File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ru.po
Revision 1.1.1.2 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue May 29 12:26:49 2012 UTC (12 years, 1 month ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_5p1, HEAD
sudo 1.8.5p1

    1: # Transation of sudo messages to Russian.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: #
    5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
    6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
    7: msgid ""
    8: msgstr ""
    9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
   10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   11: "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
   12: "PO-Revision-Date: 2012-04-30 08:23+0400\n"
   13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
   14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
   15: "Language: \n"
   16: "MIME-Version: 1.0\n"
   17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19: "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
   20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   21: 
   22: #: common/aix.c:149
   23: #, c-format
   24: msgid "unable to open userdb"
   25: msgstr "не удаётся открыть userdb"
   26: 
   27: #: common/aix.c:152
   28: #, c-format
   29: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   30: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
   31: 
   32: #: common/aix.c:169
   33: #, c-format
   34: msgid "unable to restore registry"
   35: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
   36: 
   37: #: common/alloc.c:82
   38: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   39: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
   40: 
   41: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   42: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   43: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   44: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
   45: #, c-format
   46: msgid "unable to allocate memory"
   47: msgstr "не удаётся выделить память"
   48: 
   49: #: common/alloc.c:99
   50: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   51: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
   52: 
   53: #: common/alloc.c:101
   54: msgid "internal error, emalloc2() overflow"
   55: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:120
   58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   59: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:123
   62: msgid "internal error, ecalloc() overflow"
   63: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение ecalloc()"
   64: 
   65: #: common/alloc.c:142
   66: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   67: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
   68: 
   69: #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
   70: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   71: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
   72: 
   73: #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   74: msgid "internal error, erealloc3() overflow"
   75: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
   76: 
   77: #: common/sudo_conf.c:306
   78: #, c-format
   79: msgid "unable to stat %s"
   80: msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
   81: 
   82: #: common/sudo_conf.c:309
   83: #, c-format
   84: msgid "%s is not a regular file"
   85: msgstr "%s не является обычным файлом"
   86: 
   87: #: common/sudo_conf.c:312
   88: #, c-format
   89: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   90: msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
   91: 
   92: #: common/sudo_conf.c:316
   93: #, c-format
   94: msgid "%s is world writable"
   95: msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
   96: 
   97: #: common/sudo_conf.c:319
   98: #, c-format
   99: msgid "%s is group writable"
  100: msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
  101: 
  102: #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
  103: #, c-format
  104: msgid "unable to open %s"
  105: msgstr "не удаётся открыть %s"
  106: 
  107: #: compat/strsignal.c:47
  108: msgid "Unknown signal"
  109: msgstr "Неизвестный сигнал"
  110: 
  111: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  112: msgid ": "
  113: msgstr ": "
  114: 
  115: #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
  116: #, c-format
  117: msgid "policy plugin failed session initialization"
  118: msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
  119: 
  120: #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
  121: #, c-format
  122: msgid "unable to fork"
  123: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
  124: 
  125: #: src/exec.c:259
  126: #, c-format
  127: msgid "unable to create sockets"
  128: msgstr "не удаётся создать сокеты"
  129: 
  130: #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
  131: #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
  132: #, c-format
  133: msgid "unable to create pipe"
  134: msgstr "не удаётся создать канал"
  135: 
  136: #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
  137: #, c-format
  138: msgid "select failed"
  139: msgstr "ошибка select"
  140: 
  141: #: src/exec.c:441
  142: #, c-format
  143: msgid "unable to restore tty label"
  144: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
  145: 
  146: #: src/exec_common.c:69
  147: #, c-format
  148: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  149: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
  150: 
  151: #: src/exec_pty.c:144
  152: #, c-format
  153: msgid "unable to allocate pty"
  154: msgstr "не удаётся выделить pty"
  155: 
  156: #: src/exec_pty.c:619
  157: #, c-format
  158: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  159: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
  160: 
  161: #: src/exec_pty.c:945
  162: #, c-format
  163: msgid "unable to set controlling tty"
  164: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
  165: 
  166: #: src/exec_pty.c:1038
  167: #, c-format
  168: msgid "error reading from signal pipe"
  169: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
  170: 
  171: #: src/exec_pty.c:1059
  172: #, c-format
  173: msgid "error reading from pipe"
  174: msgstr "ошибка чтения из канала"
  175: 
  176: #: src/exec_pty.c:1075
  177: #, c-format
  178: msgid "error reading from socketpair"
  179: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
  180: 
  181: #: src/exec_pty.c:1079
  182: #, c-format
  183: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  184: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
  185: 
  186: #: src/load_plugins.c:79
  187: #, c-format
