Annotation of embedaddon/sudo/src/po/sl.po, revision 1.1.1.1

1.1       misho       1: # Slovenian translation of sudo.
                      2: # This file is put in the public domain.
                      3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
                      4: #
                      5: # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
                      6: # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
                      7: #
                      8: msgid ""
                      9: msgstr ""
                     10: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
                     11: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
                     12: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
                     13: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:13+0100\n"
                     14: "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
                     15: "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
                     16: "Language: sl\n"
                     17: "MIME-Version: 1.0\n"
                     18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
                     19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
                     20: 
                     21: #: common/aix.c:150
                     22: #, c-format
                     23: msgid "unable to open userdb"
                     24: msgstr "ni mogoče odpreti userdb"
                     25: 
                     26: #: common/aix.c:153
                     27: #, c-format
                     28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
                     29: msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s"
                     30: 
                     31: #: common/aix.c:170
                     32: #, c-format
                     33: msgid "unable to restore registry"
                     34: msgstr "ni mogoče obnoviti  vpisnika"
                     35: 
                     36: #: common/alloc.c:82
                     37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
                     38: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"
                     39: 
                     40: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
                     41: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
                     42: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
                     43: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
                     44: #, c-format
                     45: msgid "unable to allocate memory"
                     46: msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika"
                     47: 
                     48: #: common/alloc.c:99
                     49: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
                     50: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"
                     51: 
                     52: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
                     53: #, c-format
                     54: msgid "internal error, %s overflow"
                     55: msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"
                     56: 
                     57: #: common/alloc.c:120
                     58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
                     59: msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)"
                     60: 
                     61: #: common/alloc.c:142
                     62: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
                     63: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
                     64: 
                     65: #: common/alloc.c:161
                     66: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
                     67: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"
                     68: 
                     69: #: common/alloc.c:185
                     70: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
                     71: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
                     72: 
                     73: #: common/sudo_conf.c:305
                     74: #, c-format
                     75: msgid "unable to stat %s"
                     76: msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"
                     77: 
                     78: #: common/sudo_conf.c:308
                     79: #, c-format
                     80: msgid "%s is not a regular file"
                     81: msgstr "%s ni običajna datoteka"
                     82: 
                     83: #: common/sudo_conf.c:311
                     84: #, c-format
                     85: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
                     86: msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"
                     87: 
                     88: #: common/sudo_conf.c:315
                     89: #, c-format
                     90: msgid "%s is world writable"
                     91: msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"
                     92: 
                     93: #: common/sudo_conf.c:318
                     94: #, c-format
                     95: msgid "%s is group writable"
                     96: msgstr "%s"
                     97: 
                     98: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
                     99: #, c-format
                    100: msgid "unable to open %s"
                    101: msgstr "ni mogoče odpreti %s"
                    102: 
                    103: #: compat/strsignal.c:47
                    104: msgid "Unknown signal"
                    105: msgstr "Neznan signal"
                    106: 
                    107: #: src/error.c:82 src/error.c:86
                    108: msgid ": "
                    109: msgstr ": "
                    110: 
                    111: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
                    112: #, c-format
                    113: msgid "policy plugin failed session initialization"
                    114: msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"
                    115: 
                    116: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
                    117: #, c-format
                    118: msgid "unable to fork"
                    119: msgstr "ni mogoče razvejiti"
                    120: 
                    121: #: src/exec.c:268
                    122: #, c-format
                    123: msgid "unable to create sockets"
                    124: msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"
                    125: 
                    126: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
                    127: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
                    128: #, c-format
                    129: msgid "unable to create pipe"
                    130: msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
                    131: 
                    132: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
                    133: #, c-format
                    134: msgid "select failed"
                    135: msgstr "izbira je spodletela"
                    136: 
                    137: #: src/exec.c:467
                    138: #, c-format
                    139: msgid "unable to restore tty label"
                    140: msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"
                    141: 
                    142: #: src/exec_common.c:69
                    143: #, c-format
                    144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
                    145: msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
                    146: 
                    147: #: src/exec_pty.c:183
                    148: #, c-format
                    149: msgid "unable to allocate pty"
                    150: msgstr "ni mogoče dodeliti pty"
                    151: 
                    152: #: src/exec_pty.c:665
                    153: #, c-format
                    154: msgid "unable to set terminal to raw mode"
                    155: msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"
                    156: 
                    157: #: src/exec_pty.c:1013
                    158: #, c-format
                    159: msgid "unable to set controlling tty"
                    160: msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"
                    161: 
                    162: #: src/exec_pty.c:1111
                    163: #, c-format
                    164: msgid "error reading from signal pipe"
