File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ru.po
Revision 1.1.1.5 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Oct 14 07:56:36 2013 UTC (10 years, 8 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_8p0, v1_8_8, HEAD
v 1.8.8

    1: # Transation of sudo messages to Russian.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: #
    5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
    6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
    7: msgid ""
    8: msgstr ""
    9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.8b3\n"
   10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   11: "POT-Creation-Date: 2013-09-03 14:44-0600\n"
   12: "PO-Revision-Date: 2013-09-05 11:12+0400\n"
   13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
   14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
   15: "Language: ru\n"
   16: "MIME-Version: 1.0\n"
   17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
   20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21: 
   22: #: common/aix.c:150
   23: #, c-format
   24: msgid "unable to open userdb"
   25: msgstr "не удаётся открыть userdb"
   26: 
   27: #: common/aix.c:153
   28: #, c-format
   29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   30: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
   31: 
   32: #: common/aix.c:170
   33: #, c-format
   34: msgid "unable to restore registry"
   35: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:81
   38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   39: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:98
   42: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   43: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
   44: 
   45: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:186
   46: #, c-format
   47: msgid "internal error, %s overflow"
   48: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
   49: 
   50: #: common/alloc.c:119
   51: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   52: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
   53: 
   54: #: common/alloc.c:141
   55: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   56: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
   57: 
   58: #: common/alloc.c:160
   59: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   60: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
   61: 
   62: #: common/alloc.c:184
   63: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   64: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
   65: 
   66: #: common/atoid.c:77 common/atoid.c:99 src/sudo.c:561 src/sudo.c:586
   67: #: src/sudo.c:694 src/sudo.c:710
   68: msgid "invalid value"
   69: msgstr "недопустимое значение"
   70: 
   71: #: common/atoid.c:84 src/sudo.c:565 src/sudo.c:590 src/sudo.c:698
   72: #: src/sudo.c:714
   73: msgid "value out of range"
   74: msgstr "значение за пределами диапазона"
   75: 
   76: #: common/atoid.c:105
   77: msgid "value too large"
   78: msgstr "значение слишком велико"
   79: 
   80: #: common/fatal.c:154
   81: #, c-format
   82: msgid "%s: %s: %s\n"
   83: msgstr "%s: %s: %s\n"
   84: 
   85: #: common/fatal.c:157 common/fatal.c:161
   86: #, c-format
   87: msgid "%s: %s\n"
   88: msgstr "%s: %s\n"
   89: 
   90: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:72 src/sudo.c:561 src/sudo.c:565
   91: #: src/sudo.c:586 src/sudo.c:590 src/sudo.c:613 src/sudo.c:622 src/sudo.c:631
   92: #: src/sudo.c:646 src/sudo.c:694 src/sudo.c:698 src/sudo.c:710 src/sudo.c:714
   93: #, c-format
   94: msgid "%s: %s"
   95: msgstr "%s: %s"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:176
   98: #, c-format
   99: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
  100: msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
  101: 
  102: #: common/sudo_conf.c:190
  103: #, c-format
  104: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  105: msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
  106: 
  107: #: common/sudo_conf.c:394
  108: #, c-format
  109: msgid "unable to stat %s"
  110: msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
  111: 
  112: #: common/sudo_conf.c:397
  113: #, c-format
  114: msgid "%s is not a regular file"
  115: msgstr "%s не является обычным файлом"
  116: 
  117: #: common/sudo_conf.c:400
  118: #, c-format
  119: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  120: msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
  121: 
  122: #: common/sudo_conf.c:404
  123: #, c-format
  124: msgid "%s is world writable"
  125: msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
  126: 
  127: #: common/sudo_conf.c:407
  128: #, c-format
  129: msgid "%s is group writable"
  130: msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
  131: 
  132: #: common/sudo_conf.c:417 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:329
  133: #, c-format
  134: msgid "unable to open %s"
  135: msgstr "не удаётся открыть %s"
  136: 
  137: #: compat/strsignal.c:50
  138: msgid "Unknown signal"
  139: msgstr "Неизвестный сигнал"
  140: 
  141: #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
  142: #, c-format
  143: msgid "policy plugin failed session initialization"
  144: msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
  145: 
  146: #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:221
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to fork"
  149: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
  150: 
  151: #: src/exec.c:259
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to create sockets"
  154: msgstr "не удаётся создать сокеты"
  155: 
  156: #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
  157: #, c-format
  158: msgid "select failed"
  159: msgstr "ошибка select"
  160: 
  161: #: src/exec.c:449
  162: #, c-format
  163: msgid "unable to restore tty label"
