Annotation of embedaddon/sudo/src/po/ru.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Transation of sudo messages to Russian.
2: # This file is put in the public domain.
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: #
5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
12: "PO-Revision-Date: 2011-08-09 22:08+0400\n"
13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15: "Language: \n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21:
22: #: src/error.c:82 src/error.c:86
23: msgid ": "
24: msgstr ": "
25:
26: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
27: #, c-format
28: msgid "unable to fork"
29: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
30:
31: #: src/exec.c:246
32: #, c-format
33: msgid "unable to create sockets"
34: msgstr "не удаётся создать сокеты"
35:
36: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
37: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
38: #, c-format
39: msgid "unable to create pipe"
40: msgstr "не удаётся создать канал"
41:
42: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
43: #, c-format
44: msgid "select failed"
45: msgstr "ошибка select"
46:
47: #: src/exec.c:387
48: #, c-format
49: msgid "unable to restore tty label"
50: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
51:
52: #: src/exec_pty.c:136
53: #, c-format
54: msgid "unable to allocate pty"
55: msgstr "не удаётся выделить pty"
56:
57: #: src/exec_pty.c:566
58: #, c-format
59: msgid "unable to set terminal to raw mode"
60: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
61:
62: #: src/exec_pty.c:858
63: #, c-format
64: msgid "unable to set controlling tty"
65: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
66:
67: #: src/exec_pty.c:952
68: #, c-format
69: msgid "error reading from signal pipe"
70: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
71:
72: #: src/exec_pty.c:971
73: #, c-format
74: msgid "error reading from pipe"
75: msgstr "ошибка чтения из канала"
76:
77: #: src/exec_pty.c:987
78: #, c-format
79: msgid "error reading from socketpair"
80: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
81:
82: #: src/exec_pty.c:991
83: #, c-format
84: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
85: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
86:
87: #: src/load_plugins.c:158
88: #, c-format
89: msgid "%s: %s"
90: msgstr "%s: %s"
91:
92: #: src/load_plugins.c:164
93: #, c-format
94: msgid "%s%s: %s"
95: msgstr "%s%s: %s"
96:
97: #: src/load_plugins.c:174
98: #, c-format
99: msgid "%s must be owned by uid %d"
100: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
101:
102: #: src/load_plugins.c:178
103: #, c-format
104: msgid "%s must be only be writable by owner"
105: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
106:
107: #: src/load_plugins.c:185
108: #, c-format
109: msgid "unable to dlopen %s: %s"
110: msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
111:
112: #: src/load_plugins.c:190
113: #, c-format
114: msgid "%s: unable to find symbol %s"
115: msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
116:
117: #: src/load_plugins.c:196
118: #, c-format
119: msgid "%s: unknown policy type %d"
120: msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
121:
122: #: src/load_plugins.c:200
123: #, c-format
124: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
125: msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
126:
127: #: src/load_plugins.c:207
128: #, c-format
129: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
130: msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
131:
132: #: src/load_plugins.c:225
133: #, c-format
134: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
135: msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
136:
137: #: src/load_plugins.c:230
138: #, c-format
139: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
140: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
141:
142: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
143: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
144: #, c-format
145: msgid "load_interfaces: overflow detected"
146: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
147:
148: #: src/net_ifs.c:224
149: #, c-format
150: msgid "unable to open socket"
151: msgstr "не удаётся открыть сокет"
152:
153: #: src/parse_args.c:180
154: #, c-format
155: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
156: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
157:
158: #: src/parse_args.c:192
159: #, c-format
160: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
161: msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
162:
163: #: src/parse_args.c:273
164: #, c-format
165: msgid "unknown user: %s"
166: msgstr "неизвестный пользователь: %s"
167:
168: #: src/parse_args.c:332
169: #, c-format
170: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
171: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
172:
173: #: src/parse_args.c:336
174: #, c-format
175: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
176: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
177:
178: #: src/parse_args.c:346
179: #, c-format
180: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
181: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
182:
183: #: src/parse_args.c:348
184: #, c-format
185: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
186: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
187:
188: #: src/parse_args.c:356
189: #, c-format
190: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
191: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
192:
193: #: src/parse_args.c:360
194: #, c-format
195: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
196: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
197:
198: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
199: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
200: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
201: #, c-format
202: msgid "unable to allocate memory"
203: msgstr "не удаётся выделить память"
204:
205: #: src/parse_args.c:442
206: #, c-format
207: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
208: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
209:
210: #: src/parse_args.c:513
211: #, c-format
212: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
213: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
214:
215: #: src/parse_args.c:526
216: #, c-format
217: msgid ""
218: "%s - edit files as another user\n"
219: "\n"
220: msgstr ""
