version 1.1.1.4, 2013/07/22 10:46:13
|
version 1.1.1.5, 2013/10/14 07:56:36
|
Line 6
|
Line 6
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013. |
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013. |
msgid "" |
msgid "" |
msgstr "" |
msgstr "" |
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" | "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" |
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" | "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" |
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n" | "PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:12+0400\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
"Language: ru\n" |
"Language: ru\n" |
Line 34 msgstr "не удаётся переключиться
|
Line 34 msgstr "не удаётся переключиться
|
msgid "unable to restore registry" |
msgid "unable to restore registry" |
msgstr "не удаётся восстановить реестр" |
msgstr "не удаётся восстановить реестр" |
|
|
#: common/alloc.c:82 | #: common/alloc.c:81 |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:99 | #: common/alloc.c:98 |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 | #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgid "internal error, %s overflow" |
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s" |
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s" |
|
|
#: common/alloc.c:120 | #: common/alloc.c:119 |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:142 | #: common/alloc.c:141 |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:161 | #: common/alloc.c:160 |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)" |
|
|
#: common/alloc.c:185 | #: common/alloc.c:184 |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)" |
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)" |
|
|
#: common/error.c:154 | #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 |
| #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 |
| msgid "invalid value" |
| msgstr "недопустимое значение" |
| |
| #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 |
| #: src/sudo.c:714 |
| msgid "value out of range" |
| msgstr "значение за пределами диапазона" |
| |
| #: common/atoid.c:105 |
| msgid "value too large" |
| msgstr "значение слишком велико" |
| |
| #: common/fatal.c:154 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgid "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
msgstr "%s: %s: %s\n" |
|
|
#: common/error.c:157 common/error.c:161 | #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s: %s\n" |
msgid "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
msgstr "%s: %s\n" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:172 | #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 |
| #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 |
| #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 |
#, c-format |
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: common/sudo_conf.c:176 |
|
#, c-format |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" |
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d" |
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:186 | #: common/sudo_conf.c:190 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" |
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d" |
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:382 | #: common/sudo_conf.c:394 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to stat %s" |
msgid "unable to stat %s" |
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" |
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:385 | #: common/sudo_conf.c:397 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is not a regular file" |
msgid "%s is not a regular file" |
msgstr "%s не является обычным файлом" |
msgstr "%s не является обычным файлом" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:388 | #: common/sudo_conf.c:400 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" |
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" |
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:392 | #: common/sudo_conf.c:404 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is world writable" |
msgid "%s is world writable" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:395 | #: common/sudo_conf.c:407 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s is group writable" |
msgid "%s is group writable" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" |
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" |
|
|
#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 | #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open %s" |
msgid "unable to open %s" |
msgstr "не удаётся открыть %s" |
msgstr "не удаётся открыть %s" |
Line 122 msgstr "Неизвестный сигнал"
|
Line 143 msgstr "Неизвестный сигнал"
|
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgid "policy plugin failed session initialization" |
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" |
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" |
|
|
#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 | #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to fork" |
msgid "unable to fork" |
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" |
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" |
Line 153 msgid "unable to allocate pty"
|
Line 174 msgid "unable to allocate pty"
|
msgstr "не удаётся выделить pty" |
msgstr "не удаётся выделить pty" |
|
|
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 |
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 | #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to create pipe" |
msgid "unable to create pipe" |
msgstr "не удаётся создать канал" |
msgstr "не удаётся создать канал" |
Line 195 msgstr "неожиданный тип ответа в
|
Line 216 msgstr "неожиданный тип ответа в
|
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" |
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»" |
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»" |
|
|
#: src/load_plugins.c:72 |
|
#, c-format |
|
msgid "%s: %s" |
|
msgstr "%s: %s" |
|
|
|
#: src/load_plugins.c:81 |
#: src/load_plugins.c:81 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s%s: %s" |
msgid "%s%s: %s" |
