File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ru.po
Revision 1.1.1.1 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Feb 21 16:23:02 2012 UTC (12 years, 4 months ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_3p2, HEAD
sudo

    1: # Transation of sudo messages to Russian.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: #
    5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
    6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
    7: msgid ""
    8: msgstr ""
    9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n"
   10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   11: "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
   12: "PO-Revision-Date: 2011-08-09 22:08+0400\n"
   13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
   14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
   15: "Language: \n"
   16: "MIME-Version: 1.0\n"
   17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19: "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
   20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21: 
   22: #: src/error.c:82 src/error.c:86
   23: msgid ": "
   24: msgstr ": "
   25: 
   26: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
   27: #, c-format
   28: msgid "unable to fork"
   29: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
   30: 
   31: #: src/exec.c:246
   32: #, c-format
   33: msgid "unable to create sockets"
   34: msgstr "не удаётся создать сокеты"
   35: 
   36: #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
   37: #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
   38: #, c-format
   39: msgid "unable to create pipe"
   40: msgstr "не удаётся создать канал"
   41: 
   42: #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
   43: #, c-format
   44: msgid "select failed"
   45: msgstr "ошибка select"
   46: 
   47: #: src/exec.c:387
   48: #, c-format
   49: msgid "unable to restore tty label"
   50: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
   51: 
   52: #: src/exec_pty.c:136
   53: #, c-format
   54: msgid "unable to allocate pty"
   55: msgstr "не удаётся выделить pty"
   56: 
   57: #: src/exec_pty.c:566
   58: #, c-format
   59: msgid "unable to set terminal to raw mode"
   60: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
   61: 
   62: #: src/exec_pty.c:858
   63: #, c-format
   64: msgid "unable to set controlling tty"
   65: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
   66: 
   67: #: src/exec_pty.c:952
   68: #, c-format
   69: msgid "error reading from signal pipe"
   70: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
   71: 
   72: #: src/exec_pty.c:971
   73: #, c-format
   74: msgid "error reading from pipe"
   75: msgstr "ошибка чтения из канала"
   76: 
   77: #: src/exec_pty.c:987
   78: #, c-format
   79: msgid "error reading from socketpair"
   80: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
   81: 
   82: #: src/exec_pty.c:991
   83: #, c-format
   84: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
   85: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
   86: 
   87: #: src/load_plugins.c:158
   88: #, c-format
   89: msgid "%s: %s"
   90: msgstr "%s: %s"
   91: 
   92: #: src/load_plugins.c:164
   93: #, c-format
   94: msgid "%s%s: %s"
   95: msgstr "%s%s: %s"
   96: 
   97: #: src/load_plugins.c:174
   98: #, c-format
   99: msgid "%s must be owned by uid %d"
  100: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
  101: 
  102: #: src/load_plugins.c:178
  103: #, c-format
  104: msgid "%s must be only be writable by owner"
  105: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
  106: 
  107: #: src/load_plugins.c:185
  108: #, c-format
  109: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  110: msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
  111: 
  112: #: src/load_plugins.c:190
  113: #, c-format
  114: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  115: msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
  116: 
  117: #: src/load_plugins.c:196
  118: #, c-format
  119: msgid "%s: unknown policy type %d"
  120: msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
  121: 
  122: #: src/load_plugins.c:200
  123: #, c-format
  124: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  125: msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
  126: 
  127: #: src/load_plugins.c:207
  128: #, c-format
  129: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  130: msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
  131: 
  132: #: src/load_plugins.c:225
  133: #, c-format
  134: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  135: msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
  136: 
  137: #: src/load_plugins.c:230
  138: #, c-format
  139: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  140: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
  141: 
  142: #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
  143: #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
  144: #, c-format
  145: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  146: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
  147: 
  148: #: src/net_ifs.c:224
  149: #, c-format
  150: msgid "unable to open socket"
  151: msgstr "не удаётся открыть сокет"
  152: 
  153: #: src/parse_args.c:180
  154: #, c-format
  155: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  156: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
  157: 
  158: #: src/parse_args.c:192
  159: #, c-format
  160: msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  161: msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
  162: 
  163: #: src/parse_args.c:273
  164: #, c-format
  165: msgid "unknown user: %s"
  166: msgstr "неизвестный пользователь: %s"
  167: 
  168: #: src/parse_args.c:332
  169: #, c-format
  170: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  171: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
  172: 
  173: #: src/parse_args.c:336
  174: #, c-format
  175: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  176: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
  177: 
  178: #: src/parse_args.c:346
  179: #, c-format
  180: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  181: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
