File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / ru.po
Revision 1.1.1.4 (vendor branch): download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Mon Jul 22 10:46:13 2013 UTC (11 years ago) by misho
Branches: sudo, MAIN
CVS tags: v1_8_7p0, v1_8_7, HEAD
1.8.7

# Transation of sudo messages to Russian.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-04 20:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: common/aix.c:150
#, c-format
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не удаётся открыть userdb"

#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"

#: common/aix.c:170
#, c-format
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не удаётся восстановить реестр"

#: common/alloc.c:82
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"

#: common/alloc.c:99
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"

#: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"

#: common/alloc.c:120
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"

#: common/alloc.c:142
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"

#: common/alloc.c:161
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"

#: common/alloc.c:185
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"

#: common/error.c:154
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"

#: common/error.c:157 common/error.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: common/sudo_conf.c:172
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"

#: common/sudo_conf.c:186
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"

#: common/sudo_conf.c:382
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"

#: common/sudo_conf.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом"

#: common/sudo_conf.c:388
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"

#: common/sudo_conf.c:392
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"

#: common/sudo_conf.c:395
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"

#: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"

#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"

#: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
#, c-format
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"

#: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
#, c-format
msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"

#: src/exec.c:259
#, c-format
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не удаётся создать сокеты"

#: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
#, c-format
msgid "select failed"
msgstr "ошибка select"

#: src/exec.c:449
#, c-format
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"

#: src/exec_common.c:70
#, c-format
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"

#: src/exec_pty.c:183
#, c-format
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty"

#: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
#: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
#, c-format
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал"

#: src/exec_pty.c:676
#, c-format
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"

#: src/exec_pty.c:1042
#, c-format
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не удаётся установить управляющий tty"

#: src/exec_pty.c:1139
#, c-format
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"

#: src/exec_pty.c:1160
#, c-format
msgid "error reading from pipe"
msgstr "ошибка чтения из канала"

#: src/exec_pty.c:1176
#, c-format
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"

#: src/exec_pty.c:1180
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"

#: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
#: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
#: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"

#: src/load_plugins.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/load_plugins.c:81
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: src/load_plugins.c:140
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"

#: src/load_plugins.c:146
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"

#: src/load_plugins.c:187
#, c-format
msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"

#: src/load_plugins.c:194
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"

#: src/load_plugins.c:201
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"

#: src/load_plugins.c:207
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"

#: src/load_plugins.c:216
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"

#: src/load_plugins.c:218
#, c-format
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "может быть задан только один модуль политики"

#: src/load_plugins.c:221
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"

#: src/load_plugins.c:236
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"

#: src/load_plugins.c:313
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"

#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
#, c-format
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"

#: src/net_ifs.c:226
#, c-format
msgid "unable to open socket"
msgstr "не удаётся открыть сокет"

#: src/parse_args.c:197
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"

#: src/parse_args.c:286
#, c-format
msgid "unknown user: %s"
msgstr "неизвестный пользователь: %s"

#: src/parse_args.c:345
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"

#: src/parse_args.c:349
#, c-format
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"

#: src/parse_args.c:359
#, c-format
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"

#: src/parse_args.c:361
#, c-format
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"

#: src/parse_args.c:369
#, c-format
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"

#: src/parse_args.c:373
#, c-format
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"

#: src/parse_args.c:456
#, c-format
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"

#: src/parse_args.c:529
#, c-format
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"

#: src/parse_args.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n"

#: src/parse_args.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"

#: src/parse_args.c:552
msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"

#: src/parse_args.c:555
msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"

#: src/parse_args.c:558
msgid "run command in the background\n"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"

#: src/parse_args.c:560
msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"

#: src/parse_args.c:563
msgid "run command with specified login class\n"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"

#: src/parse_args.c:566
msgid "preserve user environment when executing command\n"
msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"

#: src/parse_args.c:568
msgid "edit files instead of running a command\n"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"

#: src/parse_args.c:570
msgid "execute command as the specified group\n"
msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"

#: src/parse_args.c:572
msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"

