no askpass program specified"
 msgstr "нет tty и не указана программа askpass"  msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
   
#: src/tgetpass.c:99#: src/tgetpass.c:98
 #, c-format  #, c-format
 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"  msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
 msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"  msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
   
#: src/tgetpass.c:231#: src/tgetpass.c:230
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set gid to %u"  msgid "unable to set gid to %u"
 msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"  msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
   
#: src/tgetpass.c:235#: src/tgetpass.c:234
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to set uid to %u"  msgid "unable to set uid to %u"
 msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"  msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
   
#: src/tgetpass.c:240#: src/tgetpass.c:239
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to run %s"  msgid "unable to run %s"
 msgstr "не удаётся выполнить %s"  msgstr "не удаётся выполнить %s"
Line 772  msgstr "не удаётся выполнить dup2 д Line 807  msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
 #, c-format  #, c-format
 msgid "unable to restore stdin"  msgid "unable to restore stdin"
 msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"  msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
   
   #~ msgid "unable to allocate memory"
   #~ msgstr "не удаётся выделить память"
   
   #~ msgid ": "
   #~ msgstr ": "
   
 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"  #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
 #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"  #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"

Removed from v.1.1.1.3  
changed lines
  Added in v.1.1.1.4


FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>