                    165: msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"
                    166: 
                    167: #: src/exec_pty.c:1132
                    168: #, c-format
                    169: msgid "error reading from pipe"
                    170: msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"
                    171: 
                    172: #: src/exec_pty.c:1148
                    173: #, c-format
                    174: msgid "error reading from socketpair"
                    175: msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"
                    176: 
                    177: #: src/exec_pty.c:1152
                    178: #, c-format
                    179: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
                    180: msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"
                    181: 
                    182: #: src/load_plugins.c:74
                    183: #, c-format
                    184: msgid "%s: %s"
                    185: msgstr "%s: %s"
                    186: 
                    187: #: src/load_plugins.c:80
                    188: #, c-format
                    189: msgid "%s%s: %s"
                    190: msgstr "%s%s: %s"
                    191: 
                    192: #: src/load_plugins.c:90
                    193: #, c-format
                    194: msgid "%s must be owned by uid %d"
                    195: msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"
                    196: 
                    197: #: src/load_plugins.c:94
                    198: #, c-format
                    199: msgid "%s must be only be writable by owner"
                    200: msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"
                    201: 
                    202: #: src/load_plugins.c:101
                    203: #, c-format
                    204: msgid "unable to dlopen %s: %s"
                    205: msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"
                    206: 
                    207: #: src/load_plugins.c:106
                    208: #, c-format
                    209: msgid "%s: unable to find symbol %s"
                    210: msgstr "%s: ni mogoče najti simbola %s"
                    211: 
                    212: #: src/load_plugins.c:112
                    213: #, c-format
                    214: msgid "%s: unknown policy type %d"
                    215: msgstr "%s: neznana vrsta pravilnika %d"
                    216: 
                    217: #: src/load_plugins.c:116
                    218: #, c-format
                    219: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
                    220: msgstr "%s: nezdružljiva glavna različica pravil %d, pričakovana %d"
                    221: 
                    222: #: src/load_plugins.c:123
                    223: #, c-format
                    224: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
                    225: msgstr "%s: naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
                    226: 
                    227: #: src/load_plugins.c:200
                    228: #, c-format
                    229: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
                    230: msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
                    231: 
                    232: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
                    233: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
                    234: #, c-format
                    235: msgid "load_interfaces: overflow detected"
                    236: msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"
                    237: 
                    238: #: src/net_ifs.c:227
                    239: #, c-format
                    240: msgid "unable to open socket"
                    241: msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"
                    242: 
                    243: #: src/parse_args.c:187
                    244: #, c-format
                    245: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
                    246: msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"
                    247: 
                    248: #: src/parse_args.c:276
                    249: #, c-format
                    250: msgid "unknown user: %s"
                    251: msgstr "neznan uporabnik: %s"
                    252: 
                    253: #: src/parse_args.c:335
                    254: #, c-format
                    255: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
                    256: msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"
                    257: 
                    258: #: src/parse_args.c:339
                    259: #, c-format
                    260: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
                    261: msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"
                    262: 
                    263: #: src/parse_args.c:349
                    264: #, c-format
                    265: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
                    266: msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"
                    267: 
                    268: #: src/parse_args.c:351
                    269: #, c-format
                    270: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
                    271: msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"
                    272: 
                    273: #: src/parse_args.c:359
                    274: #, c-format
                    275: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
                    276: msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"
                    277: 
                    278: #: src/parse_args.c:363
                    279: #, c-format
                    280: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
                    281: msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"
                    282: 
                    283: #: src/parse_args.c:443
                    284: #, c-format
                    285: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
                    286: msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"
                    287: 
                    288: #: src/parse_args.c:516
                    289: #, c-format
                    290: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
                    291: msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"
                    292: 
                    293: #: src/parse_args.c:530
                    294: #, c-format
                    295: msgid ""
                    296: "%s - edit files as another user\n"
                    297: "\n"
                    298: msgstr ""
                    299: "%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
                    300: "\n"
                    301: 
                    302: #: src/parse_args.c:532
                    303: #, c-format
                    304: msgid ""
                    305: "%s - execute a command as another user\n"
                    306: "\n"
                    307: msgstr ""
                    308: "%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
                    309: "\n"
                    310: 
                    311: #: src/parse_args.c:537
                    312: #, c-format
                    313: msgid ""
                    314: "\n"
                    315: "Options:\n"
                    316: msgstr ""
                    317: "\n"
                    318: "Možnosti:\n"
                    319: 
                    320: #: src/parse_args.c:540
                    321: msgid "use helper program for password prompting\n"
                    322: msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"
                    323: 
                    324: #: src/parse_args.c:543
                    325: msgid "use specified BSD authentication type\n"
                    326: msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"
                    327: 
                    328: #: src/parse_args.c:545
                    329: msgid "run command in the background\n"
                    330: msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"
                    331: 
                    332: #: src/parse_args.c:547
                    333: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
                    334: msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"
                    335: 
                    336: #: src/parse_args.c:550