221: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
222: "\n"
223:
224: #: src/parse_args.c:528
225: #, c-format
226: msgid ""
227: "%s - execute a command as another user\n"
228: "\n"
229: msgstr ""
230: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
231: "\n"
232:
233: #: src/parse_args.c:533
234: #, c-format
235: msgid ""
236: "\n"
237: "Options:\n"
238: msgstr ""
239: "\n"
240: "Параметры:\n"
241:
242: #: src/parse_args.c:536
243: msgid "use helper program for password prompting\n"
244: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
245:
246: #: src/parse_args.c:539
247: msgid "use specified BSD authentication type\n"
248: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
249:
250: #: src/parse_args.c:541
251: msgid "run command in the background\n"
252: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
253:
254: #: src/parse_args.c:543
255: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
256: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
257:
258: #: src/parse_args.c:546
259: msgid "run command with specified login class\n"
260: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
261:
262: #: src/parse_args.c:549
263: msgid "preserve user environment when executing command\n"
264: msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
265:
266: #: src/parse_args.c:551
267: msgid "edit files instead of running a command\n"
268: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
269:
270: #: src/parse_args.c:553
271: msgid "execute command as the specified group\n"
272: msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
273:
274: #: src/parse_args.c:555
275: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
276: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
277:
278: #: src/parse_args.c:557
279: msgid "display help message and exit\n"
280: msgstr "показать справку и выйти\n"
281:
282: #: src/parse_args.c:559
283: msgid "run a login shell as target user\n"
284: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
285:
286: #: src/parse_args.c:561
287: msgid "remove timestamp file completely\n"
288: msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
289:
290: #: src/parse_args.c:563
291: msgid "invalidate timestamp file\n"
292: msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
293:
294: #: src/parse_args.c:565
295: msgid "list user's available commands\n"
296: msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
297:
298: #: src/parse_args.c:567
299: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
300: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
301:
302: #: src/parse_args.c:569
303: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
304: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
305:
306: #: src/parse_args.c:571
307: msgid "use specified password prompt\n"
308: msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
309:
310: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
311: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
312: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
313:
314: #: src/parse_args.c:577
315: msgid "read password from standard input\n"
316: msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
317:
318: #: src/parse_args.c:579
319: msgid "run a shell as target user\n"
320: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
321:
322: #: src/parse_args.c:585
323: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
324: msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
325:
326: #: src/parse_args.c:587
327: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
328: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
329:
330: #: src/parse_args.c:589
331: msgid "display version information and exit\n"
332: msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
333:
334: #: src/parse_args.c:591
335: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
336: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
337:
338: #: src/parse_args.c:593
339: msgid "stop processing command line arguments\n"
340: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
341:
342: #: src/selinux.c:75
343: #, c-format
344: msgid "unable to open audit system"
345: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
346:
347: #: src/selinux.c:85
348: #, c-format
349: msgid "unable to send audit message"
350: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
351:
352: #: src/selinux.c:112
353: #, c-format
354: msgid "unable to fgetfilecon %s"
355: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
356:
357: #: src/selinux.c:117
358: #, c-format
359: msgid "%s changed labels"
360: msgstr "изменено меток: %s"
361:
362: #: src/selinux.c:122
363: #, c-format
364: msgid "unable to restore context for %s"
365: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
366:
367: #: src/selinux.c:161
368: #, c-format
369: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
370: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
371:
372: #: src/selinux.c:170
373: #, c-format
374: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
375: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
376:
377: #: src/selinux.c:177
378: #, c-format
379: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
380: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
381:
382: #: src/selinux.c:184
383: #, c-format
384: msgid "unable to set new tty context"
385: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
386:
387: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
388: #, c-format
389: msgid "unable to open %s"
390: msgstr "не удаётся открыть %s"
391:
392: #: src/selinux.c:249
393: #, c-format
394: msgid "you must specify a role for type %s"
395: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
396:
397: #: src/selinux.c:255
398: #, c-format
399: msgid "unable to get default type for role %s"
400: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
401:
402: #: src/selinux.c:273
403: #, c-format
404: msgid "failed to set new role %s"
405: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
406:
407: #: src/selinux.c:277
408: #, c-format
409: msgid "failed to set new type %s"
410: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
411:
412: #: src/selinux.c:286
413: #, c-format
414: msgid "%s is not a valid context"
415: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
416:
417: #: src/selinux.c:320
418: #, c-format
419: msgid "failed to get old_context"
420: msgstr "не удалось получить old_context"
421:
422: #: src/selinux.c:326
423: #, c-format
424: msgid "unable to determine enforcing mode."
