File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ru.po
Revision 1.1.1.6 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Sun Jun 15 16:12:55 2014 UTC (10 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_10p3_0, v1_8_10p3, HEAD
sudo v 1.8.10p3

    1: # Transation of sudo messages to Russian.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: #
    5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
    6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
    7: msgid ""
    8: msgstr ""
    9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
   10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   11: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
   12: "PO-Revision-Date: 2013-12-29 12:59+0400\n"
   13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
   14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
   15: "Language: ru\n"
   16: "MIME-Version: 1.0\n"
   17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
   20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21: 
   22: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
   23: msgid "unable to open userdb"
   24: msgstr "не удаётся открыть userdb"
   25: 
   26: #: common/aix.c:153
   27: #, c-format
   28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   29: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
   30: 
   31: #: common/aix.c:170
   32: msgid "unable to restore registry"
   33: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
   34: 
   35: #: common/alloc.c:81
   36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   37: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
   38: 
   39: #: common/alloc.c:98
   40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   41: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
   42: 
   43: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
   44: #, c-format
   45: msgid "internal error, %s overflow"
   46: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:119
   49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   50: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:141
   53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   54: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
   55: 
   56: #: common/alloc.c:160
   57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   58: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
   59: 
   60: #: common/alloc.c:183
   61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   62: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
   63: 
   64: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
   65: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
   66: msgid "invalid value"
   67: msgstr "недопустимое значение"
   68: 
   69: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
   70: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
   71: msgid "value too large"
   72: msgstr "значение слишком велико"
   73: 
   74: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
   75: #: compat/strtonum.c:189
   76: msgid "value too small"
   77: msgstr "значение слишком мало"
   78: 
   79: #: common/fatal.c:158
   80: #, c-format
   81: msgid "%s: %s: %s\n"
   82: msgstr "%s: %s: %s\n"
   83: 
   84: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
   85: #, c-format
   86: msgid "%s: %s\n"
   87: msgstr "%s: %s\n"
   88: 
   89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
   90: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
   91: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
   92: #, c-format
   93: msgid "%s: %s"
   94: msgstr "%s: %s"
   95: 
   96: #: common/sudo_conf.c:177
   97: #, c-format
   98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
   99: msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
  100: 
  101: #: common/sudo_conf.c:191
  102: #, c-format
  103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
  104: msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
  105: 
  106: #: common/sudo_conf.c:391
  107: #, c-format
  108: msgid "unable to stat %s"
  109: msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
  110: 
  111: #: common/sudo_conf.c:394
  112: #, c-format
  113: msgid "%s is not a regular file"
  114: msgstr "%s не является обычным файлом"
  115: 
  116: #: common/sudo_conf.c:397
  117: #, c-format
  118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  119: msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
  120: 
  121: #: common/sudo_conf.c:401
  122: #, c-format
  123: msgid "%s is world writable"
  124: msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
  125: 
  126: #: common/sudo_conf.c:404
  127: #, c-format
  128: msgid "%s is group writable"
  129: msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
  130: 
  131: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
  132: #, c-format
  133: msgid "unable to open %s"
  134: msgstr "не удаётся открыть %s"
  135: 
  136: #: compat/strsignal.c:50
  137: msgid "Unknown signal"
  138: msgstr "Неизвестный сигнал"
  139: 
  140: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
  141: msgid "policy plugin failed session initialization"
  142: msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
  143: 
  144: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
  145: msgid "unable to fork"
  146: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
  147: 
  148: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
  149: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
  150: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
  151: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
  152: msgid "unable to add event to queue"
  153: msgstr "не удаётся добавить событие в очередь"
  154: 
  155: #: src/exec.c:394
  156: msgid "unable to create sockets"
  157: msgstr "не удаётся создать сокеты"
  158: 
  159: #: src/exec.c:477
  160: msgid "error in event loop"
  161: msgstr "ошибка в событийном цикле"
  162: 
  163: #: src/exec.c:492
  164: msgid "unable to restore tty label"
  165: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
  166: 
  167: #: src/exec_common.c:73
  168: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  169: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:184
  172: msgid "unable to allocate pty"
  173: msgstr "не удаётся выделить pty"
  174: 
  175: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
  176: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
  177: msgid "unable to create pipe"
  178: msgstr "не удаётся создать канал"
  179: 
  180: #: src/exec_pty.c:735
  181: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  182: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
  183: 
  184: #: src/exec_pty.c:1091
  185: msgid "error reading from signal pipe"
  186: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
  187: 
  188: #: src/exec_pty.c:1124
  189: msgid "error reading from pipe"
  190: msgstr "ошибка чтения из канала"
  191: 
  192: #: src/exec_pty.c:1149
  193: msgid "error reading from socketpair"
