1: # Transation of sudo messages to Russian.
2: # This file is put in the public domain.
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: #
5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
12: "PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:12+0400\n"
13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15: "Language: ru\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21:
22: #: common/aix.c:150
23: #, c-format
24: msgid "unable to open userdb"
25: msgstr "не удаётся открыть userdb"
26:
27: #: common/aix.c:153
28: #, c-format
29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
31:
32: #: common/aix.c:170
33: #, c-format
34: msgid "unable to restore registry"
35: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
36:
37: #: common/alloc.c:81
38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
40:
41: #: common/alloc.c:98
42: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
43: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
44:
45: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
46: #, c-format
47: msgid "internal error, %s overflow"
48: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
49:
50: #: common/alloc.c:119
51: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
52: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
53:
54: #: common/alloc.c:141
55: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
56: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
57:
58: #: common/alloc.c:160
59: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
60: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
61:
62: #: common/alloc.c:184
63: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
64: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
65:
66: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
67: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
68: msgid "invalid value"
69: msgstr "недопустимое значение"
70:
71: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
72: #: src/sudo.c:714
73: msgid "value out of range"
74: msgstr "значение за пределами диапазона"
75:
76: #: common/atoid.c:105
77: msgid "value too large"
78: msgstr "значение слишком велико"
79:
80: #: common/fatal.c:154
81: #, c-format
82: msgid "%s: %s: %s\n"
83: msgstr "%s: %s: %s\n"
84:
85: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
86: #, c-format
87: msgid "%s: %s\n"
88: msgstr "%s: %s\n"
89:
90: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
91: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
92: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
93: #, c-format
94: msgid "%s: %s"
95: msgstr "%s: %s"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:176
98: #, c-format
99: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
100: msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
101:
102: #: common/sudo_conf.c:190
103: #, c-format
104: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
105: msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
106:
107: #: common/sudo_conf.c:394
108: #, c-format
109: msgid "unable to stat %s"
110: msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
111:
112: #: common/sudo_conf.c:397
113: #, c-format
114: msgid "%s is not a regular file"
115: msgstr "%s не является обычным файлом"
116:
117: #: common/sudo_conf.c:400
118: #, c-format
119: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
120: msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
121:
122: #: common/sudo_conf.c:404
123: #, c-format
124: msgid "%s is world writable"
125: msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
126:
127: #: common/sudo_conf.c:407
128: #, c-format
129: msgid "%s is group writable"
130: msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
131:
132: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
133: #, c-format
134: msgid "unable to open %s"
135: msgstr "не удаётся открыть %s"
136:
137: #: compat/strsignal.c:50
138: msgid "Unknown signal"
139: msgstr "Неизвестный сигнал"
140:
141: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
142: #, c-format
143: msgid "policy plugin failed session initialization"
144: msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
145:
146: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
147: #, c-format
148: msgid "unable to fork"
149: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
150:
151: #: src/exec.c:259
152: #, c-format
153: msgid "unable to create sockets"
154: msgstr "не удаётся создать сокеты"
155:
156: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
157: #, c-format
158: msgid "select failed"
159: msgstr "ошибка select"
160:
161: #: src/exec.c:449
162: #, c-format
163: msgid "unable to restore tty label"
164: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
165:
166: #: src/exec_common.c:70
167: #, c-format
168: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
169: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
170:
171: #: src/exec_pty.c:183
172: #, c-format
173: msgid "unable to allocate pty"
174: msgstr "не удаётся выделить pty"
175:
176: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
177: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
178: #, c-format
179: msgid "unable to create pipe"
180: msgstr "не удаётся создать канал"
181:
182: #: src/exec_pty.c:676
183: #, c-format
184: msgid "unable to set terminal to raw mode"
185: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
186:
187: #: src/exec_pty.c:1042
188: #, c-format
189: msgid "unable to set controlling tty"
190: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
191:
192: #: src/exec_pty.c:1139
193: #, c-format
194: msgid "error reading from signal pipe"
195: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
196:
197: #: src/exec_pty.c:1160
198: #, c-format
199: msgid "error reading from pipe"
200: msgstr "ошибка чтения из канала"
201:
202: #: src/exec_pty.c:1176
203: #, c-format
204: msgid "error reading from socketpair"
205: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
206:
207: #: src/exec_pty.c:1180
208: #, c-format
209: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
210: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
211:
212: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
213: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
214: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
215: #, c-format
216: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
217: msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
218:
219: #: src/load_plugins.c:81
220: #, c-format
221: msgid "%s%s: %s"
222: msgstr "%s%s: %s"
223:
224: #: src/load_plugins.c:140
225: #, c-format
226: msgid "%s must be owned by uid %d"
227: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
228:
229: #: src/load_plugins.c:146
230: #, c-format
231: msgid "%s must be only be writable by owner"
