1: # Transation of sudo messages to Russian.
2: # This file is put in the public domain.
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: #
5: # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6: # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
7: msgid ""
8: msgstr ""
9: "Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
10: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11: "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
12: "PO-Revision-Date: 2013-12-29 12:59+0400\n"
13: "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14: "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15: "Language: ru\n"
16: "MIME-Version: 1.0\n"
17: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19: "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21:
22: #: common/aix.c:93 common/aix.c:150
23: msgid "unable to open userdb"
24: msgstr "не удаётся открыть userdb"
25:
26: #: common/aix.c:153
27: #, c-format
28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29: msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
30:
31: #: common/aix.c:170
32: msgid "unable to restore registry"
33: msgstr "не удаётся восстановить реестр"
34:
35: #: common/alloc.c:81
36: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
38:
39: #: common/alloc.c:98
40: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
42:
43: #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
44: #, c-format
45: msgid "internal error, %s overflow"
46: msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
47:
48: #: common/alloc.c:119
49: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:141
53: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
55:
56: #: common/alloc.c:160
57: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
59:
60: #: common/alloc.c:183
61: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62: msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
63:
64: #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
65: #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
66: msgid "invalid value"
67: msgstr "недопустимое значение"
68:
69: #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
70: #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
71: msgid "value too large"
72: msgstr "значение слишком велико"
73:
74: #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
75: #: compat/strtonum.c:189
76: msgid "value too small"
77: msgstr "значение слишком мало"
78:
79: #: common/fatal.c:158
80: #, c-format
81: msgid "%s: %s: %s\n"
82: msgstr "%s: %s: %s\n"
83:
84: #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
85: #, c-format
86: msgid "%s: %s\n"
87: msgstr "%s: %s\n"
88:
89: #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
90: #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
91: #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
92: #, c-format
93: msgid "%s: %s"
94: msgstr "%s: %s"
95:
96: #: common/sudo_conf.c:177
97: #, c-format
98: msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
99: msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
100:
101: #: common/sudo_conf.c:191
102: #, c-format
103: msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
104: msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
105:
106: #: common/sudo_conf.c:391
107: #, c-format
108: msgid "unable to stat %s"
109: msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
110:
111: #: common/sudo_conf.c:394
112: #, c-format
113: msgid "%s is not a regular file"
114: msgstr "%s не является обычным файлом"
115:
116: #: common/sudo_conf.c:397
117: #, c-format
118: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
119: msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
120:
121: #: common/sudo_conf.c:401
122: #, c-format
123: msgid "%s is world writable"
124: msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
125:
126: #: common/sudo_conf.c:404
127: #, c-format
128: msgid "%s is group writable"
129: msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
130:
131: #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
132: #, c-format
133: msgid "unable to open %s"
134: msgstr "не удаётся открыть %s"
135:
136: #: compat/strsignal.c:50
137: msgid "Unknown signal"
138: msgstr "Неизвестный сигнал"
139:
140: #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
141: msgid "policy plugin failed session initialization"
142: msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
143:
144: #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
145: msgid "unable to fork"
146: msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
147:
148: #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
149: #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
150: #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
151: #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
152: msgid "unable to add event to queue"
153: msgstr "не удаётся добавить событие в очередь"
154:
155: #: src/exec.c:394
156: msgid "unable to create sockets"
157: msgstr "не удаётся создать сокеты"
158:
159: #: src/exec.c:477
160: msgid "error in event loop"
161: msgstr "ошибка в событийном цикле"
162:
163: #: src/exec.c:492
164: msgid "unable to restore tty label"
165: msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
166:
167: #: src/exec_common.c:73
168: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
169: msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
170:
171: #: src/exec_pty.c:184
172: msgid "unable to allocate pty"
173: msgstr "не удаётся выделить pty"
174:
175: #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
176: #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
177: msgid "unable to create pipe"
178: msgstr "не удаётся создать канал"
179:
180: #: src/exec_pty.c:735
181: msgid "unable to set terminal to raw mode"
182: msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
183:
184: #: src/exec_pty.c:1091
185: msgid "error reading from signal pipe"
186: msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
187:
188: #: src/exec_pty.c:1124
189: msgid "error reading from pipe"
190: msgstr "ошибка чтения из канала"
191:
192: #: src/exec_pty.c:1149
193: msgid "error reading from socketpair"
194: msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
195:
196: #: src/exec_pty.c:1158
197: #, c-format
198: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
199: msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
200:
201: #: src/exec_pty.c:1248
202: msgid "unable to set controlling tty"
203: msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
204:
205: #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
206: #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
207: #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
208: #: src/load_plugins.c:217
209: #, c-format
210: msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