  194: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
  195: 
  196: #: src/exec_pty.c:1158
  197: #, c-format
  198: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  199: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
  200: 
  201: #: src/exec_pty.c:1248
  202: msgid "unable to set controlling tty"
  203: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
  204: 
  205: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
  206: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
  207: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
  208: #: src/load_plugins.c:217
  209: #, c-format
  210: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
  211: msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
  212: 
  213: #: src/load_plugins.c:93
  214: #, c-format
  215: msgid "%s%s: %s"
  216: msgstr "%s%s: %s"
  217: 
  218: #: src/load_plugins.c:152
  219: #, c-format
  220: msgid "%s must be owned by uid %d"
  221: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
  222: 
  223: #: src/load_plugins.c:158
  224: #, c-format
  225: msgid "%s must be only be writable by owner"
  226: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
  227: 
  228: #: src/load_plugins.c:199
  229: #, c-format
  230: msgid "unable to load %s: %s"
  231: msgstr "не удаётся загрузить %s: %s"
  232: 
  233: #: src/load_plugins.c:206
  234: #, c-format
  235: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
  236: msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
  237: 
  238: #: src/load_plugins.c:213
  239: #, c-format
  240: msgid "unknown policy type %d found in %s"
  241: msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"
  242: 
  243: #: src/load_plugins.c:219
  244: #, c-format
  245: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  246: msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"
  247: 
  248: #: src/load_plugins.c:228
  249: #, c-format
  250: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
  251: msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"
  252: 
  253: #: src/load_plugins.c:230
  254: msgid "only a single policy plugin may be specified"
  255: msgstr "может быть задан только один модуль политики"
  256: 
  257: #: src/load_plugins.c:233
  258: #, c-format
  259: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
  260: msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
  261: 
  262: #: src/load_plugins.c:248
  263: #, c-format
  264: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
  265: msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
  266: 
  267: #: src/load_plugins.c:319
  268: #, c-format
  269: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  270: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
  271: 
  272: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
  273: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
  274: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  275: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
  276: 
  277: #: src/net_ifs.c:226
  278: msgid "unable to open socket"
  279: msgstr "не удаётся открыть сокет"
  280: 
  281: #: src/parse_args.c:246
  282: #, c-format
  283: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  284: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
  285: 
  286: #: src/parse_args.c:408
  287: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  288: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
  289: 
  290: #: src/parse_args.c:412
  291: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  292: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:422
  295: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  296: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:424
  299: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  300: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:432
  303: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  304: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
  305: 
  306: #: src/parse_args.c:436
  307: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  308: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:519
  311: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  312: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
  313: 
  314: #: src/parse_args.c:592
  315: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  316: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
  317: 
  318: #: src/parse_args.c:606
  319: #, c-format
  320: msgid ""
  321: "%s - edit files as another user\n"
  322: "\n"
  323: msgstr ""
  324: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
  325: "\n"
  326: 
  327: #: src/parse_args.c:608
  328: #, c-format
  329: msgid ""
  330: "%s - execute a command as another user\n"
  331: "\n"
  332: msgstr ""
  333: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
  334: "\n"
  335: 
  336: #: src/parse_args.c:613
  337: #, c-format
  338: msgid ""
  339: "\n"
  340: "Options:\n"
  341: msgstr ""
  342: "\n"
  343: "Параметры:\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:615
  346: msgid "use a helper program for password prompting"
  347: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:618
  350: msgid "use specified BSD authentication type"
  351: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:621
  354: msgid "run command in the background"
  355: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:623
  358: msgid "close all file descriptors >= num"
  359: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:626
  362: msgid "run command with the specified BSD login class"
  363: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:629
  366: msgid "preserve user environment when running command"
  367: msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:631
  370: msgid "edit files instead of running a command"
  371: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:633
  374: msgid "run command as the specified group name or ID"
  375: msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:635
  378: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  379: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:637
  382: msgid "display help message and exit"
  383: msgstr "показать справку и выйти"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:639
  386: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  387: msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:641
  390: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  391: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:643
  394: msgid "remove timestamp file completely"
  395: msgstr "полностью удалить файл timestamp"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:645
  398: msgid "invalidate timestamp file"
  399: msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:647
  402: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  403: msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:649
  406: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  407: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:651