  182: 
  183: #: src/parse_args.c:348
  184: #, c-format
  185: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  186: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
  187: 
  188: #: src/parse_args.c:356
  189: #, c-format
  190: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  191: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
  192: 
  193: #: src/parse_args.c:360
  194: #, c-format
  195: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  196: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
  197: 
  198: #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
  199: #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
  200: #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
  201: #, c-format
  202: msgid "unable to allocate memory"
  203: msgstr "не удаётся выделить память"
  204: 
  205: #: src/parse_args.c:442
  206: #, c-format
  207: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  208: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
  209: 
  210: #: src/parse_args.c:513
  211: #, c-format
  212: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  213: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
  214: 
  215: #: src/parse_args.c:526
  216: #, c-format
  217: msgid ""
  218: "%s - edit files as another user\n"
  219: "\n"
  220: msgstr ""
  221: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
  222: "\n"
  223: 
  224: #: src/parse_args.c:528
  225: #, c-format
  226: msgid ""
  227: "%s - execute a command as another user\n"
  228: "\n"
  229: msgstr ""
  230: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
  231: "\n"
  232: 
  233: #: src/parse_args.c:533
  234: #, c-format
  235: msgid ""
  236: "\n"
  237: "Options:\n"
  238: msgstr ""
  239: "\n"
  240: "Параметры:\n"
  241: 
  242: #: src/parse_args.c:536
  243: msgid "use helper program for password prompting\n"
  244: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
  245: 
  246: #: src/parse_args.c:539
  247: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  248: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
  249: 
  250: #: src/parse_args.c:541
  251: msgid "run command in the background\n"
  252: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
  253: 
  254: #: src/parse_args.c:543
  255: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  256: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
  257: 
  258: #: src/parse_args.c:546
  259: msgid "run command with specified login class\n"
  260: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
  261: 
  262: #: src/parse_args.c:549
  263: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  264: msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
  265: 
  266: #: src/parse_args.c:551
  267: msgid "edit files instead of running a command\n"
  268: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
  269: 
  270: #: src/parse_args.c:553
  271: msgid "execute command as the specified group\n"
  272: msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
  273: 
  274: #: src/parse_args.c:555
  275: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  276: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
  277: 
  278: #: src/parse_args.c:557
  279: msgid "display help message and exit\n"
  280: msgstr "показать справку и выйти\n"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:559
  283: msgid "run a login shell as target user\n"
  284: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
  285: 
  286: #: src/parse_args.c:561
  287: msgid "remove timestamp file completely\n"
  288: msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
  289: 
  290: #: src/parse_args.c:563
  291: msgid "invalidate timestamp file\n"
  292: msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
  293: 
  294: #: src/parse_args.c:565
  295: msgid "list user's available commands\n"
  296: msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
  297: 
  298: #: src/parse_args.c:567
  299: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  300: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:569
  303: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  304: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
  305: 
  306: #: src/parse_args.c:571
  307: msgid "use specified password prompt\n"
  308: msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
  309: 
  310: #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
  311: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  312: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
  313: 
  314: #: src/parse_args.c:577
  315: msgid "read password from standard input\n"
  316: msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
  317: 
  318: #: src/parse_args.c:579
  319: msgid "run a shell as target user\n"
  320: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
  321: 
  322: #: src/parse_args.c:585
  323: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  324: msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
  325: 
  326: #: src/parse_args.c:587
  327: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  328: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
  329: 
  330: #: src/parse_args.c:589
  331: msgid "display version information and exit\n"
  332: msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
  333: 
  334: #: src/parse_args.c:591
  335: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  336: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
  337: 
  338: #: src/parse_args.c:593
  339: msgid "stop processing command line arguments\n"
  340: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
  341: 
  342: #: src/selinux.c:75
  343: #, c-format
  344: msgid "unable to open audit system"
  345: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
  346: 
  347: #: src/selinux.c:85
  348: #, c-format
  349: msgid "unable to send audit message"
  350: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
  351: 
  352: #: src/selinux.c:112
  353: #, c-format
  354: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  355: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
  356: 
  357: #: src/selinux.c:117
  358: #, c-format
  359: msgid "%s changed labels"
  360: msgstr "изменено меток: %s"