  188: msgid "%s: %s"
  189: msgstr "%s: %s"
  190: 
  191: #: src/load_plugins.c:85
  192: #, c-format
  193: msgid "%s%s: %s"
  194: msgstr "%s%s: %s"
  195: 
  196: #: src/load_plugins.c:95
  197: #, c-format
  198: msgid "%s must be owned by uid %d"
  199: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
  200: 
  201: #: src/load_plugins.c:99
  202: #, c-format
  203: msgid "%s must be only be writable by owner"
  204: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
  205: 
  206: #: src/load_plugins.c:106
  207: #, c-format
  208: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  209: msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
  210: 
  211: #: src/load_plugins.c:111
  212: #, c-format
  213: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  214: msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
  215: 
  216: #: src/load_plugins.c:117
  217: #, c-format
  218: msgid "%s: unknown policy type %d"
  219: msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
  220: 
  221: #: src/load_plugins.c:121
  222: #, c-format
  223: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  224: msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
  225: 
  226: #: src/load_plugins.c:128
  227: #, c-format
  228: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  229: msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
  230: 
  231: #: src/load_plugins.c:148
  232: #, c-format
  233: msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  234: msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
  235: 
  236: #: src/load_plugins.c:153
  237: #, c-format
  238: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  239: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
  240: 
  241: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  242: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  243: #, c-format
  244: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  245: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
  246: 
  247: #: src/net_ifs.c:227
  248: #, c-format
  249: msgid "unable to open socket"
  250: msgstr "не удаётся открыть сокет"
  251: 
  252: #: src/parse_args.c:187
  253: #, c-format
  254: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  255: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
  256: 
  257: #: src/parse_args.c:276
  258: #, c-format
  259: msgid "unknown user: %s"
  260: msgstr "неизвестный пользователь: %s"
  261: 
  262: #: src/parse_args.c:335
  263: #, c-format
  264: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  265: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
  266: 
  267: #: src/parse_args.c:339
  268: #, c-format
  269: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  270: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
  271: 
  272: #: src/parse_args.c:349
  273: #, c-format
  274: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  275: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
  276: 
  277: #: src/parse_args.c:351
  278: #, c-format
  279: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  280: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
  281: 
  282: #: src/parse_args.c:359
  283: #, c-format
  284: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  285: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
  286: 
  287: #: src/parse_args.c:363
  288: #, c-format
  289: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  290: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
  291: 
  292: #: src/parse_args.c:445
  293: #, c-format
  294: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  295: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
  296: 
  297: #: src/parse_args.c:518
  298: #, c-format
  299: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  300: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:532
  303: #, c-format
  304: msgid ""
  305: "%s - edit files as another user\n"
  306: "\n"
  307: msgstr ""
  308: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
  309: "\n"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:534
  312: #, c-format
  313: msgid ""
  314: "%s - execute a command as another user\n"
  315: "\n"
  316: msgstr ""
  317: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
  318: "\n"
  319: 
  320: #: src/parse_args.c:539
  321: #, c-format
  322: msgid ""
  323: "\n"
  324: "Options:\n"
  325: msgstr ""
  326: "\n"
  327: "Параметры:\n"
  328: 
  329: #: src/parse_args.c:542
  330: msgid "use helper program for password prompting\n"
  331: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
  332: 
  333: #: src/parse_args.c:545
  334: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  335: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
  336: 
  337: #: src/parse_args.c:547
  338: msgid "run command in the background\n"
  339: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
  340: 
  341: #: src/parse_args.c:549
  342: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  343: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
  344: 
  345: #: src/parse_args.c:552
  346: msgid "run command with specified login class\n"
  347: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
  348: 
  349: #: src/parse_args.c:555
  350: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  351: msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
  352: 
  353: #: src/parse_args.c:557
  354: msgid "edit files instead of running a command\n"
  355: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
  356: 
  357: #: src/parse_args.c:559
  358: msgid "execute command as the specified group\n"
  359: msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
  360: 
  361: #: src/parse_args.c:561
  362: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  363: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
  364: 
  365: #: src/parse_args.c:563
  366: msgid "display help message and exit\n"
  367: msgstr "показать справку и выйти\n"
  368: 
  369: #: src/parse_args.c:565
  370: msgid "run a login shell as target user\n"
  371: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
  372: 
  373: #: src/parse_args.c:567
  374: msgid "remove timestamp file completely\n"
  375: msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
  376: 
  377: #: src/parse_args.c:569
  378: msgid "invalidate timestamp file\n"
  379: msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
  380: 
  381: #: src/parse_args.c:571
  382: msgid "list user's available commands\n"
  383: msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
  384: 
  385: #: src/parse_args.c:573
  386: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  387: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