  410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  411: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:653
  414: msgid "use the specified password prompt"
  415: msgstr "использовать указанный запрос пароля"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:656
  418: msgid "create SELinux security context with specified role"
  419: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:659
  422: msgid "read password from standard input"
  423: msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:661
  426: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  427: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
  428: 
  429: #: src/parse_args.c:664
  430: msgid "create SELinux security context with specified type"
  431: msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
  432: 
  433: #: src/parse_args.c:667
  434: msgid "in list mode, display privileges for user"
  435: msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
  436: 
  437: #: src/parse_args.c:669
  438: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  439: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
  440: 
  441: #: src/parse_args.c:671
  442: msgid "display version information and exit"
  443: msgstr "показать сведения о версии и выйти"
  444: 
  445: #: src/parse_args.c:673
  446: msgid "update user's timestamp without running a command"
  447: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
  448: 
  449: #: src/parse_args.c:675
  450: msgid "stop processing command line arguments"
  451: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
  452: 
  453: #: src/selinux.c:77
  454: msgid "unable to open audit system"
  455: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
  456: 
  457: #: src/selinux.c:85
  458: msgid "unable to send audit message"
  459: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
  460: 
  461: #: src/selinux.c:113
  462: #, c-format
  463: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  464: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
  465: 
  466: #: src/selinux.c:118
  467: #, c-format
  468: msgid "%s changed labels"
  469: msgstr "изменено меток: %s"
  470: 
  471: #: src/selinux.c:123
  472: #, c-format
  473: msgid "unable to restore context for %s"
  474: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
  475: 
  476: #: src/selinux.c:163
  477: #, c-format
  478: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  479: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
  480: 
  481: #: src/selinux.c:172
  482: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  483: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:179
  486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  487: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:186
  490: msgid "unable to set new tty context"
  491: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
  492: 
  493: #: src/selinux.c:252
  494: #, c-format
  495: msgid "you must specify a role for type %s"
  496: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
  497: 
  498: #: src/selinux.c:258
  499: #, c-format
  500: msgid "unable to get default type for role %s"
  501: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
  502: 
  503: #: src/selinux.c:276
  504: #, c-format
  505: msgid "failed to set new role %s"
  506: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
  507: 
  508: #: src/selinux.c:280
  509: #, c-format
  510: msgid "failed to set new type %s"
  511: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
  512: 
  513: #: src/selinux.c:289
  514: #, c-format
  515: msgid "%s is not a valid context"
  516: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
  517: 
  518: #: src/selinux.c:324
  519: msgid "failed to get old_context"
  520: msgstr "не удалось получить old_context"
  521: 
  522: #: src/selinux.c:330
  523: msgid "unable to determine enforcing mode."
  524: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
  525: 
  526: #: src/selinux.c:342
  527: #, c-format
  528: msgid "unable to set tty context to %s"
  529: msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"
  530: 
  531: #: src/selinux.c:381
  532: #, c-format
  533: msgid "unable to set exec context to %s"
  534: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
  535: 
  536: #: src/selinux.c:388
  537: #, c-format
  538: msgid "unable to set key creation context to %s"
  539: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
  540: 
  541: #: src/sesh.c:57
  542: msgid "requires at least one argument"
  543: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
  544: 
  545: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
  546: #, c-format
  547: msgid "unable to execute %s"
  548: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  549: 
  550: #: src/solaris.c:88
  551: msgid "resource control limit has been reached"
  552: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
  553: 
  554: #: src/solaris.c:91
  555: #, c-format
  556: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  557: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
  558: 
  559: #: src/solaris.c:95
  560: msgid "the invoking task is final"
  561: msgstr "вызывающе задание — последнее"
  562: 
  563: #: src/solaris.c:98
  564: #, c-format
  565: msgid "could not join project \"%s\""
  566: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
  567: 
  568: #: src/solaris.c:103
  569: #, c-format
  570: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  571: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
  572: 
  573: #: src/solaris.c:107
  574: #, c-format
  575: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  576: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
  577: 
  578: #: src/solaris.c:111
  579: #, c-format
  580: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  581: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
  582: 
  583: #: src/solaris.c:117
  584: #, c-format
  585: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  586: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
  587: 
  588: #: src/solaris.c:119
  589: #, c-format
  590: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  591: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
  592: 
  593: #: src/sudo.c:196
  594: #, c-format
  595: msgid "Sudo version %s\n"
  596: msgstr "Sudo версия %s\n"
  597: 
  598: #: src/sudo.c:198
  599: #, c-format
  600: msgid "Configure options: %s\n"
  601: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
  602: 
  603: #: src/sudo.c:203
  604: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  605: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
  606: 
  607: #: src/sudo.c:211
  608: msgid "unable to initialize policy plugin"
  609: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
  610: 
  611: #: src/sudo.c:267
  612: #, c-format
  613: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  614: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
  615: 
  616: #: src/sudo.c:293
  617: #, c-format
