File:  [ELWIX - Embedded LightWeight unIX -] / embedaddon / sudo / src / po / sl.po
Revision 1.1: download - view: text, annotated - select for diffs - revision graph
Tue Oct 9 09:29:52 2012 UTC (11 years, 8 months ago) by misho
CVS tags: MAIN, HEAD
Initial revision

    1: # Slovenian translation of sudo.
    2: # This file is put in the public domain.
    3: # This file is distributed under the same license as the sudo package.
    4: #
    5: # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
    6: # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
    7: #
    8: msgid ""
    9: msgstr ""
   10: "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
   11: "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
   12: "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
   13: "PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:13+0100\n"
   14: "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
   15: "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
   16: "Language: sl\n"
   17: "MIME-Version: 1.0\n"
   18: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20: 
   21: #: common/aix.c:150
   22: #, c-format
   23: msgid "unable to open userdb"
   24: msgstr "ni mogoče odpreti userdb"
   25: 
   26: #: common/aix.c:153
   27: #, c-format
   28: msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   29: msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s"
   30: 
   31: #: common/aix.c:170
   32: #, c-format
   33: msgid "unable to restore registry"
   34: msgstr "ni mogoče obnoviti  vpisnika"
   35: 
   36: #: common/alloc.c:82
   37: msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
   38: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"
   39: 
   40: #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
   41: #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
   42: #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
   43: #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
   44: #, c-format
   45: msgid "unable to allocate memory"
   46: msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika"
   47: 
   48: #: common/alloc.c:99
   49: msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
   50: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"
   51: 
   52: #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
   53: #, c-format
   54: msgid "internal error, %s overflow"
   55: msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"
   56: 
   57: #: common/alloc.c:120
   58: msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
   59: msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)"
   60: 
   61: #: common/alloc.c:142
   62: msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
   63: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
   64: 
   65: #: common/alloc.c:161
   66: msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
   67: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"
   68: 
   69: #: common/alloc.c:185
   70: msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
   71: msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
   72: 
   73: #: common/sudo_conf.c:305
   74: #, c-format
   75: msgid "unable to stat %s"
   76: msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"
   77: 
   78: #: common/sudo_conf.c:308
   79: #, c-format
   80: msgid "%s is not a regular file"
   81: msgstr "%s ni običajna datoteka"
   82: 
   83: #: common/sudo_conf.c:311
   84: #, c-format
   85: msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
   86: msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"
   87: 
   88: #: common/sudo_conf.c:315
   89: #, c-format
   90: msgid "%s is world writable"
   91: msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"
   92: 
   93: #: common/sudo_conf.c:318
   94: #, c-format
   95: msgid "%s is group writable"
   96: msgstr "%s"
   97: 
   98: #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
   99: #, c-format
  100: msgid "unable to open %s"
  101: msgstr "ni mogoče odpreti %s"
  102: 
  103: #: compat/strsignal.c:47
  104: msgid "Unknown signal"
  105: msgstr "Neznan signal"
  106: 
  107: #: src/error.c:82 src/error.c:86
  108: msgid ": "
  109: msgstr ": "
  110: 
  111: #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
  112: #, c-format
  113: msgid "policy plugin failed session initialization"
  114: msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"
  115: 
  116: #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
  117: #, c-format
  118: msgid "unable to fork"
  119: msgstr "ni mogoče razvejiti"
  120: 
  121: #: src/exec.c:268
  122: #, c-format
  123: msgid "unable to create sockets"
  124: msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"
  125: 
  126: #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
  127: #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
  128: #, c-format
  129: msgid "unable to create pipe"
  130: msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
  131: 
  132: #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
  133: #, c-format
  134: msgid "select failed"
  135: msgstr "izbira je spodletela"
  136: 
  137: #: src/exec.c:467
  138: #, c-format
  139: msgid "unable to restore tty label"
  140: msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"
  141: 
  142: #: src/exec_common.c:69
  143: #, c-format
  144: msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  145: msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
  146: 
  147: #: src/exec_pty.c:183
  148: #, c-format
  149: msgid "unable to allocate pty"
  150: msgstr "ni mogoče dodeliti pty"
  151: 
  152: #: src/exec_pty.c:665
  153: #, c-format
  154: msgid "unable to set terminal to raw mode"
  155: msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"
  156: 
  157: #: src/exec_pty.c:1013
  158: #, c-format
