1: # Transation of sudo messages to Russian.
2: # This file is put in the public domain.
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: #
5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
12: "PO-Revision-Date: 2012-04-30 08:23+0400\n"
13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15: "Language: \n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21:
22: #: common/aix.c:149
23: #, c-format
24: msgid "unable to open userdb"
25: msgstr "не удаётся открыть userdb"
26:
27: #: common/aix.c:152
28: #, c-format
29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
31:
32: #: common/aix.c:169
33: #, c-format
34: msgid "unable to restore registry"
35: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
36:
37: #: common/alloc.c:82
38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
40:
41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
45: #, c-format
46: msgid "unable to allocate memory"
47: msgstr "не удаётся выделить память"
48:
49: #: common/alloc.c:99
50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
52:
53: #: common/alloc.c:101
54: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
55: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
56:
57: #: common/alloc.c:120
58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
59: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
60:
61: #: common/alloc.c:123
62: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
63: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение ecalloc()"
64:
65: #: common/alloc.c:142
66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
67: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
68:
69: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
71: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
72:
73: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
74: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
75: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
76:
77: #: common/sudo_conf.c:306
78: #, c-format
79: msgid "unable to stat %s"
80: msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
81:
82: #: common/sudo_conf.c:309
83: #, c-format
84: msgid "%s is not a regular file"
85: msgstr "%s не является обычным файлом"
86:
87: #: common/sudo_conf.c:312
88: #, c-format
89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
90: msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
91:
92: #: common/sudo_conf.c:316
93: #, c-format
94: msgid "%s is world writable"
95: msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
96:
97: #: common/sudo_conf.c:319
98: #, c-format
99: msgid "%s is group writable"
100: msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
101:
102: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
103: #, c-format
104: msgid "unable to open %s"
105: msgstr "не удаётся открыть %s"
106:
107: #: compat/strsignal.c:47
108: msgid "Unknown signal"
109: msgstr "Неизвестный сигнал"
110:
111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
112: msgid ": "
113: msgstr ": "
114:
115: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
116: #, c-format
117: msgid "policy plugin failed session initialization"
118: msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
119:
120: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
121: #, c-format
122: msgid "unable to fork"
123: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
124:
125: #: src/exec.c:259
126: #, c-format
127: msgid "unable to create sockets"
128: msgstr "не удаётся создать сокеты"
129:
130: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
131: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
132: #, c-format
133: msgid "unable to create pipe"
134: msgstr "не удаётся создать канал"
135:
136: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
137: #, c-format
138: msgid "select failed"
139: msgstr "ошибка select"
140:
141: #: src/exec.c:441
142: #, c-format
143: msgid "unable to restore tty label"
144: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
145:
146: #: src/exec_common.c:69
147: #, c-format
148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
149: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
150:
151: #: src/exec_pty.c:144
152: #, c-format
153: msgid "unable to allocate pty"
154: msgstr "не удаётся выделить pty"
155:
156: #: src/exec_pty.c:619
157: #, c-format
158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
159: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
160:
161: #: src/exec_pty.c:945
162: #, c-format
163: msgid "unable to set controlling tty"
164: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
165:
166: #: src/exec_pty.c:1038
167: #, c-format
168: msgid "error reading from signal pipe"
169: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
170:
171: #: src/exec_pty.c:1059
172: #, c-format
173: msgid "error reading from pipe"
174: msgstr "ошибка чтения из канала"
175:
176: #: src/exec_pty.c:1075
177: #, c-format
178: msgid "error reading from socketpair"
179: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
180:
181: #: src/exec_pty.c:1079
182: #, c-format
183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
184: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
185:
186: #: src/load_plugins.c:79
187: #, c-format
188: msgid "%s: %s"
189: msgstr "%s: %s"
190:
191: #: src/load_plugins.c:85
192: #, c-format
193: msgid "%s%s: %s"
194: msgstr "%s%s: %s"
195:
196: #: src/load_plugins.c:95
197: #, c-format
198: msgid "%s must be owned by uid %d"
199: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
200:
201: #: src/load_plugins.c:99
202: #, c-format
203: msgid "%s must be only be writable by owner"
204: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
205:
206: #: src/load_plugins.c:106
207: #, c-format