  164: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
  165: 
  166: #: src/exec_common.c:70
  167: #, c-format
  168: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  169: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:183
  172: #, c-format
  173: msgid "unable to allocate pty"
  174: msgstr "не удаётся выделить pty"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
  177: #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  178: #, c-format
  179: msgid "unable to create pipe"
  180: msgstr "не удаётся создать канал"
  181: 
  182: #: src/exec_pty.c:676
  183: #, c-format
  184: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  185: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
  186: 
  187: #: src/exec_pty.c:1042
  188: #, c-format
  189: msgid "unable to set controlling tty"
  190: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
  191: 
  192: #: src/exec_pty.c:1139
  193: #, c-format
  194: msgid "error reading from signal pipe"
  195: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
  196: 
  197: #: src/exec_pty.c:1160
  198: #, c-format
  199: msgid "error reading from pipe"
  200: msgstr "ошибка чтения из канала"
  201: 
  202: #: src/exec_pty.c:1176
  203: #, c-format
  204: msgid "error reading from socketpair"
  205: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
  206: 
  207: #: src/exec_pty.c:1180
  208: #, c-format
  209: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  210: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
  211: 
  212: #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
  213: #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
  214: #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
  215: #, c-format
  216: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  217: msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
  218: 
  219: #: src/load_plugins.c:81
  220: #, c-format
  221: msgid "%s%s: %s"
  222: msgstr "%s%s: %s"
  223: 
  224: #: src/load_plugins.c:140
  225: #, c-format
  226: msgid "%s must be owned by uid %d"
  227: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
  228: 
  229: #: src/load_plugins.c:146
  230: #, c-format
  231: msgid "%s must be only be writable by owner"
  232: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
  233: 
  234: #: src/load_plugins.c:187
  235: #, c-format
  236: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  237: msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
  238: 
  239: #: src/load_plugins.c:194
  240: #, c-format
  241: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  242: msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
  243: 
  244: #: src/load_plugins.c:201
  245: #, c-format
  246: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  247: msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"
  248: 
  249: #: src/load_plugins.c:207
  250: #, c-format
  251: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  252: msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"
  253: 
  254: #: src/load_plugins.c:216
  255: #, c-format
  256: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  257: msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"
  258: 
  259: #: src/load_plugins.c:218
  260: #, c-format
  261: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  262: msgstr "может быть задан только один модуль политики"
  263: 
  264: #: src/load_plugins.c:221
  265: #, c-format
  266: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  267: msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
  268: 
  269: #: src/load_plugins.c:236
  270: #, c-format
  271: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  272: msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
  273: 
  274: #: src/load_plugins.c:313
  275: #, c-format
  276: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  277: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
  278: 
  279: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  280: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  281: #, c-format
  282: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  283: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
  284: 
  285: #: src/net_ifs.c:226
  286: #, c-format
  287: msgid "unable to open socket"
  288: msgstr "не удаётся открыть сокет"
  289: 
  290: #: src/parse_args.c:246
  291: #, c-format
  292: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  293: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
  294: 
  295: #: src/parse_args.c:408
  296: #, c-format
  297: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  298: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
  299: 
  300: #: src/parse_args.c:412
  301: #, c-format
  302: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  303: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
  304: 
  305: #: src/parse_args.c:422
  306: #, c-format
  307: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  308: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:424
  311: #, c-format
  312: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  313: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
  314: 
  315: #: src/parse_args.c:432
  316: #, c-format
  317: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  318: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
  319: 
  320: #: src/parse_args.c:436
  321: #, c-format
  322: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  323: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
  324: 
  325: #: src/parse_args.c:519
  326: #, c-format
  327: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  328: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
  329: 
  330: #: src/parse_args.c:592
  331: #, c-format
  332: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  333: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