  159: msgid "unable to set controlling tty"
  160: msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"
  161: 
  162: #: src/exec_pty.c:1111
  163: #, c-format
  164: msgid "error reading from signal pipe"
  165: msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"
  166: 
  167: #: src/exec_pty.c:1132
  168: #, c-format
  169: msgid "error reading from pipe"
  170: msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"
  171: 
  172: #: src/exec_pty.c:1148
  173: #, c-format
  174: msgid "error reading from socketpair"
  175: msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"
  176: 
  177: #: src/exec_pty.c:1152
  178: #, c-format
  179: msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  180: msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"
  181: 
  182: #: src/load_plugins.c:74
  183: #, c-format
  184: msgid "%s: %s"
  185: msgstr "%s: %s"
  186: 
  187: #: src/load_plugins.c:80
  188: #, c-format
  189: msgid "%s%s: %s"
  190: msgstr "%s%s: %s"
  191: 
  192: #: src/load_plugins.c:90
  193: #, c-format
  194: msgid "%s must be owned by uid %d"
  195: msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"
  196: 
  197: #: src/load_plugins.c:94
  198: #, c-format
  199: msgid "%s must be only be writable by owner"
  200: msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"
  201: 
  202: #: src/load_plugins.c:101
  203: #, c-format
  204: msgid "unable to dlopen %s: %s"
  205: msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"
  206: 
  207: #: src/load_plugins.c:106
  208: #, c-format
  209: msgid "%s: unable to find symbol %s"
  210: msgstr "%s: ni mogoče najti simbola %s"
  211: 
  212: #: src/load_plugins.c:112
  213: #, c-format
  214: msgid "%s: unknown policy type %d"
  215: msgstr "%s: neznana vrsta pravilnika %d"
  216: 
  217: #: src/load_plugins.c:116
  218: #, c-format
  219: msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
  220: msgstr "%s: nezdružljiva glavna različica pravil %d, pričakovana %d"
  221: 
  222: #: src/load_plugins.c:123
  223: #, c-format
  224: msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
  225: msgstr "%s: naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
  226: 
  227: #: src/load_plugins.c:200
  228: #, c-format
  229: msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  230: msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
  231: 
  232: #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
  233: #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
  234: #, c-format
  235: msgid "load_interfaces: overflow detected"
  236: msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"
  237: 
  238: #: src/net_ifs.c:227
  239: #, c-format
  240: msgid "unable to open socket"
  241: msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"
  242: 
  243: #: src/parse_args.c:187
  244: #, c-format
  245: msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  246: msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"
  247: 
  248: #: src/parse_args.c:276
  249: #, c-format
  250: msgid "unknown user: %s"
  251: msgstr "neznan uporabnik: %s"
  252: 
  253: #: src/parse_args.c:335
  254: #, c-format
  255: msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  256: msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"
  257: 
  258: #: src/parse_args.c:339
  259: #, c-format
  260: msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  261: msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"
  262: 
  263: #: src/parse_args.c:349
  264: #, c-format
  265: msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  266: msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"
  267: 
  268: #: src/parse_args.c:351
  269: #, c-format
  270: msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  271: msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"
  272: 
  273: #: src/parse_args.c:359
  274: #, c-format
  275: msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  276: msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"
  277: 
  278: #: src/parse_args.c:363
  279: #, c-format
  280: msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  281: msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"
  282: 
  283: #: src/parse_args.c:443
  284: #, c-format
  285: msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  286: msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"
  287: 
  288: #: src/parse_args.c:516
  289: #, c-format
  290: msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  291: msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"
  292: 
  293: #: src/parse_args.c:530
  294: #, c-format
  295: msgid ""
  296: "%s - edit files as another user\n"
  297: "\n"
  298: msgstr ""
  299: "%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
  300: "\n"
  301: 
  302: #: src/parse_args.c:532
  303: #, c-format
  304: msgid ""
  305: "%s - execute a command as another user\n"
  306: "\n"
  307: msgstr ""
  308: "%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
  309: "\n"
  310: 
  311: #: src/parse_args.c:537
  312: #, c-format
  313: msgid ""
  314: "\n"
  315: "Options:\n"
  316: msgstr ""
  317: "\n"
  318: "Možnosti:\n"
  319: 
  320: #: src/parse_args.c:540
  321: msgid "use helper program for password prompting\n"
  322: msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"
  323: 
  324: #: src/parse_args.c:543
  325: msgid "use specified BSD authentication type\n"
  326: msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"
  327: 
  328: #: src/parse_args.c:545
  329: msgid "run command in the background\n"
  330: msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"
  331: 
  332: #: src/parse_args.c:547
  333: msgid "close all file descriptors >= fd\n"
  334: msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"
  335: 
  336: #: src/parse_args.c:550