232: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
233:
234: #: src/load_plugins.c:187
235: #, c-format
236: msgid "unable to dlopen %s: %s"
237: msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
238:
239: #: src/load_plugins.c:194
240: #, c-format
241: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
242: msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
243:
244: #: src/load_plugins.c:201
245: #, c-format
246: msgid "unknown policy type %d found in %s"
247: msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"
248:
249: #: src/load_plugins.c:207
250: #, c-format
251: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
252: msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"
253:
254: #: src/load_plugins.c:216
255: #, c-format
256: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
257: msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"
258:
259: #: src/load_plugins.c:218
260: #, c-format
261: msgid "only a single policy plugin may be specified"
262: msgstr "может быть задан только один модуль политики"
263:
264: #: src/load_plugins.c:221
265: #, c-format
266: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
267: msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
268:
269: #: src/load_plugins.c:236
270: #, c-format
271: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
272: msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
273:
274: #: src/load_plugins.c:313
275: #, c-format
276: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
277: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
278:
279: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
280: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
281: #, c-format
282: msgid "load_interfaces: overflow detected"
283: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
284:
285: #: src/net_ifs.c:226
286: #, c-format
287: msgid "unable to open socket"
288: msgstr "не удаётся открыть сокет"
289:
290: #: src/parse_args.c:246
291: #, c-format
292: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
293: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
294:
295: #: src/parse_args.c:408
296: #, c-format
297: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
298: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
299:
300: #: src/parse_args.c:412
301: #, c-format
302: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
303: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
304:
305: #: src/parse_args.c:422
306: #, c-format
307: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
308: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
309:
310: #: src/parse_args.c:424
311: #, c-format
312: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
313: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
314:
315: #: src/parse_args.c:432
316: #, c-format
317: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
318: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
319:
320: #: src/parse_args.c:436
321: #, c-format
322: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
323: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
324:
325: #: src/parse_args.c:519
326: #, c-format
327: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
328: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
329:
330: #: src/parse_args.c:592
331: #, c-format
332: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
333: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
334:
335: #: src/parse_args.c:606
336: #, c-format
337: msgid ""
338: "%s - edit files as another user\n"
339: "\n"
340: msgstr ""
341: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
342: "\n"
343:
344: #: src/parse_args.c:608
345: #, c-format
346: msgid ""
347: "%s - execute a command as another user\n"
348: "\n"
349: msgstr ""
350: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
351: "\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:613
354: #, c-format
355: msgid ""
356: "\n"
357: "Options:\n"
358: msgstr ""
359: "\n"
360: "Параметры:\n"
361:
362: #: src/parse_args.c:615
363: msgid "use a helper program for password prompting"
364: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
365:
366: #: src/parse_args.c:618
367: msgid "use specified BSD authentication type"
368: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
369:
370: #: src/parse_args.c:621
371: msgid "run command in the background"
372: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
373:
374: #: src/parse_args.c:623
375: msgid "close all file descriptors >= num"
376: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
377:
378: #: src/parse_args.c:626
379: msgid "run command with the specified BSD login class"
380: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
381:
382: #: src/parse_args.c:629
383: msgid "preserve user environment when running command"
384: msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
385:
386: #: src/parse_args.c:631
387: msgid "edit files instead of running a command"
388: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
389:
390: #: src/parse_args.c:633
391: msgid "run command as the specified group name or ID"
392: msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
393:
394: #: src/parse_args.c:635
395: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
396: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
397:
398: #: src/parse_args.c:637
399: msgid "display help message and exit"
400: msgstr "показать справку и выйти"
401:
402: #: src/parse_args.c:639
403: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
404: msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
405:
406: #: src/parse_args.c:641
407: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
408: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
409:
410: #: src/parse_args.c:643
411: msgid "remove timestamp file completely"
412: msgstr "полностью удалить файл timestamp"
413:
414: #: src/parse_args.c:645
415: msgid "invalidate timestamp file"
416: msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
417:
418: #: src/parse_args.c:647
419: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
420: msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
421:
422: #: src/parse_args.c:649
423: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
424: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
425:
426: #: src/parse_args.c:651
427: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
428: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
429:
430: #: src/parse_args.c:653
431: msgid "use the specified password prompt"
432: msgstr "использовать указанный запрос пароля"
433:
434: #: src/parse_args.c:656
435: msgid "create SELinux security context with specified role"
436: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
437:
438: #: src/parse_args.c:659