  361: 
  362: #: src/selinux.c:122
  363: #, c-format
  364: msgid "unable to restore context for %s"
  365: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
  366: 
  367: #: src/selinux.c:161
  368: #, c-format
  369: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  370: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
  371: 
  372: #: src/selinux.c:170
  373: #, c-format
  374: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  375: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
  376: 
  377: #: src/selinux.c:177
  378: #, c-format
  379: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  380: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
  381: 
  382: #: src/selinux.c:184
  383: #, c-format
  384: msgid "unable to set new tty context"
  385: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
  386: 
  387: #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
  388: #, c-format
  389: msgid "unable to open %s"
  390: msgstr "не удаётся открыть %s"
  391: 
  392: #: src/selinux.c:249
  393: #, c-format
  394: msgid "you must specify a role for type %s"
  395: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
  396: 
  397: #: src/selinux.c:255
  398: #, c-format
  399: msgid "unable to get default type for role %s"
  400: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
  401: 
  402: #: src/selinux.c:273
  403: #, c-format
  404: msgid "failed to set new role %s"
  405: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
  406: 
  407: #: src/selinux.c:277
  408: #, c-format
  409: msgid "failed to set new type %s"
  410: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
  411: 
  412: #: src/selinux.c:286
  413: #, c-format
  414: msgid "%s is not a valid context"
  415: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
  416: 
  417: #: src/selinux.c:320
  418: #, c-format
  419: msgid "failed to get old_context"
  420: msgstr "не удалось получить old_context"
  421: 
  422: #: src/selinux.c:326
  423: #, c-format
  424: msgid "unable to determine enforcing mode."
  425: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
  426: 
  427: #: src/selinux.c:338
  428: #, c-format
  429: msgid "unable to setup tty context for %s"
  430: msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
  431: 
  432: #: src/selinux.c:367
  433: #, c-format
  434: msgid "unable to set exec context to %s"
  435: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
  436: 
  437: #: src/selinux.c:374
  438: #, c-format
  439: msgid "unable to set key creation context to %s"
  440: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
  441: 
  442: #: src/sesh.c:48
  443: msgid "requires at least one argument"
  444: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
  445: 
  446: #: src/sesh.c:64
  447: #, c-format
  448: msgid "unable to execute %s"
  449: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  450: 
  451: #: src/sudo.c:191
  452: #, c-format
  453: msgid "must be setuid root"
  454: msgstr "требуется setuid пользователя root"
  455: 
  456: #: src/sudo.c:209
  457: #, c-format
  458: msgid "Sudo version %s\n"
  459: msgstr "Sudo версия %s\n"
  460: 
  461: #: src/sudo.c:211
  462: #, c-format
  463: msgid "Configure options: %s\n"
  464: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
  465: 
  466: #: src/sudo.c:216
  467: #, c-format
  468: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  469: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
  470: 
  471: #: src/sudo.c:224
  472: #, c-format
  473: msgid "unable to initialize policy plugin"
  474: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
  475: 
  476: #: src/sudo.c:279
  477: #, c-format
  478: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  479: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
  480: 
  481: #: src/sudo.c:300
  482: #, c-format
  483: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  484: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
  485: 
  486: #: src/sudo.c:389
  487: #, c-format
  488: msgid "unable to get group vector"
  489: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
  490: 
  491: #: src/sudo.c:431
  492: #, c-format
  493: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  494: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
  495: 
  496: #: src/sudo.c:773
  497: #, c-format
  498: msgid "resource control limit has been reached"
  499: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
  500: 
  501: #: src/sudo.c:776
  502: #, c-format
  503: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  504: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
  505: 
  506: #: src/sudo.c:780
  507: #, c-format
  508: msgid "the invoking task is final"
  509: msgstr "вызывающе задание — последнее"
  510: 
  511: #: src/sudo.c:783
  512: #, c-format
  513: msgid "could not join project \"%s\""
  514: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
  515: 
  516: #: src/sudo.c:788
  517: #, c-format
  518: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  519: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
  520: 
  521: #: src/sudo.c:792
  522: #, c-format
  523: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  524: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
  525: 
  526: #: src/sudo.c:796
  527: #, c-format
  528: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  529: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
  530: 
  531: #: src/sudo.c:802
  532: #, c-format
  533: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  534: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
  535: 
  536: #: src/sudo.c:804
  537: #, c-format
  538: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  539: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
  540: 
  541: #: src/sudo.c:832
  542: #, c-format
  543: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  544: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
  545: 
  546: #: src/sudo.c:938
  547: #, c-format
  548: msgid "unknown login class %s"
  549: msgstr "неизвестный класс входа %s"
  550: 
  551: #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
  552: #, c-format
  553: msgid "unable to set user context"
  554: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