Line 271 msgstr "load_interfaces: обнаружено пере
|
Line 287 msgstr "load_interfaces: обнаружено пере
|
msgid "unable to open socket" |
msgid "unable to open socket" |
msgstr "не удаётся открыть сокет" |
msgstr "не удаётся открыть сокет" |
|
|
#: src/parse_args.c:197 | #: src/parse_args.c:246 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" |
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" |
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" |
|
|
#: src/parse_args.c:286 | #: src/parse_args.c:408 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown user: %s" |
|
msgstr "неизвестный пользователь: %s" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:345 |
|
#, c-format |
|
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" |
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" |
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" |
|
|
#: src/parse_args.c:349 | #: src/parse_args.c:412 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" |
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" |
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" |
|
|
#: src/parse_args.c:359 | #: src/parse_args.c:422 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" |
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" |
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" |
|
|
#: src/parse_args.c:361 | #: src/parse_args.c:424 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgid "you may not specify environment variables in edit mode" |
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" |
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" |
|
|
#: src/parse_args.c:369 | #: src/parse_args.c:432 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" |
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" |
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" |
|
|
#: src/parse_args.c:373 | #: src/parse_args.c:436 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" |
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" |
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" |
|
|
#: src/parse_args.c:456 | #: src/parse_args.c:519 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgid "sudoedit is not supported on this platform" |
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" |
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" |
|
|
#: src/parse_args.c:529 | #: src/parse_args.c:592 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" |
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" |
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" |
|
|
#: src/parse_args.c:543 | #: src/parse_args.c:606 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - edit files as another user\n" |
"%s - edit files as another user\n" |
Line 330 msgstr ""
|
Line 341 msgstr ""
|
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" |
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:545 | #: src/parse_args.c:608 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"%s - execute a command as another user\n" |
"%s - execute a command as another user\n" |
Line 339 msgstr ""
|
Line 350 msgstr ""
|
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" |
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" |
"\n" |
"\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:550 | #: src/parse_args.c:613 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "" |
msgid "" |
"\n" |
"\n" |
Line 348 msgstr ""
|
Line 359 msgstr ""
|
"\n" |
"\n" |
"Параметры:\n" |
"Параметры:\n" |
|
|
#: src/parse_args.c:552 | #: src/parse_args.c:615 |
msgid "use helper program for password prompting\n" | msgid "use a helper program for password prompting" |
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n" | msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля" |
|
|
#: src/parse_args.c:555 | #: src/parse_args.c:618 |
msgid "use specified BSD authentication type\n" | msgid "use specified BSD authentication type" |
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n" | msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD" |
|
|
#: src/parse_args.c:558 | #: src/parse_args.c:621 |
msgid "run command in the background\n" | msgid "run command in the background" |
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n" | msgstr "выполнить команду в фоновом режиме" |
|
|
#: src/parse_args.c:560 | #: src/parse_args.c:623 |
msgid "close all file descriptors >= fd\n" | msgid "close all file descriptors >= num" |
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n" | msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num" |
|
|
#: src/parse_args.c:563 | #: src/parse_args.c:626 |
msgid "run command with specified login class\n" | msgid "run command with the specified BSD login class" |
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n" | msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему" |
|
|
#: src/parse_args.c:566 | #: src/parse_args.c:629 |
msgid "preserve user environment when executing command\n" | msgid "preserve user environment when running command" |
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n" | msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды" |
|
|
#: src/parse_args.c:568 | #: src/parse_args.c:631 |
msgid "edit files instead of running a command\n" | msgid "edit files instead of running a command" |
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n" | msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды" |
|
|
#: src/parse_args.c:570 | #: src/parse_args.c:633 |
msgid "execute command as the specified group\n" | msgid "run command as the specified group name or ID" |
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n" | msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы" |
|
|
#: src/parse_args.c:572 | #: src/parse_args.c:635 |
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" | msgid "set HOME variable to target user's home dir" |
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n" | msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя" |
|
|
#: src/parse_args.c:574 | #: src/parse_args.c:637 |
msgid "display help message and exit\n" | msgid "display help message and exit" |
msgstr "показать справку и выйти\n" | msgstr "показать справку и выйти" |
