1: # Transation of sudo messages to Russian.
2: # This file is put in the public domain.
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: #
5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
12: "PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:51+0400\n"
13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15: "Language: ru\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21:
22: #: common/aix.c:150
23: #, c-format
24: msgid "unable to open userdb"
25: msgstr "не удаётся открыть userdb"
26:
27: #: common/aix.c:153
28: #, c-format
29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
31:
32: #: common/aix.c:170
33: #, c-format
34: msgid "unable to restore registry"
35: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
36:
37: #: common/alloc.c:82
38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
40:
41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
45: #, c-format
46: msgid "unable to allocate memory"
47: msgstr "не удаётся выделить память"
48:
49: #: common/alloc.c:99
50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
52:
53: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
54: #, c-format
55: msgid "internal error, %s overflow"
56: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
57:
58: #: common/alloc.c:120
59: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
60: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
61:
62: #: common/alloc.c:142
63: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
64: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
65:
66: #: common/alloc.c:161
67: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
68: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
69:
70: #: common/alloc.c:185
71: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
72: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
73:
74: #: common/sudo_conf.c:305
75: #, c-format
76: msgid "unable to stat %s"
77: msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
78:
79: #: common/sudo_conf.c:308
80: #, c-format
81: msgid "%s is not a regular file"
82: msgstr "%s не является обычным файлом"
83:
84: #: common/sudo_conf.c:311
85: #, c-format
86: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87: msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
88:
89: #: common/sudo_conf.c:315
90: #, c-format
91: msgid "%s is world writable"
92: msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
93:
94: #: common/sudo_conf.c:318
95: #, c-format
96: msgid "%s is group writable"
97: msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
98:
99: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100: #, c-format
101: msgid "unable to open %s"
102: msgstr "не удаётся открыть %s"
103:
104: #: compat/strsignal.c:47
105: msgid "Unknown signal"
106: msgstr "Неизвестный сигнал"
107:
108: #: src/error.c:82 src/error.c:86
109: msgid ": "
110: msgstr ": "
111:
112: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
113: #, c-format
114: msgid "policy plugin failed session initialization"
115: msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
116:
117: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
118: #, c-format
119: msgid "unable to fork"
120: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
121:
122: #: src/exec.c:268
123: #, c-format
124: msgid "unable to create sockets"
125: msgstr "не удаётся создать сокеты"
126:
127: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
128: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
129: #, c-format
130: msgid "unable to create pipe"
131: msgstr "не удаётся создать канал"
132:
133: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
134: #, c-format
135: msgid "select failed"
136: msgstr "ошибка select"
137:
138: #: src/exec.c:467
139: #, c-format
140: msgid "unable to restore tty label"
141: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
142:
143: #: src/exec_common.c:69
144: #, c-format
145: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
147:
148: #: src/exec_pty.c:183
149: #, c-format
150: msgid "unable to allocate pty"
151: msgstr "не удаётся выделить pty"
152:
153: #: src/exec_pty.c:665
154: #, c-format
155: msgid "unable to set terminal to raw mode"
156: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
157:
158: #: src/exec_pty.c:1013
159: #, c-format
160: msgid "unable to set controlling tty"
161: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
162:
163: #: src/exec_pty.c:1111
164: #, c-format
165: msgid "error reading from signal pipe"
166: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
167:
168: #: src/exec_pty.c:1132
169: #, c-format
170: msgid "error reading from pipe"
171: msgstr "ошибка чтения из канала"
172:
173: #: src/exec_pty.c:1148
174: #, c-format
175: msgid "error reading from socketpair"
176: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
177:
178: #: src/exec_pty.c:1152
179: #, c-format
180: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
181: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
182:
183: #: src/load_plugins.c:74
184: #, c-format
185: msgid "%s: %s"
186: msgstr "%s: %s"
187:
188: #: src/load_plugins.c:80
189: #, c-format
190: msgid "%s%s: %s"
191: msgstr "%s%s: %s"
192:
193: #: src/load_plugins.c:90
194: #, c-format
195: msgid "%s must be owned by uid %d"
196: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
197:
198: #: src/load_plugins.c:94
199: #, c-format
200: msgid "%s must be only be writable by owner"
201: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
202:
203: #: src/load_plugins.c:101
204: #, c-format
