Annotation of embedaddon/sudo/src/po/sl.po, revision 1.1.1.1
1.1 misho 1: # Slovenian translation of sudo.
2: # This file is put in the public domain.
3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4: #
5: # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
6: # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
7: #
8: msgid ""
9: msgstr ""
10: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
11: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
12: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
13: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:13+0100\n"
14: "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
15: "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16: "Language: sl\n"
17: "MIME-Version: 1.0\n"
18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20:
21: #: common/aix.c:150
22: #, c-format
23: msgid "unable to open userdb"
24: msgstr "ni mogoče odpreti userdb"
25:
26: #: common/aix.c:153
27: #, c-format
28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29: msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s"
30:
31: #: common/aix.c:170
32: #, c-format
33: msgid "unable to restore registry"
34: msgstr "ni mogoče obnoviti vpisnika"
35:
36: #: common/alloc.c:82
37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
38: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"
39:
40: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
41: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
42: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
43: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
44: #, c-format
45: msgid "unable to allocate memory"
46: msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika"
47:
48: #: common/alloc.c:99
49: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
50: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"
51:
52: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
53: #, c-format
54: msgid "internal error, %s overflow"
55: msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"
56:
57: #: common/alloc.c:120
58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
59: msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)"
60:
61: #: common/alloc.c:142
62: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
63: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
64:
65: #: common/alloc.c:161
66: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
67: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"
68:
69: #: common/alloc.c:185
70: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
71: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
72:
73: #: common/sudo_conf.c:305
74: #, c-format
75: msgid "unable to stat %s"
76: msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"
77:
78: #: common/sudo_conf.c:308
79: #, c-format
80: msgid "%s is not a regular file"
81: msgstr "%s ni običajna datoteka"
82:
83: #: common/sudo_conf.c:311
84: #, c-format
85: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
86: msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"
87:
88: #: common/sudo_conf.c:315
89: #, c-format
90: msgid "%s is world writable"
91: msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"
92:
93: #: common/sudo_conf.c:318
94: #, c-format
95: msgid "%s is group writable"
96: msgstr "%s"
97:
98: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
99: #, c-format
100: msgid "unable to open %s"
101: msgstr "ni mogoče odpreti %s"
102:
103: #: compat/strsignal.c:47
104: msgid "Unknown signal"
105: msgstr "Neznan signal"
106:
107: #: src/error.c:82 src/error.c:86
108: msgid ": "
109: msgstr ": "
110:
111: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
112: #, c-format
113: msgid "policy plugin failed session initialization"
114: msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"
115:
116: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
117: #, c-format
118: msgid "unable to fork"
119: msgstr "ni mogoče razvejiti"
120:
121: #: src/exec.c:268
122: #, c-format
123: msgid "unable to create sockets"
124: msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"
125:
126: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
127: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
128: #, c-format
129: msgid "unable to create pipe"
130: msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
131:
132: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
133: #, c-format
134: msgid "select failed"
135: msgstr "izbira je spodletela"
136:
137: #: src/exec.c:467
138: #, c-format
139: msgid "unable to restore tty label"
140: msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"
141:
142: #: src/exec_common.c:69
143: #, c-format
144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145: msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
146:
147: #: src/exec_pty.c:183
148: #, c-format
149: msgid "unable to allocate pty"
150: msgstr "ni mogoče dodeliti pty"
151:
152: #: src/exec_pty.c:665
153: #, c-format
154: msgid "unable to set terminal to raw mode"
155: msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"
156:
157: #: src/exec_pty.c:1013
158: #, c-format
159: msgid "unable to set controlling tty"
160: msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"
161:
162: #: src/exec_pty.c:1111
163: #, c-format
164: msgid "error reading from signal pipe"
165: msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"
166:
167: #: src/exec_pty.c:1132
168: #, c-format
169: msgid "error reading from pipe"
170: msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"
171:
172: #: src/exec_pty.c:1148
173: #, c-format
174: msgid "error reading from socketpair"
175: msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"
176:
177: #: src/exec_pty.c:1152
178: #, c-format
179: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
180: msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"
181:
182: #: src/load_plugins.c:74
183: #, c-format
184: msgid "%s: %s"
185: msgstr "%s: %s"
186:
187: #: src/load_plugins.c:80