  337: msgid "run command with specified login class\n"
  338: msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"
  339: 
  340: #: src/parse_args.c:553
  341: msgid "preserve user environment when executing command\n"
  342: msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"
  343: 
  344: #: src/parse_args.c:555
  345: msgid "edit files instead of running a command\n"
  346: msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"
  347: 
  348: #: src/parse_args.c:557
  349: msgid "execute command as the specified group\n"
  350: msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"
  351: 
  352: #: src/parse_args.c:559
  353: msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
  354: msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"
  355: 
  356: #: src/parse_args.c:561
  357: msgid "display help message and exit\n"
  358: msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
  359: 
  360: #: src/parse_args.c:563
  361: msgid "run a login shell as target user\n"
  362: msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"
  363: 
  364: #: src/parse_args.c:565
  365: msgid "remove timestamp file completely\n"
  366: msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"
  367: 
  368: #: src/parse_args.c:567
  369: msgid "invalidate timestamp file\n"
  370: msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"
  371: 
  372: #: src/parse_args.c:569
  373: msgid "list user's available commands\n"
  374: msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"
  375: 
  376: #: src/parse_args.c:571
  377: msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
  378: msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"
  379: 
  380: #: src/parse_args.c:573
  381: msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
  382: msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"
  383: 
  384: #: src/parse_args.c:575
  385: msgid "use specified password prompt\n"
  386: msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"
  387: 
  388: #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
  389: msgid "create SELinux security context with specified role\n"
  390: msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"
  391: 
  392: #: src/parse_args.c:581
  393: msgid "read password from standard input\n"
  394: msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"
  395: 
  396: #: src/parse_args.c:583
  397: msgid "run a shell as target user\n"
  398: msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"
  399: 
  400: #: src/parse_args.c:589
  401: msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
  402: msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"
  403: 
  404: #: src/parse_args.c:591
  405: msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
  406: msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"
  407: 
  408: #: src/parse_args.c:593
  409: msgid "display version information and exit\n"
  410: msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"
  411: 
  412: #: src/parse_args.c:595
  413: msgid "update user's timestamp without running a command\n"
  414: msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"
  415: 
  416: #: src/parse_args.c:597
  417: msgid "stop processing command line arguments\n"
  418: msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"
  419: 
  420: #: src/selinux.c:77
  421: #, c-format
  422: msgid "unable to open audit system"
  423: msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"
  424: 
  425: #: src/selinux.c:85
  426: #, c-format
  427: msgid "unable to send audit message"
  428: msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"
  429: 
  430: #: src/selinux.c:113
  431: #, c-format
  432: msgid "unable to fgetfilecon %s"
  433: msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s"
  434: 
  435: #: src/selinux.c:118
  436: #, c-format
  437: msgid "%s changed labels"
  438: msgstr "%s spremenjenih oznak"
  439: 
  440: #: src/selinux.c:123
  441: #, c-format
  442: msgid "unable to restore context for %s"
  443: msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s"
  444: 
  445: #: src/selinux.c:163
  446: #, c-format
  447: msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  448: msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty"
  449: 
  450: #: src/selinux.c:172
  451: #, c-format
  452: msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  453: msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
  454: 
  455: #: src/selinux.c:179
  456: #, c-format
  457: msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  458: msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
  459: 
  460: #: src/selinux.c:186
  461: #, c-format
  462: msgid "unable to set new tty context"
  463: msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty"
  464: 
  465: #: src/selinux.c:252
  466: #, c-format
  467: msgid "you must specify a role for type %s"
  468: msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s"
  469: 
  470: #: src/selinux.c:258
  471: #, c-format
  472: msgid "unable to get default type for role %s"
  473: msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s"
  474: 
  475: #: src/selinux.c:276
  476: #, c-format
  477: msgid "failed to set new role %s"
  478: msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"
  479: 
  480: #: src/selinux.c:280
  481: #, c-format
  482: msgid "failed to set new type %s"
  483: msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela"
  484: 
  485: #: src/selinux.c:289
  486: #, c-format
  487: msgid "%s is not a valid context"
  488: msgstr "%s ni veljavna vsebina"
  489: 
  490: #: src/selinux.c:324
  491: #, c-format
  492: msgid "failed to get old_context"
  493: msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela"
  494: 
  495: #: src/selinux.c:330
  496: #, c-format
  497: msgid "unable to determine enforcing mode."
