# Transation of sudo messages to Russian. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Pavel Maryanov , 2011. # Yuri Kozlov , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:12+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "не удаётся открыть userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "не удаётся восстановить реестр" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)" #: common/alloc.c:184 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)" #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586 #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710 msgid "invalid value" msgstr "недопустимое значение" #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698 #: src/sudo.c:714 msgid "value out of range" msgstr "значение за пределами диапазона" #: common/atoid.c:105 msgid "value too large" msgstr "значение слишком велико" #: common/fatal.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565 #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631 #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d" #: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не является обычным файлом" #: common/sudo_conf.c:400 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" #: common/sudo_conf.c:407 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестный сигнал" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "не удаётся создать сокеты" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "ошибка select" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "не удаётся выделить pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "не удаётся создать канал" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не удаётся установить управляющий tty" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "ошибка чтения из сигнального канала" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "ошибка чтения из канала" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "ошибка чтения из пары сокетов" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "может быть задан только один модуль политики" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "не удаётся открыть сокет" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" #: src/parse_args.c:408 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" #: src/parse_args.c:412 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" #: src/parse_args.c:422 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" #: src/parse_args.c:424 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" #: src/parse_args.c:432 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" #: src/parse_args.c:436 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" #: src/parse_args.c:519 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" #: src/parse_args.c:592 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "выполнить команду в фоновом режиме" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "показать справку и выйти" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "полностью удалить файл timestamp" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "объявить недействительным файл timestamp" #: src/parse_args.c:647 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "использовать указанный запрос пароля" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "читать пароль из стандартного ввода" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "в режиме списка показывать права пользователя" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "показать сведения о версии и выйти" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "не удаётся открыть систему аудита" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "изменено меток: %s" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "не удаётся установить новый контекст tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "необходимо указать роль для типа %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не удалось установить новую роль %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не удалось установить новый тип %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не является допустимым контекстом" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "не удалось получить old_context" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не удаётся определить принудительный режим" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "укажите не менее одного аргумента" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не удаётся выполнить %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "достигнут лимит управления ресурсами" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "вызывающе задание — последнее" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo версия %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметры настройки: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s" #: src/sudo.c:294 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x" #: src/sudo.c:414 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "не удаётся получить вектор группы" #: src/sudo.c:466 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" #: src/sudo.c:797 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" #: src/sudo.c:923 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "неизвестный класс входа %s" #: src/sudo.c:936 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" #: src/sudo.c:950 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" #: src/sudo.c:978 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не удаётся изменить root на %s" #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1020 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" #: src/sudo.c:1077 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" #: src/sudo.c:1134 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»" #: src/sudo.c:1147 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не обычный файл" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: неполная запись" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s осталось неизменным" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не изменено" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не удаётся записать в %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "не удаётся прочесть временный файл" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "нет tty и не указана программа askpass" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не удаётся назначить gid равным %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не удаётся назначить uid равным %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не удаётся выполнить %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" #~ msgid "unknown user: %s" #~ msgstr "неизвестный пользователь: %s" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "не удаётся выделить память" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "требуется setuid пользователя root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"