211: msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
212:
213: #: src/load_plugins.c:93
214: #, c-format
215: msgid "%s%s: %s"
216: msgstr "%s%s: %s"
217:
218: #: src/load_plugins.c:152
219: #, c-format
220: msgid "%s must be owned by uid %d"
221: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
222:
223: #: src/load_plugins.c:158
224: #, c-format
225: msgid "%s must be only be writable by owner"
226: msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
227:
228: #: src/load_plugins.c:199
229: #, c-format
230: msgid "unable to load %s: %s"
231: msgstr "не удаётся загрузить %s: %s"
232:
233: #: src/load_plugins.c:206
234: #, c-format
235: msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
236: msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
237:
238: #: src/load_plugins.c:213
239: #, c-format
240: msgid "unknown policy type %d found in %s"
241: msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"
242:
243: #: src/load_plugins.c:219
244: #, c-format
245: msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
246: msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"
247:
248: #: src/load_plugins.c:228
249: #, c-format
250: msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
251: msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"
252:
253: #: src/load_plugins.c:230
254: msgid "only a single policy plugin may be specified"
255: msgstr "может быть задан только один модуль политики"
256:
257: #: src/load_plugins.c:233
258: #, c-format
259: msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
260: msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
261:
262: #: src/load_plugins.c:248
263: #, c-format
264: msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
265: msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
266:
267: #: src/load_plugins.c:319
268: #, c-format
269: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
270: msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
271:
272: #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
273: #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
274: msgid "load_interfaces: overflow detected"
275: msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
276:
277: #: src/net_ifs.c:226
278: msgid "unable to open socket"
279: msgstr "не удаётся открыть сокет"
280:
281: #: src/parse_args.c:246
282: #, c-format
283: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
284: msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
285:
286: #: src/parse_args.c:408
287: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
288: msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
289:
290: #: src/parse_args.c:412
291: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
292: msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
293:
294: #: src/parse_args.c:422
295: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
296: msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
297:
298: #: src/parse_args.c:424
299: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
300: msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
301:
302: #: src/parse_args.c:432
303: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
304: msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
305:
306: #: src/parse_args.c:436
307: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
308: msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
309:
310: #: src/parse_args.c:519
311: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
312: msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
313:
314: #: src/parse_args.c:592
315: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
316: msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
317:
318: #: src/parse_args.c:606
319: #, c-format
320: msgid ""
321: "%s - edit files as another user\n"
322: "\n"
323: msgstr ""
324: "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
325: "\n"
326:
327: #: src/parse_args.c:608
328: #, c-format
329: msgid ""
330: "%s - execute a command as another user\n"
331: "\n"
332: msgstr ""
333: "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
334: "\n"
335:
336: #: src/parse_args.c:613
337: #, c-format
338: msgid ""
339: "\n"
340: "Options:\n"
341: msgstr ""
342: "\n"
343: "Параметры:\n"
344:
345: #: src/parse_args.c:615
346: msgid "use a helper program for password prompting"
347: msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
348:
349: #: src/parse_args.c:618
350: msgid "use specified BSD authentication type"
351: msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
352:
353: #: src/parse_args.c:621
354: msgid "run command in the background"
355: msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
356:
357: #: src/parse_args.c:623
358: msgid "close all file descriptors >= num"
359: msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
360:
361: #: src/parse_args.c:626
362: msgid "run command with the specified BSD login class"
363: msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
364:
365: #: src/parse_args.c:629
366: msgid "preserve user environment when running command"
367: msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
368:
369: #: src/parse_args.c:631
370: msgid "edit files instead of running a command"
371: msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
372:
373: #: src/parse_args.c:633
374: msgid "run command as the specified group name or ID"
375: msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
376:
377: #: src/parse_args.c:635
378: msgid "set HOME variable to target user's home dir"
379: msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
380:
381: #: src/parse_args.c:637
382: msgid "display help message and exit"
383: msgstr "показать справку и выйти"
384:
385: #: src/parse_args.c:639
386: msgid "run command on host (if supported by plugin)"
387: msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
388:
389: #: src/parse_args.c:641
390: msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
391: msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
392:
393: #: src/parse_args.c:643
394: msgid "remove timestamp file completely"
395: msgstr "полностью удалить файл timestamp"
396:
397: #: src/parse_args.c:645
398: msgid "invalidate timestamp file"
399: msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
400:
401: #: src/parse_args.c:647
402: msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
403: msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
404:
405: #: src/parse_args.c:649
406: msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
407: msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
408:
409: #: src/parse_args.c:651
410: msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
411: msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
412:
413: #: src/parse_args.c:653
414: msgid "use the specified password prompt"