205: msgid "unable to dlopen %s: %s"
206: msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
207:
208: #: src/load_plugins.c:106
209: #, c-format
210: msgid "%s: unable to find symbol %s"
211: msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
212:
213: #: src/load_plugins.c:112
214: #, c-format
215: msgid "%s: unknown policy type %d"
216: msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
217:
218: #: src/load_plugins.c:116
219: #, c-format
220: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
221: msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
222:
223: #: src/load_plugins.c:123
224: #, c-format
225: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
226: msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
227:
228: #: src/load_plugins.c:200
229: #, c-format
230: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
231: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
232:
233: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
234: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
235: #, c-format
236: msgid "load_interfaces: overflow detected"
237: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
238:
239: #: src/net_ifs.c:227
240: #, c-format
241: msgid "unable to open socket"
242: msgstr "не удаётся открыть сокет"
243:
244: #: src/parse_args.c:187
245: #, c-format
246: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
247: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
248:
249: #: src/parse_args.c:276
250: #, c-format
251: msgid "unknown user: %s"
252: msgstr "неизвестный пользователь: %s"
253:
254: #: src/parse_args.c:335
255: #, c-format
256: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
257: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
258:
259: #: src/parse_args.c:339
260: #, c-format
261: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
262: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
263:
264: #: src/parse_args.c:349
265: #, c-format
266: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
267: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
268:
269: #: src/parse_args.c:351
270: #, c-format
271: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
272: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
273:
274: #: src/parse_args.c:359
275: #, c-format
276: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
277: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
278:
279: #: src/parse_args.c:363
280: #, c-format
281: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
282: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
283:
284: #: src/parse_args.c:443
285: #, c-format
286: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
287: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
288:
289: #: src/parse_args.c:516
290: #, c-format
291: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
292: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
293:
294: #: src/parse_args.c:530
295: #, c-format
296: msgid ""
297: "%s - edit files as another user\n"
298: "\n"
299: msgstr ""
300: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
301: "\n"
302:
303: #: src/parse_args.c:532
304: #, c-format
305: msgid ""
306: "%s - execute a command as another user\n"
307: "\n"
308: msgstr ""
309: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
310: "\n"
311:
312: #: src/parse_args.c:537
313: #, c-format
314: msgid ""
315: "\n"
316: "Options:\n"
317: msgstr ""
318: "\n"
319: "Параметры:\n"
320:
321: #: src/parse_args.c:540
322: msgid "use helper program for password prompting\n"
323: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
324:
325: #: src/parse_args.c:543
326: msgid "use specified BSD authentication type\n"
327: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:545
330: msgid "run command in the background\n"
331: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:547
334: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
335: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:550
338: msgid "run command with specified login class\n"
339: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:553
342: msgid "preserve user environment when executing command\n"
343: msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:555
346: msgid "edit files instead of running a command\n"
347: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:557
350: msgid "execute command as the specified group\n"
351: msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:559
354: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
355: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:561
358: msgid "display help message and exit\n"
359: msgstr "показать справку и выйти\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:563
362: msgid "run a login shell as target user\n"
363: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
364:
365: #: src/parse_args.c:565
366: msgid "remove timestamp file completely\n"
367: msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
368:
369: #: src/parse_args.c:567
370: msgid "invalidate timestamp file\n"
371: msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
372:
373: #: src/parse_args.c:569
374: msgid "list user's available commands\n"
375: msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
376:
377: #: src/parse_args.c:571
378: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
379: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
380:
381: #: src/parse_args.c:573
382: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
383: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