#: src/parse_args.c:574
msgid "display help message and exit\n"
msgstr "показать справку и выйти\n"

#: src/parse_args.c:576
msgid "run a login shell as target user\n"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"

#: src/parse_args.c:578
msgid "remove timestamp file completely\n"
msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"

#: src/parse_args.c:580
msgid "invalidate timestamp file\n"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"

#: src/parse_args.c:582
msgid "list user's available commands\n"
msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"

#: src/parse_args.c:584
msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"

#: src/parse_args.c:586
msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"

#: src/parse_args.c:588
msgid "use specified password prompt\n"
msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"

#: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
msgid "create SELinux security context with specified role\n"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"

#: src/parse_args.c:594
msgid "read password from standard input\n"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"

#: src/parse_args.c:596
msgid "run a shell as target user\n"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"

#: src/parse_args.c:602
msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"

#: src/parse_args.c:604
msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"

#: src/parse_args.c:606
msgid "display version information and exit\n"
msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"

#: src/parse_args.c:608
msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"

#: src/parse_args.c:610
msgid "stop processing command line arguments\n"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"

#: src/selinux.c:77
#, c-format
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не удаётся открыть систему аудита"

#: src/selinux.c:85
#, c-format
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"

#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"

#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "изменено меток: %s"

#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"

#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"

#: src/selinux.c:172
#, c-format
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"

#: src/selinux.c:179
#, c-format
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"

#: src/selinux.c:186
#, c-format
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"

#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "необходимо указать роль для типа %s"

#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"

#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "не удалось установить новую роль %s"

#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "не удалось установить новый тип %s"

#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s не является допустимым контекстом"

#: src/selinux.c:324
#, c-format
msgid "failed to get old_context"
msgstr "не удалось получить old_context"

#: src/selinux.c:330
#, c-format
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не удаётся определить принудительный режим"

#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to setup tty context for %s"
msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"

#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"

#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"

#: src/sesh.c:57
#, c-format
msgid "requires at least one argument"
msgstr "укажите не менее одного аргумента"

#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"

#: src/solaris.c:88
#, c-format
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"

#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"

#: src/solaris.c:95
#, c-format
msgid "the invoking task is final"
msgstr "вызывающе задание — последнее"

#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"

#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"

#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"

#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"

#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"

#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"

#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo версия %s\n"

#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметры настройки: %s\n"

#: src/sudo.c:203
#, c-format
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"

#: src/sudo.c:211
#, c-format
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"

#: src/sudo.c:268
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"

#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"

#: src/sudo.c:413
#, c-format
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не удаётся получить вектор группы"

#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"

#: src/sudo.c:802
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"

#: src/sudo.c:805
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"

#: src/sudo.c:811
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"

#: src/sudo.c:915
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s"

#: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
#, c-format
msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"

#: src/sudo.c:944
#, c-format
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"

#: src/sudo.c:951
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"

#: src/sudo.c:957
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"

#: src/sudo.c:964
#, c-format
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"

#: src/sudo.c:972
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s"

#: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"

#: src/sudo.c:1005
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"

#: src/sudo.c:1089
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"

#: src/sudo.c:1146
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"

#: src/sudo.c:1159
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"

#: src/sudo.c:1171
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"

#: src/sudo.c:1183
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"

#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"

#: src/sudo_edit.c:142
#, c-format
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"

#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не обычный файл"

#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: неполная запись"

#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s осталось неизменным"

#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не изменено"

#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не удаётся записать в %s"

#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"

#: src/sudo_edit.c:314
#, c-format
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не удаётся прочесть временный файл"

#: src/tgetpass.c:89
#, c-format
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "нет tty и не указана программа askpass"

#: src/tgetpass.c:98
#, c-format
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"

#: src/tgetpass.c:230
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"

#: src/tgetpass.c:234
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"

#: src/tgetpass.c:239
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"

#: src/utmp.c:278
#, c-format
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"

#: src/utmp.c:280
#, c-format
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"

#: src/utmp.c:283
#, c-format
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"

#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не удаётся выделить память"

#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "

#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"

#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"

#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"

#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "требуется setuid пользователя root"

#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>