425: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
426:
427: #: src/selinux.c:338
428: #, c-format
429: msgid "unable to setup tty context for %s"
430: msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
431:
432: #: src/selinux.c:367
433: #, c-format
434: msgid "unable to set exec context to %s"
435: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
436:
437: #: src/selinux.c:374
438: #, c-format
439: msgid "unable to set key creation context to %s"
440: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
441:
442: #: src/sesh.c:48
443: msgid "requires at least one argument"
444: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
445:
446: #: src/sesh.c:64
447: #, c-format
448: msgid "unable to execute %s"
449: msgstr "не удаётся выполнить %s"
450:
451: #: src/sudo.c:191
452: #, c-format
453: msgid "must be setuid root"
454: msgstr "требуется setuid пользователя root"
455:
456: #: src/sudo.c:209
457: #, c-format
458: msgid "Sudo version %s\n"
459: msgstr "Sudo версия %s\n"
460:
461: #: src/sudo.c:211
462: #, c-format
463: msgid "Configure options: %s\n"
464: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
465:
466: #: src/sudo.c:216
467: #, c-format
468: msgid "fatal error, unable to load plugins"
469: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
470:
471: #: src/sudo.c:224
472: #, c-format
473: msgid "unable to initialize policy plugin"
474: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
475:
476: #: src/sudo.c:279
477: #, c-format
478: msgid "error initializing I/O plugin %s"
479: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
480:
481: #: src/sudo.c:300
482: #, c-format
483: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
484: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
485:
486: #: src/sudo.c:389
487: #, c-format
488: msgid "unable to get group vector"
489: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
490:
491: #: src/sudo.c:431
492: #, c-format
493: msgid "unknown uid %u: who are you?"
494: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
495:
496: #: src/sudo.c:773
497: #, c-format
498: msgid "resource control limit has been reached"
499: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
500:
501: #: src/sudo.c:776
502: #, c-format
503: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
504: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
505:
506: #: src/sudo.c:780
507: #, c-format
508: msgid "the invoking task is final"
509: msgstr "вызывающе задание — последнее"
510:
511: #: src/sudo.c:783
512: #, c-format
513: msgid "could not join project \"%s\""
514: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
515:
516: #: src/sudo.c:788
517: #, c-format
518: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
519: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
520:
521: #: src/sudo.c:792
522: #, c-format
523: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
524: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
525:
526: #: src/sudo.c:796
527: #, c-format
528: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
529: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
530:
531: #: src/sudo.c:802
532: #, c-format
533: msgid "setproject failed for project \"%s\""
534: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
535:
536: #: src/sudo.c:804
537: #, c-format
538: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
539: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
540:
541: #: src/sudo.c:832
542: #, c-format
543: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
544: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
545:
546: #: src/sudo.c:938
547: #, c-format
548: msgid "unknown login class %s"
549: msgstr "неизвестный класс входа %s"
550:
551: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
552: #, c-format
553: msgid "unable to set user context"
554: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
555:
556: #: src/sudo.c:959
557: #, c-format
558: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
559: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
560:
561: #: src/sudo.c:964
562: #, c-format
563: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
564: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
565:
566: #: src/sudo.c:971
567: #, c-format
568: msgid "unable to set supplementary group IDs"
569: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
570:
571: #: src/sudo.c:979
572: #, c-format
573: msgid "unable to set process priority"
574: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
575:
576: #: src/sudo.c:987
577: #, c-format
578: msgid "unable to change root to %s"
579: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
580:
581: #: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009
582: #, c-format
583: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
584: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