  334: 
  335: #: src/parse_args.c:606
  336: #, c-format
  337: msgid ""
  338: "%s - edit files as another user\n"
  339: "\n"
  340: msgstr ""
  341: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
  342: "\n"
  343: 
  344: #: src/parse_args.c:608
  345: #, c-format
  346: msgid ""
  347: "%s - execute a command as another user\n"
  348: "\n"
  349: msgstr ""
  350: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
  351: "\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:613
  354: #, c-format
  355: msgid ""
  356: "\n"
  357: "Options:\n"
  358: msgstr ""
  359: "\n"
  360: "Параметры:\n"
  361: 
  362: #: src/parse_args.c:615
  363: msgid "use a helper program for password prompting"
  364: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
  365: 
  366: #: src/parse_args.c:618
  367: msgid "use specified BSD authentication type"
  368: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
  369: 
  370: #: src/parse_args.c:621
  371: msgid "run command in the background"
  372: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
  373: 
  374: #: src/parse_args.c:623
  375: msgid "close all file descriptors >= num"
  376: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
  377: 
  378: #: src/parse_args.c:626
  379: msgid "run command with the specified BSD login class"
  380: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
  381: 
  382: #: src/parse_args.c:629
  383: msgid "preserve user environment when running command"
  384: msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
  385: 
  386: #: src/parse_args.c:631
  387: msgid "edit files instead of running a command"
  388: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
  389: 
  390: #: src/parse_args.c:633
  391: msgid "run command as the specified group name or ID"
  392: msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
  393: 
  394: #: src/parse_args.c:635
  395: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  396: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
  397: 
  398: #: src/parse_args.c:637
  399: msgid "display help message and exit"
  400: msgstr "показать справку и выйти"
  401: 
  402: #: src/parse_args.c:639
  403: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  404: msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
  405: 
  406: #: src/parse_args.c:641
  407: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  408: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
  409: 
  410: #: src/parse_args.c:643
  411: msgid "remove timestamp file completely"
  412: msgstr "полностью удалить файл timestamp"
  413: 
  414: #: src/parse_args.c:645
  415: msgid "invalidate timestamp file"
  416: msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
  417: 
  418: #: src/parse_args.c:647
  419: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  420: msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
  421: 
  422: #: src/parse_args.c:649
  423: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  424: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
  425: 
  426: #: src/parse_args.c:651
  427: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  428: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
  429: 
  430: #: src/parse_args.c:653
  431: msgid "use the specified password prompt"
  432: msgstr "использовать указанный запрос пароля"
  433: 
  434: #: src/parse_args.c:656
  435: msgid "create SELinux security context with specified role"
  436: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
  437: 
  438: #: src/parse_args.c:659
  439: msgid "read password from standard input"
  440: msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
  441: 
  442: #: src/parse_args.c:661
  443: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  444: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
  445: 
  446: #: src/parse_args.c:664
  447: msgid "create SELinux security context with specified type"
  448: msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
  449: 
  450: #: src/parse_args.c:667
  451: msgid "in list mode, display privileges for user"
  452: msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
  453: 
  454: #: src/parse_args.c:669
  455: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  456: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
  457: 
  458: #: src/parse_args.c:671
  459: msgid "display version information and exit"
  460: msgstr "показать сведения о версии и выйти"
  461: 
  462: #: src/parse_args.c:673
  463: msgid "update user's timestamp without running a command"
  464: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
  465: 
  466: #: src/parse_args.c:675
  467: msgid "stop processing command line arguments"
  468: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
  469: 
  470: #: src/selinux.c:77
  471: #, c-format
  472: msgid "unable to open audit system"
  473: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
  474: 
  475: #: src/selinux.c:85
  476: #, c-format
  477: msgid "unable to send audit message"
  478: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:113
  481: #, c-format
  482: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  483: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:118
  486: #, c-format
  487: msgid "%s changed labels"
  488: msgstr "изменено меток: %s"
  489: 
  490: #: src/selinux.c:123
  491: #, c-format
  492: msgid "unable to restore context for %s"
  493: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
  494: 
  495: #: src/selinux.c:163
  496: #, c-format
  497: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  498: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
  499: 
  500: #: src/selinux.c:172
  501: #, c-format
  502: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  503: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