  498: msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"
  499: 
  500: #: src/selinux.c:342
  501: #, c-format
  502: msgid "unable to setup tty context for %s"
  503: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"
  504: 
  505: #: src/selinux.c:373
  506: #, c-format
  507: msgid "unable to set exec context to %s"
  508: msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"
  509: 
  510: #: src/selinux.c:380
  511: #, c-format
  512: msgid "unable to set key creation context to %s"
  513: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"
  514: 
  515: #: src/sesh.c:70
  516: #, c-format
  517: msgid "requires at least one argument"
  518: msgstr "zahteva vsaj en argument"
  519: 
  520: #: src/sesh.c:91
  521: #, c-format
  522: msgid "unable to execute %s"
  523: msgstr "ni mogoče izvršiti %s"
  524: 
  525: #: src/sudo.c:211
  526: #, c-format
  527: msgid "Sudo version %s\n"
  528: msgstr "Sudo različica %s\n"
  529: 
  530: #: src/sudo.c:213
  531: #, c-format
  532: msgid "Configure options: %s\n"
  533: msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
  534: 
  535: #: src/sudo.c:218
  536: #, c-format
  537: msgid "fatal error, unable to load plugins"
  538: msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
  539: 
  540: #: src/sudo.c:226
  541: #, c-format
  542: msgid "unable to initialize policy plugin"
  543: msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
  544: 
  545: #: src/sudo.c:281
  546: #, c-format
  547: msgid "error initializing I/O plugin %s"
  548: msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
  549: 
  550: #: src/sudo.c:306
  551: #, c-format
  552: msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  553: msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
  554: 
  555: #: src/sudo.c:400
  556: #, c-format
  557: msgid "unable to get group vector"
  558: msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
  559: 
  560: #: src/sudo.c:452
  561: #, c-format
  562: msgid "unknown uid %u: who are you?"
  563: msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
  564: 
  565: #: src/sudo.c:782
  566: #, c-format
  567: msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  568: msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
  569: 
  570: #: src/sudo.c:785
  571: #, c-format
  572: msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  573: msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
  574: 
  575: #: src/sudo.c:791
  576: #, c-format
  577: msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  578: msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
  579: 
  580: #: src/sudo.c:860
  581: #, c-format
  582: msgid "resource control limit has been reached"
  583: msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"
  584: 
  585: #: src/sudo.c:863
  586: #, c-format
  587: msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  588: msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""
  589: 
  590: #: src/sudo.c:867
  591: #, c-format
  592: msgid "the invoking task is final"
  593: msgstr "priklicana naloga je končna"
  594: 
  595: #: src/sudo.c:870
  596: #, c-format
  597: msgid "could not join project \"%s\""
  598: msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""
  599: 
  600: #: src/sudo.c:875
  601: #, c-format
  602: msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  603: msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""
  604: 
  605: #: src/sudo.c:879
  606: #, c-format
  607: msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  608: msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""
  609: 
  610: #: src/sudo.c:883
  611: #, c-format
  612: msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  613: msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""
  614: 
  615: #: src/sudo.c:889
  616: #, c-format
  617: msgid "setproject failed for project \"%s\""
  618: msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""
  619: 
  620: #: src/sudo.c:891
  621: #, c-format
  622: msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  623: msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""
  624: 
  625: #: src/sudo.c:959
  626: #, c-format
  627: msgid "unknown login class %s"
  628: msgstr "neznan razred prijave %s"
  629: 
  630: #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
  631: #, c-format
  632: msgid "unable to set user context"
  633: msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"
  634: 
  635: #: src/sudo.c:988
  636: #, c-format
  637: msgid "unable to set supplementary group IDs"
  638: msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"
  639: 
  640: #: src/sudo.c:995
  641: #, c-format
  642: msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  643: msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