                    337: msgid "run command with specified login class\n"
                    338: msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"
                    339: 
                    340: #: src/parse_args.c:553
                    341: msgid "preserve user environment when executing command\n"
                    342: msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"
                    343: 
                    344: #: src/parse_args.c:555
                    345: msgid "edit files instead of running a command\n"
                    346: msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"
                    347: 
                    348: #: src/parse_args.c:557
                    349: msgid "execute command as the specified group\n"
                    350: msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"
                    351: 
                    352: #: src/parse_args.c:559
                    353: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
                    354: msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"
                    355: 
                    356: #: src/parse_args.c:561
                    357: msgid "display help message and exit\n"
                    358: msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
                    359: 
                    360: #: src/parse_args.c:563
                    361: msgid "run a login shell as target user\n"
                    362: msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"
                    363: 
                    364: #: src/parse_args.c:565
                    365: msgid "remove timestamp file completely\n"
                    366: msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"
                    367: 
                    368: #: src/parse_args.c:567
                    369: msgid "invalidate timestamp file\n"
                    370: msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"
                    371: 
                    372: #: src/parse_args.c:569
                    373: msgid "list user's available commands\n"
                    374: msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"
                    375: 
                    376: #: src/parse_args.c:571
                    377: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
                    378: msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"
                    379: 
                    380: #: src/parse_args.c:573
                    381: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
                    382: msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"
                    383: 
                    384: #: src/parse_args.c:575
                    385: msgid "use specified password prompt\n"
                    386: msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"
                    387: 
                    388: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
                    389: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
                    390: msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"
                    391: 
                    392: #: src/parse_args.c:581
                    393: msgid "read password from standard input\n"
                    394: msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"
                    395: 
                    396: #: src/parse_args.c:583
                    397: msgid "run a shell as target user\n"
                    398: msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"
                    399: 
                    400: #: src/parse_args.c:589
                    401: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
                    402: msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"
                    403: 
                    404: #: src/parse_args.c:591
                    405: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
                    406: msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"
                    407: 
                    408: #: src/parse_args.c:593
                    409: msgid "display version information and exit\n"
                    410: msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"
                    411: 
                    412: #: src/parse_args.c:595
                    413: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
                    414: msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"
                    415: 
                    416: #: src/parse_args.c:597
                    417: msgid "stop processing command line arguments\n"
                    418: msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"
                    419: 
                    420: #: src/selinux.c:77
                    421: #, c-format
                    422: msgid "unable to open audit system"
                    423: msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"
                    424: 
                    425: #: src/selinux.c:85
                    426: #, c-format
                    427: msgid "unable to send audit message"
                    428: msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"
                    429: 
                    430: #: src/selinux.c:113
                    431: #, c-format
                    432: msgid "unable to fgetfilecon %s"
                    433: msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s"
                    434: 
                    435: #: src/selinux.c:118
                    436: #, c-format
                    437: msgid "%s changed labels"
                    438: msgstr "%s spremenjenih oznak"
                    439: 
                    440: #: src/selinux.c:123
                    441: #, c-format
                    442: msgid "unable to restore context for %s"
                    443: msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s"
                    444: 
                    445: #: src/selinux.c:163
                    446: #, c-format
                    447: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
                    448: msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty"
                    449: 
                    450: #: src/selinux.c:172
                    451: #, c-format
                    452: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
                    453: msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
                    454: 
                    455: #: src/selinux.c:179
                    456: #, c-format
                    457: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
                    458: msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
                    459: 
                    460: #: src/selinux.c:186
                    461: #, c-format
                    462: msgid "unable to set new tty context"
                    463: msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty"
                    464: 
                    465: #: src/selinux.c:252
                    466: #, c-format
                    467: msgid "you must specify a role for type %s"
                    468: msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s"
                    469: 
                    470: #: src/selinux.c:258
                    471: #, c-format
                    472: msgid "unable to get default type for role %s"
                    473: msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s"
                    474: 
                    475: #: src/selinux.c:276
                    476: #, c-format
                    477: msgid "failed to set new role %s"
                    478: msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"
                    479: 
                    480: #: src/selinux.c:280
                    481: #, c-format
                    482: msgid "failed to set new type %s"
                    483: msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela"
                    484: 
                    485: #: src/selinux.c:289
                    486: #, c-format
                    487: msgid "%s is not a valid context"
                    488: msgstr "%s ni veljavna vsebina"
                    489: 
                    490: #: src/selinux.c:324
                    491: #, c-format
                    492: msgid "failed to get old_context"
                    493: msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela"
                    494: 
                    495: #: src/selinux.c:330
                    496: #, c-format
                    497: msgid "unable to determine enforcing mode."