  388: 
  389: #: src/parse_args.c:575
  390: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  391: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
  392: 
  393: #: src/parse_args.c:577
  394: msgid "use specified password prompt\n"
  395: msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
  396: 
  397: #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
  398: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  399: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
  400: 
  401: #: src/parse_args.c:583
  402: msgid "read password from standard input\n"
  403: msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
  404: 
  405: #: src/parse_args.c:585
  406: msgid "run a shell as target user\n"
  407: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
  408: 
  409: #: src/parse_args.c:591
  410: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  411: msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
  412: 
  413: #: src/parse_args.c:593
  414: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  415: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
  416: 
  417: #: src/parse_args.c:595
  418: msgid "display version information and exit\n"
  419: msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
  420: 
  421: #: src/parse_args.c:597
  422: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  423: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
  424: 
  425: #: src/parse_args.c:599
  426: msgid "stop processing command line arguments\n"
  427: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
  428: 
  429: #: src/selinux.c:77
  430: #, c-format
  431: msgid "unable to open audit system"
  432: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
  433: 
  434: #: src/selinux.c:85
  435: #, c-format
  436: msgid "unable to send audit message"
  437: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
  438: 
  439: #: src/selinux.c:113
  440: #, c-format
  441: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  442: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
  443: 
  444: #: src/selinux.c:118
  445: #, c-format
  446: msgid "%s changed labels"
  447: msgstr "изменено меток: %s"
  448: 
  449: #: src/selinux.c:123
  450: #, c-format
  451: msgid "unable to restore context for %s"
  452: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
  453: 
  454: #: src/selinux.c:163
  455: #, c-format
  456: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  457: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
  458: 
  459: #: src/selinux.c:172
  460: #, c-format
  461: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  462: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
  463: 
  464: #: src/selinux.c:179
  465: #, c-format
  466: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  467: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
  468: 
  469: #: src/selinux.c:186
  470: #, c-format
  471: msgid "unable to set new tty context"
  472: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
  473: 
  474: #: src/selinux.c:252
  475: #, c-format
  476: msgid "you must specify a role for type %s"
  477: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
  478: 
  479: #: src/selinux.c:258
  480: #, c-format
  481: msgid "unable to get default type for role %s"
  482: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
  483: 
  484: #: src/selinux.c:276
  485: #, c-format
  486: msgid "failed to set new role %s"
  487: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
  488: 
  489: #: src/selinux.c:280
  490: #, c-format
  491: msgid "failed to set new type %s"
  492: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
  493: 
  494: #: src/selinux.c:289
  495: #, c-format
  496: msgid "%s is not a valid context"
  497: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
  498: 
  499: #: src/selinux.c:324
  500: #, c-format
  501: msgid "failed to get old_context"
  502: msgstr "не удалось получить old_context"
  503: 
  504: #: src/selinux.c:330
  505: #, c-format
  506: msgid "unable to determine enforcing mode."
  507: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
  508: 
  509: #: src/selinux.c:342
  510: #, c-format
  511: msgid "unable to setup tty context for %s"
  512: msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
  513: 
  514: #: src/selinux.c:373
  515: #, c-format
  516: msgid "unable to set exec context to %s"
  517: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
  518: 
  519: #: src/selinux.c:380
  520: #, c-format
  521: msgid "unable to set key creation context to %s"
  522: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
  523: 
  524: #: src/sesh.c:70
  525: #, c-format
  526: msgid "requires at least one argument"
  527: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
  528: 
  529: #: src/sesh.c:91
  530: #, c-format
  531: msgid "unable to execute %s"
  532: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  533: 
  534: #: src/sudo.c:211
  535: #, c-format
  536: msgid "Sudo version %s\n"
  537: msgstr "Sudo версия %s\n"
  538: 
  539: #: src/sudo.c:213
  540: #, c-format
  541: msgid "Configure options: %s\n"
  542: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
  543: 
  544: #: src/sudo.c:218
  545: #, c-format
  546: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  547: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
  548: 
  549: #: src/sudo.c:226
  550: #, c-format
  551: msgid "unable to initialize policy plugin"
  552: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
  553: 
  554: #: src/sudo.c:281
  555: #, c-format
  556: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  557: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
  558: 
  559: #: src/sudo.c:306
  560: #, c-format
  561: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  562: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
  563: 
  564: #: src/sudo.c:400
  565: #, c-format
  566: msgid "unable to get group vector"
  567: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
  568: 
  569: #: src/sudo.c:452
  570: #, c-format
  571: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  572: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
  573: 
  574: #: src/sudo.c:760
  575: #, c-format
  576: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  577: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
  578: 
  579: #: src/sudo.c:763
  580: #, c-format
  581: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  582: msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
  583: 
  584: #: src/sudo.c:769
  585: #, c-format