  555: 
  556: #: src/sudo.c:959
  557: #, c-format
  558: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  559: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
  560: 
  561: #: src/sudo.c:964
  562: #, c-format
  563: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  564: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
  565: 
  566: #: src/sudo.c:971
  567: #, c-format
  568: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  569: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
  570: 
  571: #: src/sudo.c:979
  572: #, c-format
  573: msgid "unable to set process priority"
  574: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
  575: 
  576: #: src/sudo.c:987
  577: #, c-format
  578: msgid "unable to change root to %s"
  579: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
  580: 
  581: #: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009
  582: #, c-format
  583: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  584: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
  585: 
  586: #: src/sudo.c:1023
  587: #, c-format
  588: msgid "unable to change directory to %s"
  589: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
  590: 
  591: #: src/sudo.c:1090
  592: #, c-format
  593: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  594: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
  595: 
  596: #: src/sudo.c:1130
  597: #, c-format
  598: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  599: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
  600: 
  601: #: src/sudo.c:1141
  602: #, c-format
  603: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  604: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
  605: 
  606: #: src/sudo.c:1152
  607: #, c-format
  608: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  609: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
  610: 
  611: #: src/sudo_edit.c:108
  612: #, c-format
  613: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  614: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
  615: 
  616: #: src/sudo_edit.c:140
  617: #, c-format
  618: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  619: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
  620: 
  621: #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
  622: #, c-format
  623: msgid "%s: not a regular file"
  624: msgstr "%s: не обычный файл"
  625: 
  626: #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
  627: #, c-format
  628: msgid "%s: short write"
  629: msgstr "%s: неполная запись"
  630: 
  631: #: src/sudo_edit.c:281
  632: #, c-format
  633: msgid "%s left unmodified"
  634: msgstr "%s осталось неизменным"
  635: 
  636: #: src/sudo_edit.c:294
  637: #, c-format
  638: msgid "%s unchanged"
  639: msgstr "%s не изменено"
  640: 
  641: #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
  642: #, c-format
  643: msgid "unable to write to %s"
  644: msgstr "не удаётся записать в %s"
  645: 
  646: #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
  647: #, c-format
  648: msgid "contents of edit session left in %s"
  649: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
  650: 
  651: #: src/sudo_edit.c:324
  652: #, c-format
  653: msgid "unable to read temporary file"
  654: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
  655: 
  656: #: src/tgetpass.c:95
  657: #, c-format
  658: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  659: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
  660: 
  661: #: src/tgetpass.c:104
  662: #, c-format
  663: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  664: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
  665: 
  666: #: src/tgetpass.c:234
  667: #, c-format
  668: msgid "unable to set gid to %u"
  669: msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
  670: 
  671: #: src/tgetpass.c:238
  672: #, c-format
  673: msgid "unable to set uid to %u"
  674: msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
  675: 
  676: #: src/tgetpass.c:243
  677: #, c-format
  678: msgid "unable to run %s"
  679: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  680: 
  681: #: src/utmp.c:263
  682: #, c-format
  683: msgid "unable to save stdin"
  684: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
  685: 
  686: #: src/utmp.c:265
  687: #, c-format
  688: msgid "unable to dup2 stdin"
  689: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
  690: 
  691: #: src/utmp.c:268
  692: #, c-format
  693: msgid "unable to restore stdin"
  694: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
  695: 
  696: #: common/aix.c:144
  697: #, c-format
  698: msgid "unable to open userdb"
  699: msgstr "не удаётся открыть userdb"
  700: 
  701: #: common/aix.c:147
  702: #, c-format
  703: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
  704: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
  705: 
  706: #: common/aix.c:161
  707: #, c-format
  708: msgid "unable to restore registry"
  709: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
  710: 
  711: #: common/alloc.c:82
  712: #, c-format
  713: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
  714: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
  715: 
  716: #: common/alloc.c:99
  717: #, c-format
  718: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
  719: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
  720: 
  721: #: common/alloc.c:101
  722: #, c-format
  723: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  724: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
  725: 
  726: #: common/alloc.c:119
  727: #, c-format
  728: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
  729: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
  730: 
  731: #: common/alloc.c:138
  732: #, c-format
  733: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
  734: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
  735: 
  736: #: common/alloc.c:140
  737: #, c-format
  738: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  739: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
  740: 
  741: #: compat/strsignal.c:47
  742: msgid "Unknown signal"
  743: msgstr "Неизвестный сигнал"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>