                    498: msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"
                    499: 
                    500: #: src/selinux.c:342
                    501: #, c-format
                    502: msgid "unable to setup tty context for %s"
                    503: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"
                    504: 
                    505: #: src/selinux.c:373
                    506: #, c-format
                    507: msgid "unable to set exec context to %s"
                    508: msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"
                    509: 
                    510: #: src/selinux.c:380
                    511: #, c-format
                    512: msgid "unable to set key creation context to %s"
                    513: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"
                    514: 
                    515: #: src/sesh.c:70
                    516: #, c-format
                    517: msgid "requires at least one argument"
                    518: msgstr "zahteva vsaj en argument"
                    519: 
                    520: #: src/sesh.c:91
                    521: #, c-format
                    522: msgid "unable to execute %s"
                    523: msgstr "ni mogoče izvršiti %s"
                    524: 
                    525: #: src/sudo.c:211
                    526: #, c-format
                    527: msgid "Sudo version %s\n"
                    528: msgstr "Sudo različica %s\n"
                    529: 
                    530: #: src/sudo.c:213
                    531: #, c-format
                    532: msgid "Configure options: %s\n"
                    533: msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
                    534: 
                    535: #: src/sudo.c:218
                    536: #, c-format
                    537: msgid "fatal error, unable to load plugins"
                    538: msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
                    539: 
                    540: #: src/sudo.c:226
                    541: #, c-format
                    542: msgid "unable to initialize policy plugin"
                    543: msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
                    544: 
                    545: #: src/sudo.c:281
                    546: #, c-format
                    547: msgid "error initializing I/O plugin %s"
                    548: msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
                    549: 
                    550: #: src/sudo.c:306
                    551: #, c-format
                    552: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
                    553: msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
                    554: 
                    555: #: src/sudo.c:400
                    556: #, c-format
                    557: msgid "unable to get group vector"
                    558: msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
                    559: 
                    560: #: src/sudo.c:452
                    561: #, c-format
                    562: msgid "unknown uid %u: who are you?"
                    563: msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
                    564: 
                    565: #: src/sudo.c:782
                    566: #, c-format
                    567: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
                    568: msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
                    569: 
                    570: #: src/sudo.c:785
                    571: #, c-format
                    572: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
                    573: msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
                    574: 
                    575: #: src/sudo.c:791
                    576: #, c-format
                    577: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
                    578: msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
                    579: 
                    580: #: src/sudo.c:860
                    581: #, c-format
                    582: msgid "resource control limit has been reached"
                    583: msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"
                    584: 
                    585: #: src/sudo.c:863
                    586: #, c-format
                    587: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
                    588: msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""
                    589: 
                    590: #: src/sudo.c:867
                    591: #, c-format
                    592: msgid "the invoking task is final"
                    593: msgstr "priklicana naloga je končna"
                    594: 
                    595: #: src/sudo.c:870
                    596: #, c-format
                    597: msgid "could not join project \"%s\""
                    598: msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""
                    599: 
                    600: #: src/sudo.c:875
                    601: #, c-format
                    602: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
                    603: msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""
                    604: 
                    605: #: src/sudo.c:879
                    606: #, c-format
                    607: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
                    608: msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""
                    609: 
                    610: #: src/sudo.c:883
                    611: #, c-format
                    612: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
                    613: msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""
                    614: 
                    615: #: src/sudo.c:889
                    616: #, c-format
                    617: msgid "setproject failed for project \"%s\""
                    618: msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""
                    619: 
                    620: #: src/sudo.c:891
                    621: #, c-format
                    622: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
                    623: msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""
                    624: 
                    625: #: src/sudo.c:959
                    626: #, c-format
                    627: msgid "unknown login class %s"
                    628: msgstr "neznan razred prijave %s"
                    629: 
                    630: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
                    631: #, c-format
                    632: msgid "unable to set user context"
                    633: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"
                    634: 
                    635: #: src/sudo.c:988
                    636: #, c-format
                    637: msgid "unable to set supplementary group IDs"
                    638: msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"
                    639: 
                    640: #: src/sudo.c:995
                    641: #, c-format
                    642: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