384:
385: #: src/parse_args.c:575
386: msgid "use specified password prompt\n"
387: msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
388:
389: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
390: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
391: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
392:
393: #: src/parse_args.c:581
394: msgid "read password from standard input\n"
395: msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
396:
397: #: src/parse_args.c:583
398: msgid "run a shell as target user\n"
399: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
400:
401: #: src/parse_args.c:589
402: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
403: msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
404:
405: #: src/parse_args.c:591
406: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
407: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
408:
409: #: src/parse_args.c:593
410: msgid "display version information and exit\n"
411: msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
412:
413: #: src/parse_args.c:595
414: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
415: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
416:
417: #: src/parse_args.c:597
418: msgid "stop processing command line arguments\n"
419: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
420:
421: #: src/selinux.c:77
422: #, c-format
423: msgid "unable to open audit system"
424: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
425:
426: #: src/selinux.c:85
427: #, c-format
428: msgid "unable to send audit message"
429: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
430:
431: #: src/selinux.c:113
432: #, c-format
433: msgid "unable to fgetfilecon %s"
434: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
435:
436: #: src/selinux.c:118
437: #, c-format
438: msgid "%s changed labels"
439: msgstr "изменено меток: %s"
440:
441: #: src/selinux.c:123
442: #, c-format
443: msgid "unable to restore context for %s"
444: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
445:
446: #: src/selinux.c:163
447: #, c-format
448: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
449: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
450:
451: #: src/selinux.c:172
452: #, c-format
453: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
454: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
455:
456: #: src/selinux.c:179
457: #, c-format
458: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
459: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
460:
461: #: src/selinux.c:186
462: #, c-format
463: msgid "unable to set new tty context"
464: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
465:
466: #: src/selinux.c:252
467: #, c-format
468: msgid "you must specify a role for type %s"
469: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
470:
471: #: src/selinux.c:258
472: #, c-format
473: msgid "unable to get default type for role %s"
474: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
475:
476: #: src/selinux.c:276
477: #, c-format
478: msgid "failed to set new role %s"
479: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
480:
481: #: src/selinux.c:280
482: #, c-format
483: msgid "failed to set new type %s"
484: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
485:
486: #: src/selinux.c:289
487: #, c-format
488: msgid "%s is not a valid context"
489: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
490:
491: #: src/selinux.c:324
492: #, c-format
493: msgid "failed to get old_context"
494: msgstr "не удалось получить old_context"
495:
496: #: src/selinux.c:330
497: #, c-format
498: msgid "unable to determine enforcing mode."
499: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
500:
501: #: src/selinux.c:342
502: #, c-format
503: msgid "unable to setup tty context for %s"
504: msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
505:
506: #: src/selinux.c:373
507: #, c-format
508: msgid "unable to set exec context to %s"
509: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
510:
511: #: src/selinux.c:380
512: #, c-format
513: msgid "unable to set key creation context to %s"
514: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
515:
516: #: src/sesh.c:70
517: #, c-format
518: msgid "requires at least one argument"
519: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
520:
521: #: src/sesh.c:91
522: #, c-format
523: msgid "unable to execute %s"
524: msgstr "не удаётся выполнить %s"
525:
526: #: src/sudo.c:211
527: #, c-format
528: msgid "Sudo version %s\n"
529: msgstr "Sudo версия %s\n"
530:
531: #: src/sudo.c:213
532: #, c-format
533: msgid "Configure options: %s\n"
534: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
535:
536: #: src/sudo.c:218
537: #, c-format
538: msgid "fatal error, unable to load plugins"
539: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
540:
541: #: src/sudo.c:226
542: #, c-format
543: msgid "unable to initialize policy plugin"
544: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
545:
546: #: src/sudo.c:281
547: #, c-format
548: msgid "error initializing I/O plugin %s"
549: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
550:
551: #: src/sudo.c:306
552: #, c-format
553: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
554: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
555:
556: #: src/sudo.c:400
557: #, c-format
558: msgid "unable to get group vector"
559: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
560:
561: #: src/sudo.c:452
562: #, c-format
563: msgid "unknown uid %u: who are you?"