208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
209: msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
210:
211: #: src/load_plugins.c:111
212: #, c-format
213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
214: msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
215:
216: #: src/load_plugins.c:117
217: #, c-format
218: msgid "%s: unknown policy type %d"
219: msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
220:
221: #: src/load_plugins.c:121
222: #, c-format
223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
224: msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
225:
226: #: src/load_plugins.c:128
227: #, c-format
228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
229: msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
230:
231: #: src/load_plugins.c:148
232: #, c-format
233: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
234: msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
235:
236: #: src/load_plugins.c:153
237: #, c-format
238: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
239: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
240:
241: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
242: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
243: #, c-format
244: msgid "load_interfaces: overflow detected"
245: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
246:
247: #: src/net_ifs.c:227
248: #, c-format
249: msgid "unable to open socket"
250: msgstr "не удаётся открыть сокет"
251:
252: #: src/parse_args.c:187
253: #, c-format
254: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
255: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
256:
257: #: src/parse_args.c:276
258: #, c-format
259: msgid "unknown user: %s"
260: msgstr "неизвестный пользователь: %s"
261:
262: #: src/parse_args.c:335
263: #, c-format
264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
265: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
266:
267: #: src/parse_args.c:339
268: #, c-format
269: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
270: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
271:
272: #: src/parse_args.c:349
273: #, c-format
274: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
275: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
276:
277: #: src/parse_args.c:351
278: #, c-format
279: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
280: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
281:
282: #: src/parse_args.c:359
283: #, c-format
284: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
285: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
286:
287: #: src/parse_args.c:363
288: #, c-format
289: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
290: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
291:
292: #: src/parse_args.c:445
293: #, c-format
294: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
295: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
296:
297: #: src/parse_args.c:518
298: #, c-format
299: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
300: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
301:
302: #: src/parse_args.c:532
303: #, c-format
304: msgid ""
305: "%s - edit files as another user\n"
306: "\n"
307: msgstr ""
308: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
309: "\n"
310:
311: #: src/parse_args.c:534
312: #, c-format
313: msgid ""
314: "%s - execute a command as another user\n"
315: "\n"
316: msgstr ""
317: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
318: "\n"
319:
320: #: src/parse_args.c:539
321: #, c-format
322: msgid ""
323: "\n"
324: "Options:\n"
325: msgstr ""
326: "\n"
327: "Параметры:\n"
328:
329: #: src/parse_args.c:542
330: msgid "use helper program for password prompting\n"
331: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
332:
333: #: src/parse_args.c:545
334: msgid "use specified BSD authentication type\n"
335: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
336:
337: #: src/parse_args.c:547
338: msgid "run command in the background\n"
339: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
340:
341: #: src/parse_args.c:549
342: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
343: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:552
346: msgid "run command with specified login class\n"
347: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
348:
349: #: src/parse_args.c:555
350: msgid "preserve user environment when executing command\n"
351: msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
352:
353: #: src/parse_args.c:557
354: msgid "edit files instead of running a command\n"
355: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
356:
357: #: src/parse_args.c:559
358: msgid "execute command as the specified group\n"
359: msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
360:
361: #: src/parse_args.c:561
362: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
363: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
364:
365: #: src/parse_args.c:563
366: msgid "display help message and exit\n"
367: msgstr "показать справку и выйти\n"
368:
369: #: src/parse_args.c:565
370: msgid "run a login shell as target user\n"
371: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
372:
373: #: src/parse_args.c:567
374: msgid "remove timestamp file completely\n"
375: msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
376:
377: #: src/parse_args.c:569
378: msgid "invalidate timestamp file\n"
379: msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
380:
381: #: src/parse_args.c:571
382: msgid "list user's available commands\n"
383: msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
384:
385: #: src/parse_args.c:573
386: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