188: #, c-format
189: msgid "%s%s: %s"
190: msgstr "%s%s: %s"
191:
192: #: src/load_plugins.c:90
193: #, c-format
194: msgid "%s must be owned by uid %d"
195: msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"
196:
197: #: src/load_plugins.c:94
198: #, c-format
199: msgid "%s must be only be writable by owner"
200: msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"
201:
202: #: src/load_plugins.c:101
203: #, c-format
204: msgid "unable to dlopen %s: %s"
205: msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"
206:
207: #: src/load_plugins.c:106
208: #, c-format
209: msgid "%s: unable to find symbol %s"
210: msgstr "%s: ni mogoče najti simbola %s"
211:
212: #: src/load_plugins.c:112
213: #, c-format
214: msgid "%s: unknown policy type %d"
215: msgstr "%s: neznana vrsta pravilnika %d"
216:
217: #: src/load_plugins.c:116
218: #, c-format
219: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
220: msgstr "%s: nezdružljiva glavna različica pravil %d, pričakovana %d"
221:
222: #: src/load_plugins.c:123
223: #, c-format
224: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
225: msgstr "%s: naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
226:
227: #: src/load_plugins.c:200
228: #, c-format
229: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
230: msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
231:
232: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
233: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
234: #, c-format
235: msgid "load_interfaces: overflow detected"
236: msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"
237:
238: #: src/net_ifs.c:227
239: #, c-format
240: msgid "unable to open socket"
241: msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"
242:
243: #: src/parse_args.c:187
244: #, c-format
245: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
246: msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"
247:
248: #: src/parse_args.c:276
249: #, c-format
250: msgid "unknown user: %s"
251: msgstr "neznan uporabnik: %s"
252:
253: #: src/parse_args.c:335
254: #, c-format
255: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
256: msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"
257:
258: #: src/parse_args.c:339
259: #, c-format
260: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
261: msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"
262:
263: #: src/parse_args.c:349
264: #, c-format
265: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
266: msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"
267:
268: #: src/parse_args.c:351
269: #, c-format
270: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
271: msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"
272:
273: #: src/parse_args.c:359
274: #, c-format
275: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
276: msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"
277:
278: #: src/parse_args.c:363
279: #, c-format
280: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
281: msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"
282:
283: #: src/parse_args.c:443
284: #, c-format
285: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
286: msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"
287:
288: #: src/parse_args.c:516
289: #, c-format
290: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
291: msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"
292:
293: #: src/parse_args.c:530
294: #, c-format
295: msgid ""
296: "%s - edit files as another user\n"
297: "\n"
298: msgstr ""
299: "%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
300: "\n"
301:
302: #: src/parse_args.c:532
303: #, c-format
304: msgid ""
305: "%s - execute a command as another user\n"
306: "\n"
307: msgstr ""
308: "%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
309: "\n"
310:
311: #: src/parse_args.c:537
312: #, c-format
313: msgid ""
314: "\n"
315: "Options:\n"
316: msgstr ""
317: "\n"
318: "Možnosti:\n"
319:
320: #: src/parse_args.c:540
321: msgid "use helper program for password prompting\n"
322: msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"
323:
324: #: src/parse_args.c:543
325: msgid "use specified BSD authentication type\n"
326: msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"
327:
328: #: src/parse_args.c:545
329: msgid "run command in the background\n"
330: msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"
331:
332: #: src/parse_args.c:547
333: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
334: msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"
335:
336: #: src/parse_args.c:550
337: msgid "run command with specified login class\n"
338: msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"
339:
340: #: src/parse_args.c:553
341: msgid "preserve user environment when executing command\n"
342: msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"
343:
344: #: src/parse_args.c:555
345: msgid "edit files instead of running a command\n"
346: msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"
347:
348: #: src/parse_args.c:557
349: msgid "execute command as the specified group\n"
350: msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"
351:
352: #: src/parse_args.c:559
353: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
354: msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"
355:
356: #: src/parse_args.c:561
357: msgid "display help message and exit\n"
358: msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
359:
360: #: src/parse_args.c:563
361: msgid "run a login shell as target user\n"
362: msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"
363:
364: #: src/parse_args.c:565
365: msgid "remove timestamp file completely\n"
366: msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"
367:
368: #: src/parse_args.c:567
369: msgid "invalidate timestamp file\n"
370: msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"
371:
372: #: src/parse_args.c:569
373: msgid "list user's available commands\n"