585:
586: #: src/sudo.c:1023
587: #, c-format
588: msgid "unable to change directory to %s"
589: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
590:
591: #: src/sudo.c:1090
592: #, c-format
593: msgid "unexpected child termination condition: %d"
594: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
595:
596: #: src/sudo.c:1130
597: #, c-format
598: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
599: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
600:
601: #: src/sudo.c:1141
602: #, c-format
603: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
604: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
605:
606: #: src/sudo.c:1152
607: #, c-format
608: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
609: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
610:
611: #: src/sudo_edit.c:108
612: #, c-format
613: msgid "unable to change uid to root (%u)"
614: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
615:
616: #: src/sudo_edit.c:140
617: #, c-format
618: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
619: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
620:
621: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
622: #, c-format
623: msgid "%s: not a regular file"
624: msgstr "%s: не обычный файл"
625:
626: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
627: #, c-format
628: msgid "%s: short write"
629: msgstr "%s: неполная запись"
630:
631: #: src/sudo_edit.c:281
632: #, c-format
633: msgid "%s left unmodified"
634: msgstr "%s осталось неизменным"
635:
636: #: src/sudo_edit.c:294
637: #, c-format
638: msgid "%s unchanged"
639: msgstr "%s не изменено"
640:
641: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
642: #, c-format
643: msgid "unable to write to %s"
644: msgstr "не удаётся записать в %s"
645:
646: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
647: #, c-format
648: msgid "contents of edit session left in %s"
649: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
650:
651: #: src/sudo_edit.c:324
652: #, c-format
653: msgid "unable to read temporary file"
654: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
655:
656: #: src/tgetpass.c:95
657: #, c-format
658: msgid "no tty present and no askpass program specified"
659: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
660:
661: #: src/tgetpass.c:104
662: #, c-format
663: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
664: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
665:
666: #: src/tgetpass.c:234
667: #, c-format
668: msgid "unable to set gid to %u"
669: msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
670:
671: #: src/tgetpass.c:238
672: #, c-format
673: msgid "unable to set uid to %u"
674: msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
675:
676: #: src/tgetpass.c:243
677: #, c-format
678: msgid "unable to run %s"
679: msgstr "не удаётся выполнить %s"
680:
681: #: src/utmp.c:263
682: #, c-format
683: msgid "unable to save stdin"
684: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
685:
686: #: src/utmp.c:265
687: #, c-format
688: msgid "unable to dup2 stdin"
689: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
690:
691: #: src/utmp.c:268
692: #, c-format
693: msgid "unable to restore stdin"
694: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
695:
696: #: common/aix.c:144
697: #, c-format
698: msgid "unable to open userdb"
699: msgstr "не удаётся открыть userdb"
700:
701: #: common/aix.c:147
702: #, c-format
703: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
704: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
705:
706: #: common/aix.c:161
707: #, c-format
708: msgid "unable to restore registry"
709: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
710:
711: #: common/alloc.c:82
712: #, c-format
713: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
714: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
715:
716: #: common/alloc.c:99
717: #, c-format
718: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
719: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
720:
721: #: common/alloc.c:101
722: #, c-format
723: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
724: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
725:
726: #: common/alloc.c:119
727: #, c-format
728: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
729: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
730:
731: #: common/alloc.c:138
732: #, c-format
733: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
734: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
735:
736: #: common/alloc.c:140
737: #, c-format
738: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
739: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
740:
741: #: compat/strsignal.c:47
742: msgid "Unknown signal"
743: msgstr "Неизвестный сигнал"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>