# Transation of sudo messages to Russian.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
#
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sudo 1.8.9b2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 12:59+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: common/aix.c:93 common/aix.c:150
msgid "unable to open userdb"
msgstr "не удаётся открыть userdb"
#: common/aix.c:153
#, c-format
msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
#: common/aix.c:170
msgid "unable to restore registry"
msgstr "не удаётся восстановить реестр"
#: common/alloc.c:81
msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
#: common/alloc.c:98
msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
#: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
#: common/alloc.c:119
msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
#: common/alloc.c:141
msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
#: common/alloc.c:160
msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
#: common/alloc.c:183
msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
#: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54
#: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183
msgid "invalid value"
msgstr "недопустимое значение"
#: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60
#: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195
msgid "value too large"
msgstr "значение слишком велико"
#: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68
#: compat/strtonum.c:189
msgid "value too small"
msgstr "значение слишком мало"
#: common/fatal.c:158
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76
#: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617
#: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: common/sudo_conf.c:177
#, c-format
msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:191
#, c-format
msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %d"
#: common/sudo_conf.c:391
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
#: common/sudo_conf.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s не является обычным файлом"
#: common/sudo_conf.c:397
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
#: common/sudo_conf.c:401
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
#: common/sudo_conf.c:404
#, c-format
msgid "%s is group writable"
msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
#: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"
#: compat/strsignal.c:50
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"
#: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744
msgid "policy plugin failed session initialization"
msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
#: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221
msgid "unable to fork"
msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
#: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507
#: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870
#: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932
#: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "не удаётся добавить событие в очередь"
#: src/exec.c:394
msgid "unable to create sockets"
msgstr "не удаётся создать сокеты"
#: src/exec.c:477
msgid "error in event loop"
msgstr "ошибка в событийном цикле"
#: src/exec.c:492
msgid "unable to restore tty label"
msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
#: src/exec_common.c:73
msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
#: src/exec_pty.c:184
msgid "unable to allocate pty"
msgstr "не удаётся выделить pty"
#: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699
#: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удаётся создать канал"
#: src/exec_pty.c:735
msgid "unable to set terminal to raw mode"
msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
#: src/exec_pty.c:1091
msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
#: src/exec_pty.c:1124
msgid "error reading from pipe"
msgstr "ошибка чтения из канала"
#: src/exec_pty.c:1149
msgid "error reading from socketpair"
msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
#: src/exec_pty.c:1158
#, c-format
msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
#: src/exec_pty.c:1248
msgid "unable to set controlling tty"
msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
#: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91
#: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156
#: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211
#: src/load_plugins.c:217
#, c-format
msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»"
#: src/load_plugins.c:93
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/load_plugins.c:152
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
#: src/load_plugins.c:158
#, c-format
msgid "%s must be only be writable by owner"
msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
#: src/load_plugins.c:199
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "не удаётся загрузить %s: %s"
#: src/load_plugins.c:206
#, c-format
msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s"
#: src/load_plugins.c:213
#, c-format
msgid "unknown policy type %d found in %s"
msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s"
#: src/load_plugins.c:219
#, c-format
msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s"
#: src/load_plugins.c:228
#, c-format
msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:230
msgid "only a single policy plugin may be specified"
msgstr "может быть задан только один модуль политики"
#: src/load_plugins.c:233
#, c-format
msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:248
#, c-format
msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d"
#: src/load_plugins.c:319
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
#: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
#: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
msgid "load_interfaces: overflow detected"
msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
#: src/net_ifs.c:226
msgid "unable to open socket"
msgstr "не удаётся открыть сокет"
#: src/parse_args.c:246
#, c-format
msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
#: src/parse_args.c:408
msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:412
msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:422
msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:424
msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
#: src/parse_args.c:432
msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
#: src/parse_args.c:436
msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
#: src/parse_args.c:519
msgid "sudoedit is not supported on this platform"
msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
#: src/parse_args.c:592
msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
#: src/parse_args.c:606
#, c-format
msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:608
#, c-format
msgid ""
"%s - execute a command as another user\n"
"\n"
msgstr ""
"%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
"\n"
#: src/parse_args.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметры:\n"
#: src/parse_args.c:615
msgid "use a helper program for password prompting"
msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля"
#: src/parse_args.c:618
msgid "use specified BSD authentication type"
msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD"
#: src/parse_args.c:621
msgid "run command in the background"
msgstr "выполнить команду в фоновом режиме"
#: src/parse_args.c:623
msgid "close all file descriptors >= num"
msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num"
#: src/parse_args.c:626
msgid "run command with the specified BSD login class"
msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему"
#: src/parse_args.c:629
msgid "preserve user environment when running command"
msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды"
#: src/parse_args.c:631
msgid "edit files instead of running a command"
msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды"
#: src/parse_args.c:633
msgid "run command as the specified group name or ID"
msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы"
#: src/parse_args.c:635
msgid "set HOME variable to target user's home dir"
msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:637
msgid "display help message and exit"
msgstr "показать справку и выйти"
#: src/parse_args.c:639
msgid "run command on host (if supported by plugin)"
msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)"
#: src/parse_args.c:641
msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:643
msgid "remove timestamp file completely"
msgstr "полностью удалить файл timestamp"
#: src/parse_args.c:645
msgid "invalidate timestamp file"
msgstr "объявить недействительным файл timestamp"
#: src/parse_args.c:647
msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды"
#: src/parse_args.c:649
msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю"
#: src/parse_args.c:651
msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы"
#: src/parse_args.c:653
msgid "use the specified password prompt"
msgstr "использовать указанный запрос пароля"
#: src/parse_args.c:656
msgid "create SELinux security context with specified role"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью"
#: src/parse_args.c:659
msgid "read password from standard input"
msgstr "читать пароль из стандартного ввода"
#: src/parse_args.c:661
msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду"
#: src/parse_args.c:664
msgid "create SELinux security context with specified type"
msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа"
#: src/parse_args.c:667
msgid "in list mode, display privileges for user"
msgstr "в режиме списка показывать права пользователя"
#: src/parse_args.c:669
msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя"
#: src/parse_args.c:671
msgid "display version information and exit"
msgstr "показать сведения о версии и выйти"
#: src/parse_args.c:673
msgid "update user's timestamp without running a command"
msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды"
#: src/parse_args.c:675
msgid "stop processing command line arguments"
msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки"
#: src/selinux.c:77
msgid "unable to open audit system"
msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
#: src/selinux.c:85
msgid "unable to send audit message"
msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
#: src/selinux.c:113
#, c-format
msgid "unable to fgetfilecon %s"
msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
#: src/selinux.c:118
#, c-format
msgid "%s changed labels"
msgstr "изменено меток: %s"
#: src/selinux.c:123
#, c-format
msgid "unable to restore context for %s"
msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
#: src/selinux.c:163
#, c-format
msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:172
msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:179
msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
#: src/selinux.c:186
msgid "unable to set new tty context"
msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
#: src/selinux.c:252
#, c-format
msgid "you must specify a role for type %s"
msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
#: src/selinux.c:258
#, c-format
msgid "unable to get default type for role %s"
msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
#: src/selinux.c:276
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "не удалось установить новую роль %s"
#: src/selinux.c:280
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "не удалось установить новый тип %s"
#: src/selinux.c:289
#, c-format
msgid "%s is not a valid context"
msgstr "%s не является допустимым контекстом"
#: src/selinux.c:324
msgid "failed to get old_context"
msgstr "не удалось получить old_context"
#: src/selinux.c:330
msgid "unable to determine enforcing mode."
msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
#: src/selinux.c:342
#, c-format
msgid "unable to set tty context to %s"
msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s"
#: src/selinux.c:381
#, c-format
msgid "unable to set exec context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
#: src/selinux.c:388
#, c-format
msgid "unable to set key creation context to %s"
msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
#: src/sesh.c:57
msgid "requires at least one argument"
msgstr "укажите не менее одного аргумента"
#: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"
#: src/solaris.c:88
msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
#: src/solaris.c:91
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
#: src/solaris.c:95
msgid "the invoking task is final"
msgstr "вызывающе задание — последнее"
#: src/solaris.c:98
#, c-format
msgid "could not join project \"%s\""
msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
#: src/solaris.c:103
#, c-format
msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
#: src/solaris.c:107
#, c-format
msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
#: src/solaris.c:111
#, c-format
msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
#: src/solaris.c:117
#, c-format
msgid "setproject failed for project \"%s\""
msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
#: src/solaris.c:119
#, c-format
msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
#: src/sudo.c:196
#, c-format
msgid "Sudo version %s\n"
msgstr "Sudo версия %s\n"
#: src/sudo.c:198
#, c-format
msgid "Configure options: %s\n"
msgstr "Параметры настройки: %s\n"
#: src/sudo.c:203
msgid "fatal error, unable to load plugins"
msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
#: src/sudo.c:211
msgid "unable to initialize policy plugin"
msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
#: src/sudo.c:267
#, c-format
msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
#: src/sudo.c:293
#, c-format
msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
#: src/sudo.c:413
msgid "unable to get group vector"
msgstr "не удаётся получить вектор группы"
#: src/sudo.c:465
#, c-format
msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
#: src/sudo.c:762
#, c-format
msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
#: src/sudo.c:765
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
#: src/sudo.c:771
#, c-format
msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
#: src/sudo.c:897
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "неизвестный класс входа %s"
#: src/sudo.c:910
msgid "unable to set user context"
msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
#: src/sudo.c:924
msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
#: src/sudo.c:931
#, c-format
msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:937
#, c-format
msgid "unable to set gid to runas gid %u"
msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
#: src/sudo.c:944
msgid "unable to set process priority"
msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
#: src/sudo.c:952
#, c-format
msgid "unable to change root to %s"
msgstr "не удаётся изменить root на %s"
#: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977
#, c-format
msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
#: src/sudo.c:994
#, c-format
msgid "unable to change directory to %s"
msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
#: src/sudo.c:1051
#, c-format
msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
#: src/sudo.c:1108
#, c-format
msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»"
#: src/sudo.c:1121
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
#: src/sudo.c:1133
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
#: src/sudo.c:1145
#, c-format
msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
#: src/sudo_edit.c:110
#, c-format
msgid "unable to change uid to root (%u)"
msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
#: src/sudo_edit.c:142
msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
#: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: не обычный файл"
#: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
#, c-format
msgid "%s: short write"
msgstr "%s: неполная запись"
#: src/sudo_edit.c:271
#, c-format
msgid "%s left unmodified"
msgstr "%s осталось неизменным"
#: src/sudo_edit.c:284
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не изменено"
#: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "не удаётся записать в %s"
#: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
#: src/sudo_edit.c:314
msgid "unable to read temporary file"
msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
#: src/tgetpass.c:90
msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
#: src/tgetpass.c:99
msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
#: src/tgetpass.c:232
#, c-format
msgid "unable to set gid to %u"
msgstr "не удаётся назначить gid равным %u"
#: src/tgetpass.c:236
#, c-format
msgid "unable to set uid to %u"
msgstr "не удаётся назначить uid равным %u"
#: src/tgetpass.c:241
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "не удаётся выполнить %s"
#: src/utmp.c:278
msgid "unable to save stdin"
msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
#: src/utmp.c:280
msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
#: src/utmp.c:283
msgid "unable to restore stdin"
msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
#~ msgid "value out of range"
#~ msgstr "значение за пределами диапазона"
#~ msgid "select failed"
#~ msgstr "ошибка select"
#~ msgid "unknown user: %s"
#~ msgstr "неизвестный пользователь: %s"
#~ msgid "list user's available commands\n"
#~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
#~ msgid "run a shell as target user\n"
#~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
#~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
#~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
#~ msgid "unable to allocate memory"
#~ msgstr "не удаётся выделить память"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
#~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
#~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
#~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
#~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
#~ msgid "must be setuid root"
#~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
#~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
#~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>