|
|
#: src/parse_args.c:576 | #: src/parse_args.c:639 |
msgid "run a login shell as target user\n" | msgid "run command on host (if supported by plugin)" |
msgstr "апустить болочку входа в систему от имени указаного поьзователя\n" | msgstr "ыполнить оману на узле (если подерживается модулем)" |
|
|
#: src/parse_args.c:578 | #: src/parse_args.c:641 |
msgid "remove timestamp file completely\n" | msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "олностью удалить файл timestamp\n" | msgstr "апустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду" |
|
|
#: src/parse_args.c:580 | #: src/parse_args.c:643 |
msgid "invalidate timestamp file\n" | msgid "remove timestamp file completely" |
msgstr "бъявить недействительным файл timestamp\n" | msgstr "олностью удалить файл timestamp" |
|
|
#: src/parse_args.c:582 | #: src/parse_args.c:645 |
msgid "list user's available commands\n" | msgid "invalidate timestamp file" |
msgstr "ывест список команд, доступных пользовател\n" | msgstr "бъявить недейстителным файл timestamp" |
|
|
#: src/parse_args.c:584 | #: src/parse_args.c:647 |
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" | msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" |
msgstr "втономный режим без не вывода запрсов пользовател\n" | msgstr "оказать список прв пользовател или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды" |
|
|
#: src/parse_args.c:586 | #: src/parse_args.c:649 |
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" | msgid "non-interactive mode, no prompts are used" |
msgstr "сохранить вектор группы вместо устаноки целево группы\n" | msgstr "автононый режим без не вывоа запросов пользователю" |
|
|
#: src/parse_args.c:588 | #: src/parse_args.c:651 |
msgid "use specified password prompt\n" | msgid "preserve group vector instead of setting to target's" |
msgstr "использовать указаный апрос пароля\n" | msgstr "сохранить вектор группы вместо устанвки целевой руппы" |
|
|
#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 | #: src/parse_args.c:653 |
msgid "create SELinux security context with specified role\n" | msgid "use the specified password prompt" |
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролю\n" | msgstr "использовать указанный запрос парол" |
|
|
#: src/parse_args.c:594 | #: src/parse_args.c:656 |
msgid "read password from standard input\n" | msgid "create SELinux security context with specified role" |
msgstr "итать ароль из стандартного ввода\n" | msgstr "оздать онтекст безопасности SELinux с указанной ролью" |
|
|
#: src/parse_args.c:596 | #: src/parse_args.c:659 |
msgid "run a shell as target user\n" | msgid "read password from standard input" |
msgstr "запустить болочку от иени указанного ользователя\n" | msgstr "читать ароль и стандартного вода" |
|
|
#: src/parse_args.c:602 | #: src/parse_args.c:661 |
msgid "when listing, list specified user's privileges\n" | msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" |
msgstr "ри выводе списка показать привилегии пользователя\n" | msgstr "апустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду" |
|
|
#: src/parse_args.c:604 | #: src/parse_args.c:664 |
msgid "run command (or edit file) as specified user\n" | msgid "create SELinux security context with specified type" |
msgstr "выполнить коанду (или редактировать файл) от мени указанного пользователя\n" | msgstr "создать котекст езопасности SELinux указанного типа" |
|
|
#: src/parse_args.c:606 | #: src/parse_args.c:667 |
msgid "display version information and exit\n" | msgid "in list mode, display privileges for user" |
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n" | msgstr "в режиме списка показывать права пользователя" |
|
|
#: src/parse_args.c:608 | #: src/parse_args.c:669 |
msgid "update user's timestamp without running a command\n" | msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" |
msgstr "бновить ременую метку пользователя без выполнения команды\n" | msgstr "ыполнить оманду (или редактировать файл) от имен или ID указанного пользователя" |
|
|
#: src/parse_args.c:610 | #: src/parse_args.c:671 |
msgid "stop processing command line arguments\n" | msgid "display version information and exit" |
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n" | msgstr "показать сведения о версии и выйти" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:673 |
|
msgid "update user's timestamp without running a command" |
|
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды" |
|
|
|
#: src/parse_args.c:675 |
|
msgid "stop processing command line arguments" |
|
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки" |
|
|
#: src/selinux.c:77 |
#: src/selinux.c:77 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to open audit system" |
msgid "unable to open audit system" |
Line 530 msgstr "не удаётся определить пр
|
Line 549 msgstr "не удаётся определить пр
|
|
|
#: src/selinux.c:342 |
#: src/selinux.c:342 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to setup tty context for %s" | msgid "unable to set tty context to %s" |
msgstr "не удаётся астроить контекст tty для %s" | msgstr "не удаётся адать контекст tty для %s" |
|
|
#: src/selinux.c:381 |
#: src/selinux.c:381 |
#, c-format |
#, c-format |
Line 548 msgstr "не удаётся установить дл
|
Line 567 msgstr "не удаётся установить дл
|
msgid "requires at least one argument" |
msgid "requires at least one argument" |
msgstr "укажите не менее одного аргумента" |
msgstr "укажите не менее одного аргумента" |
|
|
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 | #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to execute %s" |
msgid "unable to execute %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
Line 623 msgstr "не удаётся инициализиров
|
Line 642 msgstr "не удаётся инициализиров
|
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgid "error initializing I/O plugin %s" |
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s" |
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s" |
|
|
#: src/sudo.c:293 | #: src/sudo.c:294 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgid "unexpected sudo mode 0x%x" |
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x" |