415: msgstr "использовать указанный запрос пароля"
416:
417: #: src/parse_args.c:656
418: msgid "create SELinux security context with specified role"
419: msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
420:
421: #: src/parse_args.c:659
422: msgid "read password from standard input"
423: msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
424:
425: #: src/parse_args.c:661
426: msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
427: msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
428:
429: #: src/parse_args.c:664
430: msgid "create SELinux security context with specified type"
431: msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
432:
433: #: src/parse_args.c:667
434: msgid "in list mode, display privileges for user"
435: msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
436:
437: #: src/parse_args.c:669
438: msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
439: msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
440:
441: #: src/parse_args.c:671
442: msgid "display version information and exit"
443: msgstr "показать сведения о версии и выйти"
444:
445: #: src/parse_args.c:673
446: msgid "update user's timestamp without running a command"
447: msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
448:
449: #: src/parse_args.c:675
450: msgid "stop processing command line arguments"
451: msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
452:
453: #: src/selinux.c:77
454: msgid "unable to open audit system"
455: msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
456:
457: #: src/selinux.c:85
458: msgid "unable to send audit message"
459: msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
460:
461: #: src/selinux.c:113
462: #, c-format
463: msgid "unable to fgetfilecon %s"
464: msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
465:
466: #: src/selinux.c:118
467: #, c-format
468: msgid "%s changed labels"
469: msgstr "изменено меток: %s"
470:
471: #: src/selinux.c:123
472: #, c-format
473: msgid "unable to restore context for %s"
474: msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
475:
476: #: src/selinux.c:163
477: #, c-format
478: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
479: msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
480:
481: #: src/selinux.c:172
482: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
483: msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
484:
485: #: src/selinux.c:179
486: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
487: msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
488:
489: #: src/selinux.c:186
490: msgid "unable to set new tty context"
491: msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
492:
493: #: src/selinux.c:252
494: #, c-format
495: msgid "you must specify a role for type %s"
496: msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
497:
498: #: src/selinux.c:258
499: #, c-format
500: msgid "unable to get default type for role %s"
501: msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
502:
503: #: src/selinux.c:276
504: #, c-format
505: msgid "failed to set new role %s"
506: msgstr "не удалось установить новую роль %s"
507:
508: #: src/selinux.c:280
509: #, c-format
510: msgid "failed to set new type %s"
511: msgstr "не удалось установить новый тип %s"
512:
513: #: src/selinux.c:289
514: #, c-format
515: msgid "%s is not a valid context"
516: msgstr "%s не является допустимым контекстом"
517:
518: #: src/selinux.c:324
519: msgid "failed to get old_context"
520: msgstr "не удалось получить old_context"
521:
522: #: src/selinux.c:330
523: msgid "unable to determine enforcing mode."
524: msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
525:
526: #: src/selinux.c:342
527: #, c-format
528: msgid "unable to set tty context to %s"
529: msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"
530:
531: #: src/selinux.c:381
532: #, c-format
533: msgid "unable to set exec context to %s"
534: msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
535:
536: #: src/selinux.c:388
537: #, c-format
538: msgid "unable to set key creation context to %s"
539: msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
540:
541: #: src/sesh.c:57
542: msgid "requires at least one argument"
543: msgstr "укажите не менее одного аргумента"
544:
545: #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
546: #, c-format
547: msgid "unable to execute %s"
548: msgstr "не удаётся выполнить %s"
549:
550: #: src/solaris.c:88
551: msgid "resource control limit has been reached"
552: msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
553:
554: #: src/solaris.c:91
555: #, c-format
556: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
557: msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
558:
559: #: src/solaris.c:95
560: msgid "the invoking task is final"
561: msgstr "вызывающе задание — последнее"
562:
563: #: src/solaris.c:98
564: #, c-format
565: msgid "could not join project \"%s\""
566: msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
567:
568: #: src/solaris.c:103
569: #, c-format
570: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
571: msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
572:
573: #: src/solaris.c:107
574: #, c-format
575: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
576: msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
577:
578: #: src/solaris.c:111
579: #, c-format
580: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
581: msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
582:
583: #: src/solaris.c:117
584: #, c-format
585: msgid "setproject failed for project \"%s\""
586: msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
587:
588: #: src/solaris.c:119
589: #, c-format
590: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
591: msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
592:
593: #: src/sudo.c:196
594: #, c-format
595: msgid "Sudo version %s\n"
596: msgstr "Sudo версия %s\n"
597:
598: #: src/sudo.c:198
599: #, c-format
600: msgid "Configure options: %s\n"
601: msgstr "Параметры настройки: %s\n"
602:
603: #: src/sudo.c:203
604: msgid "fatal error, unable to load plugins"
605: msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
606:
607: #: src/sudo.c:211
608: msgid "unable to initialize policy plugin"
609: msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
610:
611: #: src/sudo.c:267
612: #, c-format
613: msgid "error initializing I/O plugin %s"
614: msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
615:
616: #: src/sudo.c:293
617: #, c-format
618: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
619: msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
620:
621: #: src/sudo.c:413
622: msgid "unable to get group vector"
623: msgstr "не удаётся получить вектор группы"
624:
625: #: src/sudo.c:465
626: #, c-format
627: msgid "unknown uid %u: who are you?"