387: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
388:
389: #: src/parse_args.c:575
390: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
391: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
392:
393: #: src/parse_args.c:577
394: msgid "use specified password prompt\n"
395: msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
396:
397: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
398: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
399: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
400:
401: #: src/parse_args.c:583
402: msgid "read password from standard input\n"
403: msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
404:
405: #: src/parse_args.c:585
406: msgid "run a shell as target user\n"
407: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
408:
409: #: src/parse_args.c:591
410: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
411: msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
412:
413: #: src/parse_args.c:593
414: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
415: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
416:
417: #: src/parse_args.c:595
418: msgid "display version information and exit\n"
419: msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
420:
421: #: src/parse_args.c:597
422: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
423: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
424:
425: #: src/parse_args.c:599
426: msgid "stop processing command line arguments\n"
427: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
428:
429: #: src/selinux.c:77
430: #, c-format
431: msgid "unable to open audit system"
432: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
433:
434: #: src/selinux.c:85
435: #, c-format
436: msgid "unable to send audit message"
437: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
438:
439: #: src/selinux.c:113
440: #, c-format
441: msgid "unable to fgetfilecon %s"
442: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
443:
444: #: src/selinux.c:118
445: #, c-format
446: msgid "%s changed labels"
447: msgstr "изменено меток: %s"
448:
449: #: src/selinux.c:123
450: #, c-format
451: msgid "unable to restore context for %s"
452: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
453:
454: #: src/selinux.c:163
455: #, c-format
456: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
457: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
458:
459: #: src/selinux.c:172
460: #, c-format
461: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
462: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
463:
464: #: src/selinux.c:179
465: #, c-format
466: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
467: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
468:
469: #: src/selinux.c:186
470: #, c-format
471: msgid "unable to set new tty context"
472: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
473:
474: #: src/selinux.c:252
475: #, c-format
476: msgid "you must specify a role for type %s"
477: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
478:
479: #: src/selinux.c:258
480: #, c-format
481: msgid "unable to get default type for role %s"
482: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
483:
484: #: src/selinux.c:276
485: #, c-format
486: msgid "failed to set new role %s"
487: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
488:
489: #: src/selinux.c:280
490: #, c-format
491: msgid "failed to set new type %s"
492: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
493:
494: #: src/selinux.c:289
495: #, c-format
496: msgid "%s is not a valid context"
497: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
498:
499: #: src/selinux.c:324
500: #, c-format
501: msgid "failed to get old_context"
502: msgstr "не удалось получить old_context"
503:
504: #: src/selinux.c:330
505: #, c-format
506: msgid "unable to determine enforcing mode."
507: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
508:
509: #: src/selinux.c:342
510: #, c-format
511: msgid "unable to setup tty context for %s"
512: msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
513:
514: #: src/selinux.c:373
515: #, c-format
516: msgid "unable to set exec context to %s"
517: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
518:
519: #: src/selinux.c:380
520: #, c-format
521: msgid "unable to set key creation context to %s"
522: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
523:
524: #: src/sesh.c:70
525: #, c-format
526: msgid "requires at least one argument"
527: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
528:
529: #: src/sesh.c:91
530: #, c-format
531: msgid "unable to execute %s"
532: msgstr "не удаётся выполнить %s"
533:
534: #: src/sudo.c:211
535: #, c-format
536: msgid "Sudo version %s\n"
537: msgstr "Sudo версия %s\n"
538:
539: #: src/sudo.c:213
540: #, c-format
541: msgid "Configure options: %s\n"
542: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
543:
544: #: src/sudo.c:218
545: #, c-format
546: msgid "fatal error, unable to load plugins"
547: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
548:
549: #: src/sudo.c:226
550: #, c-format
551: msgid "unable to initialize policy plugin"
552: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
553:
554: #: src/sudo.c:281
555: #, c-format
556: msgid "error initializing I/O plugin %s"
557: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
558:
559: #: src/sudo.c:306
560: #, c-format
561: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
562: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
563:
564: #: src/sudo.c:400
565: #, c-format
566: msgid "unable to get group vector"
567: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
568:
569: #: src/sudo.c:452
570: #, c-format
571: msgid "unknown uid %u: who are you?"