374: msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"
375:
376: #: src/parse_args.c:571
377: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
378: msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"
379:
380: #: src/parse_args.c:573
381: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
382: msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"
383:
384: #: src/parse_args.c:575
385: msgid "use specified password prompt\n"
386: msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"
387:
388: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
389: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
390: msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"
391:
392: #: src/parse_args.c:581
393: msgid "read password from standard input\n"
394: msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"
395:
396: #: src/parse_args.c:583
397: msgid "run a shell as target user\n"
398: msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"
399:
400: #: src/parse_args.c:589
401: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
402: msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"
403:
404: #: src/parse_args.c:591
405: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
406: msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"
407:
408: #: src/parse_args.c:593
409: msgid "display version information and exit\n"
410: msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"
411:
412: #: src/parse_args.c:595
413: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
414: msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"
415:
416: #: src/parse_args.c:597
417: msgid "stop processing command line arguments\n"
418: msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"
419:
420: #: src/selinux.c:77
421: #, c-format
422: msgid "unable to open audit system"
423: msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"
424:
425: #: src/selinux.c:85
426: #, c-format
427: msgid "unable to send audit message"
428: msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"
429:
430: #: src/selinux.c:113
431: #, c-format
432: msgid "unable to fgetfilecon %s"
433: msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s"
434:
435: #: src/selinux.c:118
436: #, c-format
437: msgid "%s changed labels"
438: msgstr "%s spremenjenih oznak"
439:
440: #: src/selinux.c:123
441: #, c-format
442: msgid "unable to restore context for %s"
443: msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s"
444:
445: #: src/selinux.c:163
446: #, c-format
447: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
448: msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty"
449:
450: #: src/selinux.c:172
451: #, c-format
452: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
453: msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
454:
455: #: src/selinux.c:179
456: #, c-format
457: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
458: msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
459:
460: #: src/selinux.c:186
461: #, c-format
462: msgid "unable to set new tty context"
463: msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty"
464:
465: #: src/selinux.c:252
466: #, c-format
467: msgid "you must specify a role for type %s"
468: msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s"
469:
470: #: src/selinux.c:258
471: #, c-format
472: msgid "unable to get default type for role %s"
473: msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s"
474:
475: #: src/selinux.c:276
476: #, c-format
477: msgid "failed to set new role %s"
478: msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"
479:
480: #: src/selinux.c:280
481: #, c-format
482: msgid "failed to set new type %s"
483: msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela"
484:
485: #: src/selinux.c:289
486: #, c-format
487: msgid "%s is not a valid context"
488: msgstr "%s ni veljavna vsebina"
489:
490: #: src/selinux.c:324
491: #, c-format
492: msgid "failed to get old_context"
493: msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela"
494:
495: #: src/selinux.c:330
496: #, c-format
497: msgid "unable to determine enforcing mode."
498: msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"
499:
500: #: src/selinux.c:342
501: #, c-format
502: msgid "unable to setup tty context for %s"
503: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"
504:
505: #: src/selinux.c:373
506: #, c-format
507: msgid "unable to set exec context to %s"
508: msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"
509:
510: #: src/selinux.c:380
511: #, c-format
512: msgid "unable to set key creation context to %s"
513: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"
514:
515: #: src/sesh.c:70
516: #, c-format
517: msgid "requires at least one argument"
518: msgstr "zahteva vsaj en argument"
519:
520: #: src/sesh.c:91
521: #, c-format
522: msgid "unable to execute %s"
523: msgstr "ni mogoče izvršiti %s"
524:
525: #: src/sudo.c:211
526: #, c-format
527: msgid "Sudo version %s\n"
528: msgstr "Sudo različica %s\n"
529:
530: #: src/sudo.c:213
531: #, c-format
532: msgid "Configure options: %s\n"
533: msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
534:
535: #: src/sudo.c:218
536: #, c-format
537: msgid "fatal error, unable to load plugins"
538: msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
539:
540: #: src/sudo.c:226
541: #, c-format
542: msgid "unable to initialize policy plugin"
543: msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
544:
545: #: src/sudo.c:281
546: #, c-format
547: msgid "error initializing I/O plugin %s"
548: msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
549:
550: #: src/sudo.c:306
551: #, c-format
552: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
553: msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
554:
555: #: src/sudo.c:400
556: #, c-format
557: msgid "unable to get group vector"
558: msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
559:
560: #: src/sudo.c:452
561: #, c-format
562: msgid "unknown uid %u: who are you?"