628: msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
629:
630: #: src/sudo.c:762
631: #, c-format
632: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
633: msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
634:
635: #: src/sudo.c:765
636: #, c-format
637: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
638: msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
639:
640: #: src/sudo.c:771
641: #, c-format
642: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
643: msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
644:
645: #: src/sudo.c:897
646: #, c-format
647: msgid "unknown login class %s"
648: msgstr "неизвестный класс входа %s"
649:
650: #: src/sudo.c:910
651: msgid "unable to set user context"
652: msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
653:
654: #: src/sudo.c:924
655: msgid "unable to set supplementary group IDs"
656: msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
657:
658: #: src/sudo.c:931
659: #, c-format
660: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
661: msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
662:
663: #: src/sudo.c:937
664: #, c-format
665: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
666: msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
667:
668: #: src/sudo.c:944
669: msgid "unable to set process priority"
670: msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
671:
672: #: src/sudo.c:952
673: #, c-format
674: msgid "unable to change root to %s"
675: msgstr "не удаётся изменить root на %s"
676:
677: #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
678: #, c-format
679: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
680: msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
681:
682: #: src/sudo.c:994
683: #, c-format
684: msgid "unable to change directory to %s"
685: msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
686:
687: #: src/sudo.c:1051
688: #, c-format
689: msgid "unexpected child termination condition: %d"
690: msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
691:
692: #: src/sudo.c:1108
693: #, c-format
694: msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
695: msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
696:
697: #: src/sudo.c:1121
698: #, c-format
699: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
700: msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
701:
702: #: src/sudo.c:1133
703: #, c-format
704: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
705: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
706:
707: #: src/sudo.c:1145
708: #, c-format
709: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
710: msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
711:
712: #: src/sudo_edit.c:110
713: #, c-format
714: msgid "unable to change uid to root (%u)"
715: msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
716:
717: #: src/sudo_edit.c:142
718: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
719: msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
720:
721: #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
722: #, c-format
723: msgid "%s: not a regular file"
724: msgstr "%s: не обычный файл"
725:
726: #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
727: #, c-format
728: msgid "%s: short write"
729: msgstr "%s: неполная запись"
730:
731: #: src/sudo_edit.c:271
732: #, c-format
733: msgid "%s left unmodified"
734: msgstr "%s осталось неизменным"
735:
736: #: src/sudo_edit.c:284
737: #, c-format
738: msgid "%s unchanged"
739: msgstr "%s не изменено"
740:
741: #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
742: #, c-format
743: msgid "unable to write to %s"
744: msgstr "не удаётся записать в %s"
745:
746: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
747: #, c-format
748: msgid "contents of edit session left in %s"
749: msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
750:
751: #: src/sudo_edit.c:314
752: msgid "unable to read temporary file"
753: msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
754:
755: #: src/tgetpass.c:90
756: msgid "no tty present and no askpass program specified"
757: msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
758:
759: #: src/tgetpass.c:99
760: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
761: msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
762:
763: #: src/tgetpass.c:232
764: #, c-format
765: msgid "unable to set gid to %u"
766: msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
767:
768: #: src/tgetpass.c:236
769: #, c-format
770: msgid "unable to set uid to %u"
771: msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
772:
773: #: src/tgetpass.c:241
774: #, c-format
775: msgid "unable to run %s"
776: msgstr "не удаётся выполнить %s"
777:
778: #: src/utmp.c:278
779: msgid "unable to save stdin"
780: msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
781:
782: #: src/utmp.c:280
783: msgid "unable to dup2 stdin"
784: msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
785:
786: #: src/utmp.c:283
787: msgid "unable to restore stdin"
788: msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
789:
790: #~ msgid "value out of range"
791: #~ msgstr "значение за пределами диапазона"
792:
793: #~ msgid "select failed"
794: #~ msgstr "ошибка select"
795:
796: #~ msgid "unknown user: %s"
797: #~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
798:
799: #~ msgid "list user's available commands\n"
800: #~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
801:
802: #~ msgid "run a shell as target user\n"
803: #~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
804:
805: #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
806: #~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
807:
808: #~ msgid "unable to allocate memory"
809: #~ msgstr "не удаётся выделить память"
810:
811: #~ msgid ": "
812: #~ msgstr ": "
813:
814: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
815: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
816:
817: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
818: #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
819:
820: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
821: #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
822:
823: #~ msgid "must be setuid root"
824: #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
825:
826: #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
827: #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>