572: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
573:
574: #: src/sudo.c:760
575: #, c-format
576: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
577: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
578:
579: #: src/sudo.c:763
580: #, c-format
581: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
582: msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
583:
584: #: src/sudo.c:769
585: #, c-format
586: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
587: msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
588:
589: #: src/sudo.c:838
590: #, c-format
591: msgid "resource control limit has been reached"
592: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
593:
594: #: src/sudo.c:841
595: #, c-format
596: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
597: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
598:
599: #: src/sudo.c:845
600: #, c-format
601: msgid "the invoking task is final"
602: msgstr "вызывающе задание — последнее"
603:
604: #: src/sudo.c:848
605: #, c-format
606: msgid "could not join project \"%s\""
607: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
608:
609: #: src/sudo.c:853
610: #, c-format
611: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
612: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
613:
614: #: src/sudo.c:857
615: #, c-format
616: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
617: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
618:
619: #: src/sudo.c:861
620: #, c-format
621: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
622: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
623:
624: #: src/sudo.c:867
625: #, c-format
626: msgid "setproject failed for project \"%s\""
627: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
628:
629: #: src/sudo.c:869
630: #, c-format
631: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
632: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
633:
634: #: src/sudo.c:917
635: #, c-format
636: msgid "unknown login class %s"
637: msgstr "неизвестный класс входа %s"
638:
639: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
640: #, c-format
641: msgid "unable to set user context"
642: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
643:
644: #: src/sudo.c:946
645: #, c-format
646: msgid "unable to set supplementary group IDs"
647: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
648:
649: #: src/sudo.c:953
650: #, c-format
651: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
652: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
653:
654: #: src/sudo.c:959
655: #, c-format
656: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
657: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
658:
659: #: src/sudo.c:966
660: #, c-format
661: msgid "unable to set process priority"
662: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
663:
664: #: src/sudo.c:974
665: #, c-format
666: msgid "unable to change root to %s"
667: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
668:
669: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
670: #, c-format
671: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
672: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
673:
674: #: src/sudo.c:1007
675: #, c-format
676: msgid "unable to change directory to %s"
677: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
678:
679: #: src/sudo.c:1079
680: #, c-format
681: msgid "unexpected child termination condition: %d"
682: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
683:
684: #: src/sudo.c:1140
685: #, c-format
686: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
687: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
688:
689: #: src/sudo.c:1152
690: #, c-format
691: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
692: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
693:
694: #: src/sudo.c:1164
695: #, c-format
696: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
697: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
698:
699: #: src/sudo_edit.c:111
700: #, c-format
701: msgid "unable to change uid to root (%u)"
702: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
703:
704: #: src/sudo_edit.c:143
705: #, c-format
706: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
707: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
708:
709: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
710: #, c-format
711: msgid "%s: not a regular file"
712: msgstr "%s: не обычный файл"
713:
714: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
715: #, c-format
716: msgid "%s: short write"
717: msgstr "%s: неполная запись"
718:
719: #: src/sudo_edit.c:272
720: #, c-format
721: msgid "%s left unmodified"
722: msgstr "%s осталось неизменным"
723:
724: #: src/sudo_edit.c:285
725: #, c-format
726: msgid "%s unchanged"
727: msgstr "%s не изменено"
728:
729: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
730: #, c-format
731: msgid "unable to write to %s"
732: msgstr "не удаётся записать в %s"
733:
734: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
735: #, c-format
736: msgid "contents of edit session left in %s"
737: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
738:
739: #: src/sudo_edit.c:315
740: #, c-format
741: msgid "unable to read temporary file"
742: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
743:
744: #: src/tgetpass.c:90
745: #, c-format
746: msgid "no tty present and no askpass program specified"
747: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
748:
749: #: src/tgetpass.c:99
750: #, c-format
751: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
752: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
753:
754: #: src/tgetpass.c:231
755: #, c-format
756: msgid "unable to set gid to %u"
757: msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
758:
759: #: src/tgetpass.c:235
760: #, c-format
761: msgid "unable to set uid to %u"
762: msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
763:
764: #: src/tgetpass.c:240
765: #, c-format
766: msgid "unable to run %s"
767: msgstr "не удаётся выполнить %s"
768:
769: #: src/utmp.c:278
770: #, c-format
771: msgid "unable to save stdin"
772: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
773:
774: #: src/utmp.c:280
775: #, c-format
776: msgid "unable to dup2 stdin"
777: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
778:
779: #: src/utmp.c:283
780: #, c-format
781: msgid "unable to restore stdin"
782: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
783:
784: #~ msgid "must be setuid root"
785: #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
786:
787: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
788: #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>