563: msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
564:
565: #: src/sudo.c:782
566: #, c-format
567: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
568: msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
569:
570: #: src/sudo.c:785
571: #, c-format
572: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
573: msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
574:
575: #: src/sudo.c:791
576: #, c-format
577: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
578: msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
579:
580: #: src/sudo.c:860
581: #, c-format
582: msgid "resource control limit has been reached"
583: msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"
584:
585: #: src/sudo.c:863
586: #, c-format
587: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
588: msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""
589:
590: #: src/sudo.c:867
591: #, c-format
592: msgid "the invoking task is final"
593: msgstr "priklicana naloga je končna"
594:
595: #: src/sudo.c:870
596: #, c-format
597: msgid "could not join project \"%s\""
598: msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""
599:
600: #: src/sudo.c:875
601: #, c-format
602: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
603: msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""
604:
605: #: src/sudo.c:879
606: #, c-format
607: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
608: msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""
609:
610: #: src/sudo.c:883
611: #, c-format
612: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
613: msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""
614:
615: #: src/sudo.c:889
616: #, c-format
617: msgid "setproject failed for project \"%s\""
618: msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""
619:
620: #: src/sudo.c:891
621: #, c-format
622: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
623: msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""
624:
625: #: src/sudo.c:959
626: #, c-format
627: msgid "unknown login class %s"
628: msgstr "neznan razred prijave %s"
629:
630: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
631: #, c-format
632: msgid "unable to set user context"
633: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"
634:
635: #: src/sudo.c:988
636: #, c-format
637: msgid "unable to set supplementary group IDs"
638: msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"
639:
640: #: src/sudo.c:995
641: #, c-format
642: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
643: msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
644:
645: #: src/sudo.c:1001
646: #, c-format
647: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
648: msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
649:
650: #: src/sudo.c:1008
651: #, c-format
652: msgid "unable to set process priority"
653: msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"
654:
655: #: src/sudo.c:1016
656: #, c-format
657: msgid "unable to change root to %s"
658: msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"
659:
660: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
661: #, c-format
662: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
663: msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"
664:
665: #: src/sudo.c:1049
666: #, c-format
667: msgid "unable to change directory to %s"
668: msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"
669:
670: #: src/sudo.c:1133
671: #, c-format
672: msgid "unexpected child termination condition: %d"
673: msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"
674:
675: #: src/sudo.c:1194
676: #, c-format
677: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
678: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"
679:
680: #: src/sudo.c:1206
681: #, c-format
682: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
683: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"
684:
685: #: src/sudo.c:1218
686: #, c-format
687: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
688: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"
689:
690: #: src/sudo_edit.c:111
691: #, c-format
692: msgid "unable to change uid to root (%u)"
693: msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"
694:
695: #: src/sudo_edit.c:143
696: #, c-format
697: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
698: msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"
699:
700: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
701: #, c-format
702: msgid "%s: not a regular file"
703: msgstr "%s: ni običajna datoteka"
704:
705: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
706: #, c-format
707: msgid "%s: short write"
708: msgstr "%s: kratko pisanje"
709:
710: #: src/sudo_edit.c:272
711: #, c-format
712: msgid "%s left unmodified"
713: msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"
714:
715: #: src/sudo_edit.c:285
716: #, c-format
717: msgid "%s unchanged"
718: msgstr "%s nespremenjeno"
719:
720: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
721: #, c-format
722: msgid "unable to write to %s"
723: msgstr "ni mogoče pisati v %s"
724:
725: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
726: #, c-format
727: msgid "contents of edit session left in %s"
728: msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"
729:
730: #: src/sudo_edit.c:315
731: #, c-format
732: msgid "unable to read temporary file"
733: msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"
734:
735: #: src/tgetpass.c:90
736: #, c-format
737: msgid "no tty present and no askpass program specified"
738: msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"
739:
740: #: src/tgetpass.c:99
741: #, c-format
742: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
743: msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"
744:
745: #: src/tgetpass.c:231
746: #, c-format
747: msgid "unable to set gid to %u"
748: msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"
749:
750: #: src/tgetpass.c:235
751: #, c-format
752: msgid "unable to set uid to %u"
753: msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"
754:
755: #: src/tgetpass.c:240
756: #, c-format
757: msgid "unable to run %s"
758: msgstr "ni mogoče zagnati %s"
759:
760: #: src/utmp.c:278
761: #, c-format
762: msgid "unable to save stdin"
763: msgstr "ni mogoče shraniti stdin"
764:
765: #: src/utmp.c:280
766: #, c-format
767: msgid "unable to dup2 stdin"
768: msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"
769:
770: #: src/utmp.c:283
771: #, c-format
772: msgid "unable to restore stdin"
773: msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"
774:
775: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
776: #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev emalloc2(0)"
777:
778: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
779: #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev erealloc3(0)"
780:
781: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
782: #~ msgstr "%s: naveden mora biti vsaj en vstavek pravilnika"
FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>