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x" |
|
|
#: src/sudo.c:413 | #: src/sudo.c:414 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to get group vector" |
msgid "unable to get group vector" |
msgstr "не удаётся получить вектор группы" |
msgstr "не удаётся получить вектор группы" |
|
|
#: src/sudo.c:465 | #: src/sudo.c:466 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgid "unknown uid %u: who are you?" |
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" |
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" |
|
|
#: src/sudo.c:802 | #: src/sudo.c:788 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" |
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" |
|
|
#: src/sudo.c:805 | #: src/sudo.c:791 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" |
|
|
#: src/sudo.c:811 | #: src/sudo.c:797 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" |
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" |
|
|
#: src/sudo.c:915 | #: src/sudo.c:923 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unknown login class %s" |
msgid "unknown login class %s" |
msgstr "неизвестный класс входа %s" |
msgstr "неизвестный класс входа %s" |
|
|
#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 | #: src/sudo.c:936 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set user context" |
msgid "unable to set user context" |
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" |
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" |
|
|
#: src/sudo.c:944 | #: src/sudo.c:950 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgid "unable to set supplementary group IDs" |
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" |
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" |
|
|
#: src/sudo.c:951 | #: src/sudo.c:957 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:957 | #: src/sudo.c:963 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgid "unable to set gid to runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" |
|
|
#: src/sudo.c:964 | #: src/sudo.c:970 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set process priority" |
msgid "unable to set process priority" |
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" |
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" |
|
|
#: src/sudo.c:972 | #: src/sudo.c:978 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change root to %s" |
msgid "unable to change root to %s" |
msgstr "не удаётся изменить root на %s" |
msgstr "не удаётся изменить root на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 | #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" |
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" |
|
|
#: src/sudo.c:1005 | #: src/sudo.c:1020 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgid "unable to change directory to %s" |
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" |
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" |
|
|
#: src/sudo.c:1089 | #: src/sudo.c:1077 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgid "unexpected child termination condition: %d" |
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" |
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" |
|
|
#: src/sudo.c:1146 | #: src/sudo.c:1134 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" |
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»" |
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»" |
|
|
#: src/sudo.c:1159 | #: src/sudo.c:1147 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" |
|
|
#: src/sudo.c:1171 | #: src/sudo.c:1159 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgid "policy plugin %s does not support the -v option" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" |
|
|
#: src/sudo.c:1183 | #: src/sudo.c:1171 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" |
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" |
Line 768 msgstr "содержимое сеанса редакт
|
Line 787 msgstr "содержимое сеанса редакт
|
msgid "unable to read temporary file" |
msgid "unable to read temporary file" |
msgstr "не удаётся прочесть временный файл" |
msgstr "не удаётся прочесть временный файл" |
|
|
#: src/tgetpass.c:89 | #: src/tgetpass.c:90 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgid "no tty present and no askpass program specified" |
msgstr "нет tty и не указана программа askpass" |
msgstr "нет tty и не указана программа askpass" |
|
|
#: src/tgetpass.c:98 | #: src/tgetpass.c:99 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS" |
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS" |
|
|
#: src/tgetpass.c:230 | #: src/tgetpass.c:232 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgid "unable to set gid to %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u" |
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:234 | #: src/tgetpass.c:236 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgid "unable to set uid to %u" |
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u" |
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u" |
|
|
#: src/tgetpass.c:239 | #: src/tgetpass.c:241 |
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to run %s" |
msgid "unable to run %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
msgstr "не удаётся выполнить %s" |
Line 807 msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
|
Line 826 msgstr "не удаётся выполнить dup2 д
|
#, c-format |
#, c-format |
msgid "unable to restore stdin" |
msgid "unable to restore stdin" |
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" |
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" |
|
|
|
#~ msgid "unknown user: %s" |
|
#~ msgstr "неизвестный пользователь: %s" |
|
|
|
#~ msgid "list user's available commands\n" |
|
#~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" |
|
|
|
#~ msgid "run a shell as target user\n" |
|
#~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" |
|
|
|
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" |
|
#~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" |
|
|
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgid "unable to allocate memory" |
#~ msgstr "не удаётся выделить память" |
#~ msgstr "не удаётся выделить память" |