                    643: msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
                    644: 
                    645: #: src/sudo.c:1001
                    646: #, c-format
                    647: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
                    648: msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
                    649: 
                    650: #: src/sudo.c:1008
                    651: #, c-format
                    652: msgid "unable to set process priority"
                    653: msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"
                    654: 
                    655: #: src/sudo.c:1016
                    656: #, c-format
                    657: msgid "unable to change root to %s"
                    658: msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"
                    659: 
                    660: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
                    661: #, c-format
                    662: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
                    663: msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"
                    664: 
                    665: #: src/sudo.c:1049
                    666: #, c-format
                    667: msgid "unable to change directory to %s"
                    668: msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"
                    669: 
                    670: #: src/sudo.c:1133
                    671: #, c-format
                    672: msgid "unexpected child termination condition: %d"
                    673: msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"
                    674: 
                    675: #: src/sudo.c:1194
                    676: #, c-format
                    677: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
                    678: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"
                    679: 
                    680: #: src/sudo.c:1206
                    681: #, c-format
                    682: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
                    683: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"
                    684: 
                    685: #: src/sudo.c:1218
                    686: #, c-format
                    687: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
                    688: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"
                    689: 
                    690: #: src/sudo_edit.c:111
                    691: #, c-format
                    692: msgid "unable to change uid to root (%u)"
                    693: msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"
                    694: 
                    695: #: src/sudo_edit.c:143
                    696: #, c-format
                    697: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
                    698: msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"
                    699: 
                    700: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
                    701: #, c-format
                    702: msgid "%s: not a regular file"
                    703: msgstr "%s: ni običajna datoteka"
                    704: 
                    705: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
                    706: #, c-format
                    707: msgid "%s: short write"
                    708: msgstr "%s: kratko pisanje"
                    709: 
                    710: #: src/sudo_edit.c:272
                    711: #, c-format
                    712: msgid "%s left unmodified"
                    713: msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"
                    714: 
                    715: #: src/sudo_edit.c:285
                    716: #, c-format
                    717: msgid "%s unchanged"
                    718: msgstr "%s nespremenjeno"
                    719: 
                    720: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
                    721: #, c-format
                    722: msgid "unable to write to %s"
                    723: msgstr "ni mogoče pisati v %s"
                    724: 
                    725: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
                    726: #, c-format
                    727: msgid "contents of edit session left in %s"
                    728: msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"
                    729: 
                    730: #: src/sudo_edit.c:315
                    731: #, c-format
                    732: msgid "unable to read temporary file"
                    733: msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"
                    734: 
                    735: #: src/tgetpass.c:90
                    736: #, c-format
                    737: msgid "no tty present and no askpass program specified"
                    738: msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"
                    739: 
                    740: #: src/tgetpass.c:99
                    741: #, c-format
                    742: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
                    743: msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"
                    744: 
                    745: #: src/tgetpass.c:231
                    746: #, c-format
                    747: msgid "unable to set gid to %u"
                    748: msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"
                    749: 
                    750: #: src/tgetpass.c:235
                    751: #, c-format
                    752: msgid "unable to set uid to %u"
                    753: msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"
                    754: 
                    755: #: src/tgetpass.c:240
                    756: #, c-format
                    757: msgid "unable to run %s"
                    758: msgstr "ni mogoče zagnati %s"
                    759: 
                    760: #: src/utmp.c:278
                    761: #, c-format
                    762: msgid "unable to save stdin"
                    763: msgstr "ni mogoče shraniti stdin"
                    764: 
                    765: #: src/utmp.c:280
                    766: #, c-format
                    767: msgid "unable to dup2 stdin"
                    768: msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"
                    769: 
                    770: #: src/utmp.c:283
                    771: #, c-format
                    772: msgid "unable to restore stdin"
                    773: msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"
                    774: 
                    775: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
                    776: #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev emalloc2(0)"
                    777: 
                    778: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
                    779: #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev erealloc3(0)"
                    780: 
                    781: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
                    782: #~ msgstr "%s: naveden mora biti vsaj en vstavek pravilnika"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>