  586: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  587: msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
  588: 
  589: #: src/sudo.c:838
  590: #, c-format
  591: msgid "resource control limit has been reached"
  592: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
  593: 
  594: #: src/sudo.c:841
  595: #, c-format
  596: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  597: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
  598: 
  599: #: src/sudo.c:845
  600: #, c-format
  601: msgid "the invoking task is final"
  602: msgstr "вызывающе задание — последнее"
  603: 
  604: #: src/sudo.c:848
  605: #, c-format
  606: msgid "could not join project \"%s\""
  607: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
  608: 
  609: #: src/sudo.c:853
  610: #, c-format
  611: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  612: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
  613: 
  614: #: src/sudo.c:857
  615: #, c-format
  616: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  617: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
  618: 
  619: #: src/sudo.c:861
  620: #, c-format
  621: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  622: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
  623: 
  624: #: src/sudo.c:867
  625: #, c-format
  626: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  627: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
  628: 
  629: #: src/sudo.c:869
  630: #, c-format
  631: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  632: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
  633: 
  634: #: src/sudo.c:917
  635: #, c-format
  636: msgid "unknown login class %s"
  637: msgstr "неизвестный класс входа %s"
  638: 
  639: #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
  640: #, c-format
  641: msgid "unable to set user context"
  642: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
  643: 
  644: #: src/sudo.c:946
  645: #, c-format
  646: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  647: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
  648: 
  649: #: src/sudo.c:953
  650: #, c-format
  651: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  652: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
  653: 
  654: #: src/sudo.c:959
  655: #, c-format
  656: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  657: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
  658: 
  659: #: src/sudo.c:966
  660: #, c-format
  661: msgid "unable to set process priority"
  662: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
  663: 
  664: #: src/sudo.c:974
  665: #, c-format
  666: msgid "unable to change root to %s"
  667: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
  668: 
  669: #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
  670: #, c-format
  671: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  672: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
  673: 
  674: #: src/sudo.c:1007
  675: #, c-format
  676: msgid "unable to change directory to %s"
  677: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
  678: 
  679: #: src/sudo.c:1079
  680: #, c-format
  681: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  682: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
  683: 
  684: #: src/sudo.c:1140
  685: #, c-format
  686: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  687: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
  688: 
  689: #: src/sudo.c:1152
  690: #, c-format
  691: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  692: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
  693: 
  694: #: src/sudo.c:1164
  695: #, c-format
  696: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  697: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
  698: 
  699: #: src/sudo_edit.c:111
  700: #, c-format
  701: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  702: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
  703: 
  704: #: src/sudo_edit.c:143
  705: #, c-format
  706: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  707: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
  708: 
  709: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  710: #, c-format
  711: msgid "%s: not a regular file"
  712: msgstr "%s: не обычный файл"
  713: 
  714: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  715: #, c-format
  716: msgid "%s: short write"
  717: msgstr "%s: неполная запись"
  718: 
  719: #: src/sudo_edit.c:272
  720: #, c-format
  721: msgid "%s left unmodified"
  722: msgstr "%s осталось неизменным"
  723: 
  724: #: src/sudo_edit.c:285
  725: #, c-format
  726: msgid "%s unchanged"
  727: msgstr "%s не изменено"
  728: 
  729: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  730: #, c-format
  731: msgid "unable to write to %s"
  732: msgstr "не удаётся записать в %s"
  733: 
  734: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  735: #, c-format
  736: msgid "contents of edit session left in %s"
  737: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
  738: 
  739: #: src/sudo_edit.c:315
  740: #, c-format
  741: msgid "unable to read temporary file"
  742: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
  743: 
  744: #: src/tgetpass.c:90
  745: #, c-format
  746: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  747: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
  748: 
  749: #: src/tgetpass.c:99
  750: #, c-format
  751: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  752: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
  753: 
  754: #: src/tgetpass.c:231
  755: #, c-format
  756: msgid "unable to set gid to %u"
  757: msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
  758: 
  759: #: src/tgetpass.c:235
  760: #, c-format
  761: msgid "unable to set uid to %u"
  762: msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
  763: 
  764: #: src/tgetpass.c:240
  765: #, c-format
  766: msgid "unable to run %s"
  767: msgstr "не удаётся выполнить %s"
  768: 
  769: #: src/utmp.c:278
  770: #, c-format
  771: msgid "unable to save stdin"
  772: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
  773: 
  774: #: src/utmp.c:280
  775: #, c-format
  776: msgid "unable to dup2 stdin"
  777: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
  778: 
  779: #: src/utmp.c:283
  780: #, c-format
  781: msgid "unable to restore stdin"
  782: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
  783: 
  784: #~ msgid "must be setuid root"
  785: #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
  786: 
  787: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
  788: #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>