  644: 
  645: #: src/sudo.c:1001
  646: #, c-format
  647: msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  648: msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
  649: 
  650: #: src/sudo.c:1008
  651: #, c-format
  652: msgid "unable to set process priority"
  653: msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"
  654: 
  655: #: src/sudo.c:1016
  656: #, c-format
  657: msgid "unable to change root to %s"
  658: msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"
  659: 
  660: #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
  661: #, c-format
  662: msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  663: msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"
  664: 
  665: #: src/sudo.c:1049
  666: #, c-format
  667: msgid "unable to change directory to %s"
  668: msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"
  669: 
  670: #: src/sudo.c:1133
  671: #, c-format
  672: msgid "unexpected child termination condition: %d"
  673: msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"
  674: 
  675: #: src/sudo.c:1194
  676: #, c-format
  677: msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  678: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"
  679: 
  680: #: src/sudo.c:1206
  681: #, c-format
  682: msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  683: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"
  684: 
  685: #: src/sudo.c:1218
  686: #, c-format
  687: msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  688: msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"
  689: 
  690: #: src/sudo_edit.c:111
  691: #, c-format
  692: msgid "unable to change uid to root (%u)"
  693: msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"
  694: 
  695: #: src/sudo_edit.c:143
  696: #, c-format
  697: msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  698: msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"
  699: 
  700: #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
  701: #, c-format
  702: msgid "%s: not a regular file"
  703: msgstr "%s: ni običajna datoteka"
  704: 
  705: #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
  706: #, c-format
  707: msgid "%s: short write"
  708: msgstr "%s: kratko pisanje"
  709: 
  710: #: src/sudo_edit.c:272
  711: #, c-format
  712: msgid "%s left unmodified"
  713: msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"
  714: 
  715: #: src/sudo_edit.c:285
  716: #, c-format
  717: msgid "%s unchanged"
  718: msgstr "%s nespremenjeno"
  719: 
  720: #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
  721: #, c-format
  722: msgid "unable to write to %s"
  723: msgstr "ni mogoče pisati v %s"
  724: 
  725: #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
  726: #, c-format
  727: msgid "contents of edit session left in %s"
  728: msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"
  729: 
  730: #: src/sudo_edit.c:315
  731: #, c-format
  732: msgid "unable to read temporary file"
  733: msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"
  734: 
  735: #: src/tgetpass.c:90
  736: #, c-format
  737: msgid "no tty present and no askpass program specified"
  738: msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"
  739: 
  740: #: src/tgetpass.c:99
  741: #, c-format
  742: msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  743: msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"
  744: 
  745: #: src/tgetpass.c:231
  746: #, c-format
  747: msgid "unable to set gid to %u"
  748: msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"
  749: 
  750: #: src/tgetpass.c:235
  751: #, c-format
  752: msgid "unable to set uid to %u"
  753: msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"
  754: 
  755: #: src/tgetpass.c:240
  756: #, c-format
  757: msgid "unable to run %s"
  758: msgstr "ni mogoče zagnati %s"
  759: 
  760: #: src/utmp.c:278
  761: #, c-format
  762: msgid "unable to save stdin"
  763: msgstr "ni mogoče shraniti stdin"
  764: 
  765: #: src/utmp.c:280
  766: #, c-format
  767: msgid "unable to dup2 stdin"
  768: msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"
  769: 
  770: #: src/utmp.c:283
  771: #, c-format
  772: msgid "unable to restore stdin"
  773: msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"
  774: 
  775: #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
  776: #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev emalloc2(0)"
  777: 
  778: #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
  779: #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev erealloc3(0)"
  780: 
  781: #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
  782: #~ msgstr "%s: naveden mora biti vsaj en vstavek pravilnika"

FreeBSD-CVSweb <freebsd-cvsweb@FreeBSD.org>