# Slovenian translation of sudo. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Klemen Košir , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:13+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "ni mogoče odpreti userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "ni mogoče obnoviti vpisnika" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)" #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)" #: common/sudo_conf.c:305 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati" #: common/sudo_conf.c:308 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ni običajna datoteka" #: common/sudo_conf.c:311 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u" #: common/sudo_conf.c:315 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki" #: common/sudo_conf.c:318 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s" #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznan signal" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje" #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "ni mogoče razvejiti" #: src/exec.c:268 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev" #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "ni mogoče ustvariti cevi" #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240 #, c-format msgid "select failed" msgstr "izbira je spodletela" #: src/exec.c:467 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty" #: src/exec_common.c:69 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "ni mogoče dodeliti pty" #: src/exec_pty.c:665 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način" #: src/exec_pty.c:1013 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty" #: src/exec_pty.c:1111 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "napaka med branjem iz cevi signala" #: src/exec_pty.c:1132 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "napaka med branjem iz cevovoda" #: src/exec_pty.c:1148 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "napaka med branjem iz para vtičev" #: src/exec_pty.c:1152 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d" #: src/load_plugins.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:80 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:90 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d" #: src/load_plugins.c:94 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika" #: src/load_plugins.c:101 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:106 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: ni mogoče najti simbola %s" #: src/load_plugins.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: neznana vrsta pravilnika %d" #: src/load_plugins.c:116 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: nezdružljiva glavna različica pravil %d, pričakovana %d" #: src/load_plugins.c:123 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: naložen je lahko le en vstavek pravilnika" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy" #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev" #: src/net_ifs.c:227 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "ni mogoče odpreti vtiča" #: src/parse_args.c:187 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3" #: src/parse_args.c:276 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "neznan uporabnik: %s" #: src/parse_args.c:335 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati" #: src/parse_args.c:339 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja" #: src/parse_args.c:351 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'" #: src/parse_args.c:363 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati" #: src/parse_args.c:443 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju" #: src/parse_args.c:516 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost" #: src/parse_args.c:530 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:532 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:537 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: src/parse_args.c:540 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n" #: src/parse_args.c:543 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n" #: src/parse_args.c:545 msgid "run command in the background\n" msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n" #: src/parse_args.c:547 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n" #: src/parse_args.c:550 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n" #: src/parse_args.c:553 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "display help message and exit\n" msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "list user's available commands\n" msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n" #: src/parse_args.c:573 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n" #: src/parse_args.c:575 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n" #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n" #: src/parse_args.c:581 msgid "read password from standard input\n" msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n" #: src/parse_args.c:583 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n" #: src/parse_args.c:589 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "display version information and exit\n" msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n" #: src/parse_args.c:595 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n" #: src/parse_args.c:597 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s spremenjenih oznak" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ni veljavna vsebina" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s" #: src/selinux.c:373 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s" #: src/selinux.c:380 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s" #: src/sesh.c:70 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "zahteva vsaj en argument" #: src/sesh.c:91 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ni mogoče izvršiti %s" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo različica %s\n" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka" #: src/sudo.c:226 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika" #: src/sudo.c:281 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x" #: src/sudo.c:400 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine" #: src/sudo.c:452 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?" #: src/sudo.c:782 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid" #: src/sudo.c:785 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?" #: src/sudo.c:791 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?" #: src/sudo.c:860 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena" #: src/sudo.c:863 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\"" #: src/sudo.c:867 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "priklicana naloga je končna" #: src/sudo.c:870 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\"" #: src/sudo.c:875 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\"" #: src/sudo.c:879 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\"" #: src/sudo.c:883 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\"" #: src/sudo.c:889 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\"" #: src/sudo.c:891 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\"" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "neznan razred prijave %s" #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika" #: src/sudo.c:988 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin" #: src/sudo.c:995 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u" #: src/sudo.c:1001 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u" #: src/sudo.c:1008 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil" #: src/sudo.c:1016 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s" #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)" #: src/sudo.c:1049 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d" #: src/sudo.c:1194 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj" #: src/sudo.c:1206 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v" #: src/sudo.c:1218 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K" #: src/sudo_edit.c:111 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)" #: src/sudo_edit.c:143 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ni običajna datoteka" #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kratko pisanje" #: src/sudo_edit.c:272 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s je ostalo nespremenjeno" #: src/sudo_edit.c:285 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nespremenjeno" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ni mogoče pisati v %s" #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s" #: src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:231 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u" #: src/tgetpass.c:235 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u" #: src/tgetpass.c:240 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ni mogoče zagnati %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "ni mogoče shraniti stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "ni mogoče obnoviti stdin" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev erealloc3(0)" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: naveden mora biti vsaj en vstavek pravilnika"