439: msgid "read password from standard input"
440: msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
441:
442: #: src/parse_args.c:661
443: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
444: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
445:
446: #: src/parse_args.c:664
447: msgid "create SELinux security context with specified type"
448: msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
449:
450: #: src/parse_args.c:667
451: msgid "in list mode, display privileges for user"
452: msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
453:
454: #: src/parse_args.c:669
455: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
456: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
457:
458: #: src/parse_args.c:671
459: msgid "display version information and exit"
460: msgstr "показать сведения о версии и выйти"
461:
462: #: src/parse_args.c:673
463: msgid "update user's timestamp without running a command"
464: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
465:
466: #: src/parse_args.c:675
467: msgid "stop processing command line arguments"
468: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
469:
470: #: src/selinux.c:77
471: #, c-format
472: msgid "unable to open audit system"
473: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
474:
475: #: src/selinux.c:85
476: #, c-format
477: msgid "unable to send audit message"
478: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
479:
480: #: src/selinux.c:113
481: #, c-format
482: msgid "unable to fgetfilecon %s"
483: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
484:
485: #: src/selinux.c:118
486: #, c-format
487: msgid "%s changed labels"
488: msgstr "изменено меток: %s"
489:
490: #: src/selinux.c:123
491: #, c-format
492: msgid "unable to restore context for %s"
493: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
494:
495: #: src/selinux.c:163
496: #, c-format
497: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
498: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
499:
500: #: src/selinux.c:172
501: #, c-format
502: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
503: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
504:
505: #: src/selinux.c:179
506: #, c-format
507: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
508: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
509:
510: #: src/selinux.c:186
511: #, c-format
512: msgid "unable to set new tty context"
513: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
514:
515: #: src/selinux.c:252
516: #, c-format
517: msgid "you must specify a role for type %s"
518: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
519:
520: #: src/selinux.c:258
521: #, c-format
522: msgid "unable to get default type for role %s"
523: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
524:
525: #: src/selinux.c:276
526: #, c-format
527: msgid "failed to set new role %s"
528: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
529:
530: #: src/selinux.c:280
531: #, c-format
532: msgid "failed to set new type %s"
533: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
534:
535: #: src/selinux.c:289
536: #, c-format
537: msgid "%s is not a valid context"
538: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
539:
540: #: src/selinux.c:324
541: #, c-format
542: msgid "failed to get old_context"
543: msgstr "не удалось получить old_context"
544:
545: #: src/selinux.c:330
546: #, c-format
547: msgid "unable to determine enforcing mode."
548: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
549:
550: #: src/selinux.c:342
551: #, c-format
552: msgid "unable to set tty context to %s"
553: msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"
554:
555: #: src/selinux.c:381
556: #, c-format
557: msgid "unable to set exec context to %s"
558: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
559:
560: #: src/selinux.c:388
561: #, c-format
562: msgid "unable to set key creation context to %s"
563: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
564:
565: #: src/sesh.c:57
566: #, c-format
567: msgid "requires at least one argument"
568: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
569:
570: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
571: #, c-format
572: msgid "unable to execute %s"
573: msgstr "не удаётся выполнить %s"
574:
575: #: src/solaris.c:88
576: #, c-format
577: msgid "resource control limit has been reached"
578: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
579:
580: #: src/solaris.c:91
581: #, c-format
582: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
583: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
584:
585: #: src/solaris.c:95
586: #, c-format
587: msgid "the invoking task is final"
588: msgstr "вызывающе задание — последнее"
589:
590: #: src/solaris.c:98
591: #, c-format
592: msgid "could not join project \"%s\""
593: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
594:
595: #: src/solaris.c:103
596: #, c-format
597: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
598: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
599:
600: #: src/solaris.c:107
601: #, c-format
602: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
603: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
604:
605: #: src/solaris.c:111
606: #, c-format
607: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
608: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
609:
610: #: src/solaris.c:117
611: #, c-format
612: msgid "setproject failed for project \"%s\""
613: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
614:
615: #: src/solaris.c:119
616: #, c-format
617: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
618: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
619:
620: #: src/sudo.c:196
621: #, c-format
622: msgid "Sudo version %s\n"
623: msgstr "Sudo версия %s\n"
624:
625: #: src/sudo.c:198
626: #, c-format
627: msgid "Configure options: %s\n"
628: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
629:
630: #: src/sudo.c:203
631: #, c-format
632: msgid "fatal error, unable to load plugins"
633: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
634:
635: #: src/sudo.c:211
636: #, c-format
637: msgid "unable to initialize policy plugin"
638: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
639:
640: #: src/sudo.c:268
641: #, c-format
642: msgid "error initializing I/O plugin %s"
643: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
644:
645: #: src/sudo.c:294
646: #, c-format
647: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
648: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
649:
650: #: src/sudo.c:414
651: #, c-format
652: msgid "unable to get group vector"
653: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
654:
655: #: src/sudo.c:466
656: #, c-format
657: msgid "unknown uid %u: who are you?"