  504: 
  505: #: src/selinux.c:179
  506: #, c-format
  507: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  508: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
  509: 
  510: #: src/selinux.c:186
  511: #, c-format
  512: msgid "unable to set new tty context"
  513: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
  514: 
  515: #: src/selinux.c:252
  516: #, c-format
  517: msgid "you must specify a role for type %s"
  518: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
  519: 
  520: #: src/selinux.c:258
  521: #, c-format
  522: msgid "unable to get default type for role %s"
  523: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
  524: 
  525: #: src/selinux.c:276
  526: #, c-format
  527: msgid "failed to set new role %s"
  528: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
  529: 
  530: #: src/selinux.c:280
  531: #, c-format
  532: msgid "failed to set new type %s"
  533: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
  534: 
  535: #: src/selinux.c:289
  536: #, c-format
  537: msgid "%s is not a valid context"
  538: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
  539: 
  540: #: src/selinux.c:324
  541: #, c-format
  542: msgid "failed to get old_context"
  543: msgstr "не удалось получить old_context"
  544: 
  545: #: src/selinux.c:330
  546: #, c-format
  547: msgid "unable to determine enforcing mode."
  548: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
  549: 
  550: #: src/selinux.c:342
  551: #, c-format
  552: msgid "unable to set tty context to %s"
  553: msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"
  554: 
  555: #: src/selinux.c:381
  556: #, c-format
  557: msgid "unable to set exec context to %s"
  558: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
  559: 
  560: #: src/selinux.c:388
  561: #, c-format
  562: msgid "unable to set key creation context to %s"
  563: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
  564: 
  565: #: src/sesh.c:57
  566: #, c-format
  567: msgid "requires at least one argument"
  568: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
  569: 
  570: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1114
  571: #, c-format
  572: msgid "unable to execute %s"
  573: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  574: 
  575: #: src/solaris.c:88
  576: #, c-format
  577: msgid "resource control limit has been reached"
  578: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
  579: 
  580: #: src/solaris.c:91
  581: #, c-format
  582: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  583: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
  584: 
  585: #: src/solaris.c:95
  586: #, c-format
  587: msgid "the invoking task is final"
  588: msgstr "вызывающе задание — последнее"
  589: 
  590: #: src/solaris.c:98
  591: #, c-format
  592: msgid "could not join project \"%s\""
  593: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
  594: 
  595: #: src/solaris.c:103
  596: #, c-format
  597: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  598: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
  599: 
  600: #: src/solaris.c:107
  601: #, c-format
  602: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  603: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
  604: 
  605: #: src/solaris.c:111
  606: #, c-format
  607: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  608: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
  609: 
  610: #: src/solaris.c:117
  611: #, c-format
  612: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  613: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
  614: 
  615: #: src/solaris.c:119
  616: #, c-format
  617: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  618: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
  619: 
  620: #: src/sudo.c:196
  621: #, c-format
  622: msgid "Sudo version %s\n"
  623: msgstr "Sudo версия %s\n"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:198
  626: #, c-format
  627: msgid "Configure options: %s\n"
  628: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:203
  631: #, c-format
  632: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  633: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:211
  636: #, c-format
  637: msgid "unable to initialize policy plugin"
  638: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:268
  641: #, c-format
  642: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  643: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:294
  646: #, c-format
  647: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  648: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:414
  651: #, c-format
  652: msgid "unable to get group vector"
  653: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:466
  656: #, c-format
  657: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  658: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:788
  661: #, c-format
  662: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  663: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:791
  666: #, c-format
  667: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  668: msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
  669: 
  670: #: src/sudo.c:797
  671: #, c-format
  672: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  673: msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
  674: 
  675: #: src/sudo.c:923
  676: #, c-format
  677: msgid "unknown login class %s"
  678: msgstr "неизвестный класс входа %s"
  679: 
  680: #: src/sudo.c:936
  681: #, c-format
  682: msgid "unable to set user context"
  683: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
  684: 
  685: #: src/sudo.c:950
  686: #, c-format
  687: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  688: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