  618: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  619: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
  620: 
  621: #: src/sudo.c:413
  622: msgid "unable to get group vector"
  623: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
  624: 
  625: #: src/sudo.c:465
  626: #, c-format
  627: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  628: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:762
  631: #, c-format
  632: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  633: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:765
  636: #, c-format
  637: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  638: msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:771
  641: #, c-format
  642: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  643: msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:897
  646: #, c-format
  647: msgid "unknown login class %s"
  648: msgstr "неизвестный класс входа %s"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:910
  651: msgid "unable to set user context"
  652: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:924
  655: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  656: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
  657: 
  658: #: src/sudo.c:931
  659: #, c-format
  660: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  661: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
  662: 
  663: #: src/sudo.c:937
  664: #, c-format
  665: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  666: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
  667: 
  668: #: src/sudo.c:944
  669: msgid "unable to set process priority"
  670: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
  671: 
  672: #: src/sudo.c:952
  673: #, c-format
  674: msgid "unable to change root to %s"
  675: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
  676: 
  677: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
  678: #, c-format
  679: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  680: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
  681: 
  682: #: src/sudo.c:994
  683: #, c-format
  684: msgid "unable to change directory to %s"
  685: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
  686: 
  687: #: src/sudo.c:1051
  688: #, c-format
  689: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  690: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
  691: 
  692: #: src/sudo.c:1108
  693: #, c-format
  694: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  695: msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
  696: 
  697: #: src/sudo.c:1121
  698: #, c-format
  699: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  700: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
  701: 
  702: #: src/sudo.c:1133
  703: #, c-format
  704: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  705: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
  706: 
  707: #: src/sudo.c:1145
  708: #, c-format
  709: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  710: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
  711: 
  712: #: src/sudo_edit.c:110
  713: #, c-format
  714: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  715: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
  716: 
  717: #: src/sudo_edit.c:142
  718: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  719: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
  720: 
  721: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
  722: #, c-format
  723: msgid "%s: not a regular file"
  724: msgstr "%s: не обычный файл"
  725: 
  726: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
  727: #, c-format
  728: msgid "%s: short write"
  729: msgstr "%s: неполная запись"
  730: 
  731: #: src/sudo_edit.c:271
  732: #, c-format
  733: msgid "%s left unmodified"
  734: msgstr "%s осталось неизменным"
  735: 
  736: #: src/sudo_edit.c:284
  737: #, c-format
  738: msgid "%s unchanged"
  739: msgstr "%s не изменено"
  740: 
  741: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
  742: #, c-format
  743: msgid "unable to write to %s"
  744: msgstr "не удаётся записать в %s"
  745: 
  746: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
  747: #, c-format
  748: msgid "contents of edit session left in %s"
  749: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
  750: 
  751: #: src/sudo_edit.c:314
  752: msgid "unable to read temporary file"
  753: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
  754: 
  755: #: src/tgetpass.c:90
  756: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  757: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
  758: 
  759: #: src/tgetpass.c:99
  760: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  761: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
  762: 
  763: #: src/tgetpass.c:232
  764: #, c-format
  765: msgid "unable to set gid to %u"
  766: msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
  767: 
  768: #: src/tgetpass.c:236
  769: #, c-format
  770: msgid "unable to set uid to %u"
  771: msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
  772: 
  773: #: src/tgetpass.c:241
  774: #, c-format
  775: msgid "unable to run %s"
  776: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  777: 
  778: #: src/utmp.c:278
  779: msgid "unable to save stdin"
  780: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
  781: 
  782: #: src/utmp.c:280
  783: msgid "unable to dup2 stdin"
  784: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
  785: 
  786: #: src/utmp.c:283
  787: msgid "unable to restore stdin"
  788: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
  789: 
  790: #~ msgid "value out of range"
  791: #~ msgstr "значение за пределами диапазона"
  792: 
  793: #~ msgid "select failed"
  794: #~ msgstr "ошибка select"
  795: 
  796: #~ msgid "unknown user: %s"
  797: #~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
  798: 
  799: #~ msgid "list user's available commands\n"
  800: #~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
  801: 
  802: #~ msgid "run a shell as target user\n"
  803: #~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
  804: 
  805: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  806: #~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
  807: 
  808: #~ msgid "unable to allocate memory"
  809: #~ msgstr "не удаётся выделить память"
  810: 
  811: #~ msgid ": "
  812: #~ msgstr ": "
  813: 
  814: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  815: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
  816: 
  817: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  818: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
  819: 
  820: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  821: #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
  822: 
  823: #~ msgid "must be setuid root"
  824: #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
  825: 
  826: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  827: #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>