658: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
659:
660: #: src/sudo.c:788
661: #, c-format
662: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
663: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
664:
665: #: src/sudo.c:791
666: #, c-format
667: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
668: msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
669:
670: #: src/sudo.c:797
671: #, c-format
672: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
673: msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
674:
675: #: src/sudo.c:923
676: #, c-format
677: msgid "unknown login class %s"
678: msgstr "неизвестный класс входа %s"
679:
680: #: src/sudo.c:936
681: #, c-format
682: msgid "unable to set user context"
683: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
684:
685: #: src/sudo.c:950
686: #, c-format
687: msgid "unable to set supplementary group IDs"
688: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
689:
690: #: src/sudo.c:957
691: #, c-format
692: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
693: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
694:
695: #: src/sudo.c:963
696: #, c-format
697: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
698: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
699:
700: #: src/sudo.c:970
701: #, c-format
702: msgid "unable to set process priority"
703: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
704:
705: #: src/sudo.c:978
706: #, c-format
707: msgid "unable to change root to %s"
708: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
709:
710: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
711: #, c-format
712: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
713: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
714:
715: #: src/sudo.c:1020
716: #, c-format
717: msgid "unable to change directory to %s"
718: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
719:
720: #: src/sudo.c:1077
721: #, c-format
722: msgid "unexpected child termination condition: %d"
723: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
724:
725: #: src/sudo.c:1134
726: #, c-format
727: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
728: msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
729:
730: #: src/sudo.c:1147
731: #, c-format
732: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
733: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
734:
735: #: src/sudo.c:1159
736: #, c-format
737: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
738: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
739:
740: #: src/sudo.c:1171
741: #, c-format
742: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
743: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
744:
745: #: src/sudo_edit.c:110
746: #, c-format
747: msgid "unable to change uid to root (%u)"
748: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
749:
750: #: src/sudo_edit.c:142
751: #, c-format
752: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
753: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
754:
755: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
756: #, c-format
757: msgid "%s: not a regular file"
758: msgstr "%s: не обычный файл"
759:
760: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
761: #, c-format
762: msgid "%s: short write"
763: msgstr "%s: неполная запись"
764:
765: #: src/sudo_edit.c:271
766: #, c-format
767: msgid "%s left unmodified"
768: msgstr "%s осталось неизменным"
769:
770: #: src/sudo_edit.c:284
771: #, c-format
772: msgid "%s unchanged"
773: msgstr "%s не изменено"
774:
775: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
776: #, c-format
777: msgid "unable to write to %s"
778: msgstr "не удаётся записать в %s"
779:
780: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
781: #, c-format
782: msgid "contents of edit session left in %s"
783: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
784:
785: #: src/sudo_edit.c:314
786: #, c-format
787: msgid "unable to read temporary file"
788: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
789:
790: #: src/tgetpass.c:90
791: #, c-format
792: msgid "no tty present and no askpass program specified"
793: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
794:
795: #: src/tgetpass.c:99
796: #, c-format
797: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
798: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
799:
800: #: src/tgetpass.c:232
801: #, c-format
802: msgid "unable to set gid to %u"
803: msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
804:
805: #: src/tgetpass.c:236
806: #, c-format
807: msgid "unable to set uid to %u"
808: msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
809:
810: #: src/tgetpass.c:241
811: #, c-format
812: msgid "unable to run %s"
813: msgstr "не удаётся выполнить %s"
814:
815: #: src/utmp.c:278
816: #, c-format
817: msgid "unable to save stdin"
818: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
819:
820: #: src/utmp.c:280
821: #, c-format
822: msgid "unable to dup2 stdin"
823: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
824:
825: #: src/utmp.c:283
826: #, c-format
827: msgid "unable to restore stdin"
828: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
829:
830: #~ msgid "unknown user: %s"
831: #~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
832:
833: #~ msgid "list user's available commands\n"
834: #~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
835:
836: #~ msgid "run a shell as target user\n"
837: #~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
838:
839: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
840: #~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
841:
842: #~ msgid "unable to allocate memory"
843: #~ msgstr "не удаётся выделить память"
844:
845: #~ msgid ": "
846: #~ msgstr ": "
847:
848: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
849: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
850:
851: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
852: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
853:
854: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
855: #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
856:
857: #~ msgid "must be setuid root"
858: #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
859:
860: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
861: #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>