564: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
565:
566: #: src/sudo.c:782
567: #, c-format
568: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
569: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
570:
571: #: src/sudo.c:785
572: #, c-format
573: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
574: msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
575:
576: #: src/sudo.c:791
577: #, c-format
578: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
579: msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
580:
581: #: src/sudo.c:860
582: #, c-format
583: msgid "resource control limit has been reached"
584: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
585:
586: #: src/sudo.c:863
587: #, c-format
588: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
589: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
590:
591: #: src/sudo.c:867
592: #, c-format
593: msgid "the invoking task is final"
594: msgstr "вызывающе задание — последнее"
595:
596: #: src/sudo.c:870
597: #, c-format
598: msgid "could not join project \"%s\""
599: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
600:
601: #: src/sudo.c:875
602: #, c-format
603: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
604: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
605:
606: #: src/sudo.c:879
607: #, c-format
608: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
609: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
610:
611: #: src/sudo.c:883
612: #, c-format
613: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
614: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
615:
616: #: src/sudo.c:889
617: #, c-format
618: msgid "setproject failed for project \"%s\""
619: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
620:
621: #: src/sudo.c:891
622: #, c-format
623: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
624: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
625:
626: #: src/sudo.c:959
627: #, c-format
628: msgid "unknown login class %s"
629: msgstr "неизвестный класс входа %s"
630:
631: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
632: #, c-format
633: msgid "unable to set user context"
634: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
635:
636: #: src/sudo.c:988
637: #, c-format
638: msgid "unable to set supplementary group IDs"
639: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
640:
641: #: src/sudo.c:995
642: #, c-format
643: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
644: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
645:
646: #: src/sudo.c:1001
647: #, c-format
648: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
649: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
650:
651: #: src/sudo.c:1008
652: #, c-format
653: msgid "unable to set process priority"
654: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
655:
656: #: src/sudo.c:1016
657: #, c-format
658: msgid "unable to change root to %s"
659: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
660:
661: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
662: #, c-format
663: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
664: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
665:
666: #: src/sudo.c:1049
667: #, c-format
668: msgid "unable to change directory to %s"
669: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
670:
671: #: src/sudo.c:1133
672: #, c-format
673: msgid "unexpected child termination condition: %d"
674: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
675:
676: #: src/sudo.c:1194
677: #, c-format
678: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
679: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
680:
681: #: src/sudo.c:1206
682: #, c-format
683: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
684: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
685:
686: #: src/sudo.c:1218
687: #, c-format
688: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
689: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
690:
691: #: src/sudo_edit.c:111
692: #, c-format
693: msgid "unable to change uid to root (%u)"
694: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
695:
696: #: src/sudo_edit.c:143
697: #, c-format
698: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
699: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
700:
701: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
702: #, c-format
703: msgid "%s: not a regular file"
704: msgstr "%s: не обычный файл"
705:
706: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
707: #, c-format
708: msgid "%s: short write"
709: msgstr "%s: неполная запись"
710:
711: #: src/sudo_edit.c:272
712: #, c-format
713: msgid "%s left unmodified"
714: msgstr "%s осталось неизменным"
715:
716: #: src/sudo_edit.c:285
717: #, c-format
718: msgid "%s unchanged"
719: msgstr "%s не изменено"
720:
721: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
722: #, c-format
723: msgid "unable to write to %s"
724: msgstr "не удаётся записать в %s"
725:
726: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
727: #, c-format
728: msgid "contents of edit session left in %s"
729: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
730:
731: #: src/sudo_edit.c:315
732: #, c-format
733: msgid "unable to read temporary file"
734: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
735:
736: #: src/tgetpass.c:90
737: #, c-format
738: msgid "no tty present and no askpass program specified"
739: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
740:
741: #: src/tgetpass.c:99
742: #, c-format
743: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
744: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
745:
746: #: src/tgetpass.c:231
747: #, c-format
748: msgid "unable to set gid to %u"
749: msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
750:
751: #: src/tgetpass.c:235
752: #, c-format
753: msgid "unable to set uid to %u"
754: msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
755:
756: #: src/tgetpass.c:240
757: #, c-format
758: msgid "unable to run %s"
759: msgstr "не удаётся выполнить %s"
760:
761: #: src/utmp.c:278
762: #, c-format
763: msgid "unable to save stdin"
764: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
765:
766: #: src/utmp.c:280
767: #, c-format
768: msgid "unable to dup2 stdin"
769: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
770:
771: #: src/utmp.c:283
772: #, c-format
773: msgid "unable to restore stdin"
774: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
775:
776: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
777: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
778:
779: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
780: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
781:
782: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
783: #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
784:
785: #~ msgid "must be setuid root"
786: #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
787:
788: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
789: #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>