  689: 
  690: #: src/sudo.c:957
  691: #, c-format
  692: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  693: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
  694: 
  695: #: src/sudo.c:963
  696: #, c-format
  697: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  698: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
  699: 
  700: #: src/sudo.c:970
  701: #, c-format
  702: msgid "unable to set process priority"
  703: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
  704: 
  705: #: src/sudo.c:978
  706: #, c-format
  707: msgid "unable to change root to %s"
  708: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
  709: 
  710: #: src/sudo.c:991 src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003
  711: #, c-format
  712: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  713: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
  714: 
  715: #: src/sudo.c:1020
  716: #, c-format
  717: msgid "unable to change directory to %s"
  718: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
  719: 
  720: #: src/sudo.c:1077
  721: #, c-format
  722: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  723: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
  724: 
  725: #: src/sudo.c:1134
  726: #, c-format
  727: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  728: msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
  729: 
  730: #: src/sudo.c:1147
  731: #, c-format
  732: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  733: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
  734: 
  735: #: src/sudo.c:1159
  736: #, c-format
  737: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  738: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
  739: 
  740: #: src/sudo.c:1171
  741: #, c-format
  742: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  743: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
  744: 
  745: #: src/sudo_edit.c:110
  746: #, c-format
  747: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  748: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
  749: 
  750: #: src/sudo_edit.c:142
  751: #, c-format
  752: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  753: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
  754: 
  755: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  756: #, c-format
  757: msgid "%s: not a regular file"
  758: msgstr "%s: не обычный файл"
  759: 
  760: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  761: #, c-format
  762: msgid "%s: short write"
  763: msgstr "%s: неполная запись"
  764: 
  765: #: src/sudo_edit.c:271
  766: #, c-format
  767: msgid "%s left unmodified"
  768: msgstr "%s осталось неизменным"
  769: 
  770: #: src/sudo_edit.c:284
  771: #, c-format
  772: msgid "%s unchanged"
  773: msgstr "%s не изменено"
  774: 
  775: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  776: #, c-format
  777: msgid "unable to write to %s"
  778: msgstr "не удаётся записать в %s"
  779: 
  780: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  781: #, c-format
  782: msgid "contents of edit session left in %s"
  783: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
  784: 
  785: #: src/sudo_edit.c:314
  786: #, c-format
  787: msgid "unable to read temporary file"
  788: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
  789: 
  790: #: src/tgetpass.c:90
  791: #, c-format
  792: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  793: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
  794: 
  795: #: src/tgetpass.c:99
  796: #, c-format
  797: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  798: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
  799: 
  800: #: src/tgetpass.c:232
  801: #, c-format
  802: msgid "unable to set gid to %u"
  803: msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
  804: 
  805: #: src/tgetpass.c:236
  806: #, c-format
  807: msgid "unable to set uid to %u"
  808: msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
  809: 
  810: #: src/tgetpass.c:241
  811: #, c-format
  812: msgid "unable to run %s"
  813: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  814: 
  815: #: src/utmp.c:278
  816: #, c-format
  817: msgid "unable to save stdin"
  818: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
  819: 
  820: #: src/utmp.c:280
  821: #, c-format
  822: msgid "unable to dup2 stdin"
  823: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
  824: 
  825: #: src/utmp.c:283
  826: #, c-format
  827: msgid "unable to restore stdin"
  828: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
  829: 
  830: #~ msgid "unknown user: %s"
  831: #~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
  832: 
  833: #~ msgid "list user's available commands\n"
  834: #~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
  835: 
  836: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  837: #~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
  838: 
  839: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  840: #~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
  841: 
  842: #~ msgid "unable to allocate memory"
  843: #~ msgstr "не удаётся выделить память"
  844: 
  845: #~ msgid ": "
  846: #~ msgstr ": "
  847: 
  848: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  849: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
  850: 
  851: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  852: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
  853: 
  854: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  855: #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
  856: 
  857: #~ msgid "must be setuid root"
  858: #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
  859: 
  860: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  861: #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>